La Poetessa Rachel |
המשוררת רחל |
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן: נעומי שמר |
Musica: Naomi Shemer |
Esecuzione originale
(Ebraico)
שם
הרי גולן -
הושֵט היד
וגע בם בדממה
בוטחת
מצוִּים - עצור! בבדידות
קורנת נם
חרמון הסבא וצינה
נושבת
מפסגת-הצחור. |
Colli del Golàn,
tendi la mano e tocca, Fermati! - Mi dicono - Non
te ne andar!" Dorme il vecchio monte
dalla bianca ciocca, manda un vento freddo che
mi fa tremar. |
שם
על חוף הים יש
דקל שְפַל-צמרת סְתוּר-שֵׂעָר
הדקל כתינוק
שובב שגלש
למטה
ובמי-כנרת [ובמי-כנרת] משכשך
רגליו. |
Sulla riva c’è un salice
piangente come un bimbo vispo che, portato al
mar, corre scapigliato, corre tra la gente e, arrivato all’acqua, spruzza
per giocar. |
מה
ירבו פרחים
בחרף על
הכֶּרֶךְ דם
הכלנית
וכֶתֶם
הכרכם יש
ימים פי שבע
אז ירק
היֶרֶק פי
שבעים
תְּכֻלָּה
התכלת במרום |
Fiori sulla sponda, l’occhio ci
si perde: bianchi, rossi, gialli, arancioni e
blù. ci son giorni che è più
verde il verde, mille volte è azzurro il cielo
di lassù. |
אם
כי אִוָּרֵש
וַאֲהַלֵּךְ
שָׁחוֹח והיה
הלב
למשּׂוּאוֹת
זרים האוּכל
לבגד בך,
האוּכל לשכח [האוּכל
לשכח] חסד
נעורים? |
Vado a testa bassa e dovrò
partire, ma il mio cuor lontano tornerà
quaggiù come scorderei o potrei tradire il ricordo dolce della gioventù? |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן: יהודה
שרת |
Musica: Yeuda Sharett |
Cantata
da Esther Ofarim (Ebraico)
ואולי לא
היו הדברים
מעולם, אולי מעולם לא
השכמתי עם
שחר לגן, לעבדו
בזעת אפי? מעולם,
בימים
ארֻכים
ויוקדים [ארכים
ויוקדים] של קציר, במרומי
עגלה עמוסת אלומות לא נתתי
קולי בשיר? מעולם לא
טהרתי בתכלת
שוקטה ובתֹם של כנרת
שלי... הוי כנרת
שלי, הֶהיית
או חלמתי
חלום? |
Lo sognai, od è stato davvero
così? Lo
sognai... Forse mai
sono andata, all’inizio del dì ad arare
nei campi con te? Forse mai,
nelle lunghe giornate, col sole
d’estate, col sole
lassù, di
lassù, sopra un carro di fieno, ripieno di
spighe la voce
cantò? Né
mi sono bagnata, come purificata con te, nell’azzurro
del mar, oh! l’azzurro del mar... L’ho
sognato, sì questo lo so. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן:
שמוליק
קראוס |
Musica: Shmulik Krauss |
Cantata
da Hahalonot Hagvoim (Ebraico)
התשמע
קולי, רחוקי
שלי, התשמע
קולי, באשר
הנך. קול קורא
בעז, קול בוכה
בדמי ומעל
הזמן מצווה
ברכה? |
Senti amore mio, che lontano stai, la mia voce che ti raggiungerà, forte chiamerà, muta piangerà, pregherà per te, dove tu sarai. |
ארץ זו
רבה ודרכים
בה רב. נפגשות
לדק, נפרדות
לעד. מבקש אדם,
אך קושלות
רגליו, לא יוכל
למצוא את אשר
אבד. |
Tra le mille vie tu m’incontrerai e poi te ne andrai per l’eternità. L’uomo va, però non arriva mai, quello che fuggì non ritroverà. |
אחרון
ימי כבר קרוב
אולי, כבר קרוב
היום של
דמעות פרידה. אחכה לך
עד יכבו חיי כחכות
רחל לדודה. |
S’avvicina il dì, presto morirò e quel giorno tu forse piangerai, fin che tornerai non mi spegnerò e t’aspetterò, tu lo sai. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן: שלומית
ליפשיץ |
Musica: Shlomit Lifshitz |
Cantata da Arik
Einstein (Ebraico)
לא פעם,
בקיץ, עם רדת
היום, לאור
השקיעה
הדועך הלכתי
אליך ועת
ארוכה הקשבתי
לקול זמרתך: |
A volte
d’estate, alla fine del dì, la luce
morente sul mar, andavo da
sola e spesso così sentivo
una voce cantar: |
"קטן הוא
ודל הוא חדרי, ואני בו
שרוי ערירי..." |
“La
casa è piccina, però qui da
sola felice vivrò...” |
וחי בי
הזכר הזה
הנהר, השקט הזה
והרך. ומֶתֶקת
העצב אשר
זמרתך ידעה על
הנפש לִנְסך. |
E’ vivo il ricordo, che non
scorderò, la tenera voce d’allor, la dolce tristezza del canto che
può toccare le corde del cuor: |
"קטן הוא
ודל הוא חדרי, ואני בו
שרוי ערירי..." |
“La
casa è piccina, però qui da
sola felice vivrò...” |
ויש כי
נדמה לי, עם
רדת היום בְשְלט
בי תוגת
דמדומים, עדין
כקדם קולטת
אָזְנִי הלחן
ההוא התמים: |
A volte mi sembra, alla fine del
dì, mi vince
il magone, chissà, ancor,
come un tempo, d’udire così quel
semplice canto che fa: |
"קטן הוא
ודל הוא חדרי, ואני בו
שרוי ערירי..." |
“La
casa è piccina, però qui da
sola felice vivrò...” |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן: חנן
יובל |
Musica: Hanan Yovel |
Cantata
da Hanan Yovel (Ebraico)
פגישה,
חֲצי פגישה,
מבט אחד מהיר, קִטעי
ניבים
סתומים - זה די... ושוב
הֵציף הכל,
ושוב הכל
הִסעיר מִשבר
האשר והדוָי. |
Incontro… a metà. Lo
sguardo di un momento, frammenti: frasi oscure, e… via. Poi tutto inondò, nel burrascoso vento, l’ondata di gioia e
d’agonia. |
אף סכר שִכחה
- בניתי לי מגן - הנה היה
כְלא היה ועל ברכי
אכרע על שפת
אגם סואן לשתות
ממנו לרויה ! |
Un argine d’oblìo, mi feci
scudo, ed or non c’è, se c’era in
verità, e in riva al lago ondoso cadrò in ginocchio
ancor, per dissetarmi a sazietà. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן:
יהודה שרת |
Musica: Yeuda Sharett |
Cantata da Gali Atari
(Ebraico)
לא שרתי
לך ארצי ולא
פארתי שמך בעלילות
גבורה, בשלל
קרבות. רק עץ
ידַי נטעו חופי
ירדן שוקטים, רק שביל
כבשו רגלַי על פני
שדות. |
Oh, Terra, non cantai, né ti glorificai. Le gesta
degli eroi non
t’ho narrato mai. Ho solo
calpestato la riva
del Giordano, soltanto
un alberello piantai
con questa mano. |
אכן דלה
מאֹד – ידעתי
זאת הָאֵם, אכן דלה
מאֹד מִנחת
בִּתך. רק קול
תרועת הגיל ביום
יגַה האור, רק בְכי
בַּמִסְתָרים עֲלֵי
עניך. |
E’
poca, sì lo so, sì,
poca, madre mia, è
la soddisfazione che questa
figlia da. Di giorno,
con il sole, tu forse
riderai, al buio,
di nascosto, per me tu
piangerai. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן:
נעמי שמר |
Musica: Naomi Shemer |
Cantata da Idan
Raichel (Ebraico)
בקר וערב,
לך ועליך
לך
ועליך שרו
שירַי. סער
וָדֹמי, צהל
וּבֶכִה, פצע
וָצֳרִי, נחת
וּדוָי. |
Sera e mattina, per te, su di te, per te, su
di te, canti, poesie. Furie
silenti, gioie, rimpianti, tagli ed
unguenti, calme agonie. |
יש לא
הבחנתי קול
מענך, יש
ונִתקה
השרשרת כמעט, רגע –
ושבו ושרו
עליך, שרו
עליך אהב
וּשְאָט. |
La tua
risposta non so ascoltare e la
catena si spezza ancor. Ecco, per
te, torna a cantare, torna a
cantare l’Odio e l’Amor. |
לך ועליך,
לך ועליך
זמר
יחיד הוא
לאלף כִנור. סער
וָדֹמי, צהל
וּבֶכִה, פצע
וָצֳרִי,
אֹפל ואור. |
Per te, su
di te, per te, su di te, c’è
un solo canto di mille cantor: furie
silenti, gioie, rimpianti, tagli ed
unguenti, buio e splendor. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לחן: לוי שער |
Musica: Levy Shaar |
Cantata dai Dudaim
e dai Parvarim (Ebraico)
אֲעוֹלֵל
כַּגֶּפֶן שְׁאֵרִית
הָרַחַשׁ וְאֶשְׁלַח
מִנְחָה
לָךְ מִזִּמְרַת
לִבִּי – |
Questo tardo frutto, l’ultimo sussurro, te lo mando in dono: canto del mio cuor. |
כָּל
שֶׁיַּד
הָעֶצֶב לֹא
עָקְרָה
מִשֹּׁרֶשׁ, שֶׁקְּדִים-הַזַּעַם לֹא
שָׁדַף עוֹד
בִּי. |
Ciò che triste mano non divelse ancora, non ha ancor consunto questo mio malor. |
אֲרַפֵּד
הַטֶּנֶא זִכְרוֹנוֹת
כִּנֶּרֶת, וֶרֶד
שְׁמֵי
הַבֹּקֶר בֵּין
עֲצֵי
הַגָּן, |
Metterò nel cesto quei ricordi al mare rosa cieli all’alba nel giardino,là. |
זְהַב
הַצָּהֳרַיִם בְּמֶרְחָב
רוֹגֵעַ וְלִילָךְ
הָעֶרֶב עַל
הָרֵי
גוֹלָן; |
Oro del meriggio nello spazio quieto, nella sera, al monte, fiori di Lillà. |
זֵכֶר
לֵיל
הַסַּהַר עַל
חֶלְקַת
הַמַּיִם. זוֹ
תְּרוּעַת
הָאֹשֶׁר בַּעֲלוֹת
יָמַי, |
Luna
della notte
mi ricorda l’onda. Canta il cigno i giorni già finiti, ormai. |
כְּבִשְׁנִי
תוֹלַעַת בָּהּ
אֶקְשֹׁר
הַטֶּנֶא וְאֶשְׁלַח
אֵלֶיךָ – הֲתִשְׂמַח
לַשַּׁי? |
Nastri
porporini legherò
sul cesto. Te lo
mando in dono. Tu
l’accetterai? |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
|
לחן: אלברט פיאמנטה |
Musica: Albert Piamenta |
|
רַק עַל
עַצְמִי
לְסַפֵּר
יָדַעְתִּי. צַר
עוֹלָמִי
כְּעוֹלַם
נְמָלָה, גַּם מַ
גַּם
מַשָּׂאִי
עָמַסְתִּי
כָּמוֹהָ רַב
וְכָבֵד
מִכְּתֵפִי
הַדַּלָּה. |
Solo di me vi saprei narrare: una formica nel mondo quaggiù, porto una soma pesante anch’io, che le mie spalle non reggono più. |
גַּם אֶת
דַרְכִּי –
כְּדַרְכָּהּ
אֶל צַמֶּרֶת
– דֶּרֶך
מַכְאוֹב
וְדֶרֶךְ
עָמָל, יַד
עֲנָקִים
זְדוֹנָה
וּבוֹטַחַת, יַד
מִתְבַּדַּחַת
שָׂמָה
לְאַל. |
E, come lei, per andare in cima, via di dolore e fatica sol c’è, mano gigante, malvagia e dura me l’impedisce e ride di me. |
כָּל
אָרְחוֹתַי
הִלִּיז וְהִדְמִיע פַּחַד
טָמִיר
מִיַּד
עֲנָקִים. לָמָּה
קְרָאתֶם
לִי, חוֹפֵי
הַפֶּלֶא? לָמָה
כְּזַבְתֶּם,
אוֹרוֹת
רְחוֹקִים? |
La via di lacrime sempre derise la man gigante che incuote terror. Lidi di favola, ‘ché mi chiamaste luci lontane, falso splendor? |
מילים: רחל
|
Parole: Rachel |
חוֹפֵי
יַרְדֵּן:
מְלֹא זֹהַר
יוֹם. סִירַת
דּוּגָה;
אֶשְׁכַּב
אֶשְׁתֶּה שִׁקּוּי
שָׁלוֹם. |
La sponda. Il dì nello splendor. Una barchetta, ed io berrò filtri d’amor |
אַבִּיט
אֶל עָל:
הָאוֹר מָה
רָב! וְגַם
בַּלֵּב
כְּבַיַלְדוּת אַף צֵל
שֶׁל עָב. |
Verso la luce guarderò, nel cuor di bimba che c’è in me non nubi, no. |
עַתָּה
יָדַעְתִּי:
פֹּה –
הַכֹּל. רֵאשִׁית
וְקֵצֶה,
כָּל
דִּכְפִין יֶאֱתֶא,
יִטֹּל. |
Ed
or lo so, è tutto qua: Principio e Fine, e chi verrà si sazierà. |
מילים: רחל |
Parole: Rachel |
לִנְעֹץ
בָּאֲפֵלָה
עֵינַיִם
מְשַׁוְּעוֹת, לִפְרֹשׂ
אֶל הֶחָלָל
יְדֵי
גַעְגּוּעִים, וְאֹזֶן
לְהַטּוֹת
לְקוֹל
רִשְׁרוּשׁ
עָלִים, וּלְפַלֵּל
לְנֵס, וּלְיַחֵל
לְאוֹת – – |
Fissare gli occhi al buio, in cerca di un Disegno e stendere nel vuoto le mani del desìo, poi tendere l’orecchio di foglie al mormorio, sperare nel miracolo ed aspettarsi un Segno. |
|
וְשֶׁבַע
לְהִוָּאֵשׁ
וְשֶׁבַע
לְהַאֲמִין בְּנֶחָמַת-סוֹדוֹת,
בִּגְמוּל
קָרוֹב
וָעֵר, לִצְלֹל
בְּשִׁכְחָה
וּפֶתַע
לְהִתְנַעֵר וּלְקַלֵּל
הַדִּין,
וּלְקַבֵּל
הַדִּין – – |
Poi disperarsi e credere, per mille volte ancora, nella mercede prossima, sicura e misteriosa. Cadere nell’oblio, scrollarsi, poi, furiosa, per maledir la sorte ed accettare l’ Ora. |
|
וּלְבַקֵּשׁ
מִקְלָט
בְּחֵיק
צַלְמֵי עָבָר, בְּמַגָּעָם
חוֹמֵל,
בְּמַגָּעָם
טָהוֹר, לִרְעֹד
מִבְּכִי
כָּבוּשׁ,
וְעַד
הַיּוֹם יֵאוֹר לִשְׁכֹּר
מִמְּרִי
הַכְּאֵב
וּמִמָּתְקוֹ
הַזָר. |
Cercare nei ricordi rifugio, e nel silenzio, in quel pietoso tocco di una carezza pura. Tremare in preda al pianto e, al giunger
dell’aurora, ubriacarsi
ancora d’un dolce, strano assenzio. |
|
מילים: רחל
|
Parole: Rachel |
הוּא
גוֹסֵס, הוּא
גֹוֵעַ,
הַמֶּרֶד הַגֵּאֶה,
הָעַלִּיז,
הָאָדֹם. הַכְנָעָה
– אַלְמָנָה
חִוֶּרֶת אֶל
בֵּיתִי
מִתְקָרֶבֶת
דֹּם. |
Sta morendo la mia rivolta, fiera, rossa, gioiosa, a volte, e la Vedova Bianca: Resa, muta già s’avvicina a casa. |
תִּפְתַּח
הֲדוּקוֹת
שִׁנַּיִם, תְּרַפֶּה
אֶגְרוֹפַי
הַקְּמוּצִים, וְאֵפֶר
תַּחְפֹּן
מְלֹא
כַּפַּיִם לְכַסּוֹת
שְׁאֵרִית
רִמְצִי. |
Aprirà i miei denti stretti, schiuderà i miei pugni chiusi e di cenere, a piene mani, coprirà la restante brace. |
תִּתְכַּנֵּס
לְפִנָּה
נִדַּחַת מַחֲשָׁה
וּמַרְכֶּנֶת
רֹאשׁ. וְאֵדַע
נְכוֹנָה:
הָאוֹרַחַת אֶת
בֵּיתִי לֹא
תִטֹּשׁ, לֹא
תִטֹּשׁ. |
Sta in un canto lontano e buio, taciturna ed a testa bassa. Sì, quest’ospite, sono
certa, no, non uscirà più da
casa. |
מילים: רחל
|
Parole: Rachel |
לחן: נעמי שמר |
Musica: Naomi Shemer |
הֵם בִּלְבַד נוֹתְרוּ לִי, רַק בָּהֶם בִּלְבַד לֹא
יִנְעַץ
הַמָּוֶת
סַכִּינוֹ
הַחַד. |
Mi son rimasti loro. A loro solamente La Falce della Morte non darà il fendente. |
בְּמִפְנֵה
הַדֶּרֶךְ,
בַּעֲרֹב
הַיּוֹם יַקִּיפוּנִי
חֶרֶשׁ,
יְלַוּוּנִי
דֹם. |
Alla prima svolta, con il sol morente, m’accompagneranno,
silenziosamente. |
בְּרִית
אֱמֶת הִיא
לָנוּ,
קֶשֶׁר לֹא
נִפְרָד רַק
אֲשֶׁר
אָבַד לִי –
קִנְיָנִי לָעַד. |
Abbiam
fatto il patto di non dirci addio: Solo
ciò che ho perso è per sempre mio. |