Naomi Shemer |
נעמי
שמר
|
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
ירושלים של זהב |
Gerusalemme
tutta d'oro[1]
|
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi Shemer |
Cantata
da Shuli Natan (Ebraico)
אויר
הרים צלול
כיין וריח
אֳרנים נִשֹא
ברוח
הערבַּים עם קול
פעמונים. |
Inebria
l’aria come il vino, tra i
colli s’ode un suon, sussurra
il vento, odora il pino, campane
fan din-don. |
ובתרדמת
אילן ואבן
שבויה
בחלומה העיר אשר
בדד יושבת ובליבה
חומה. |
Dormono i
sassi nella sera e tra le
mura sta come in un
sogno prigioniera, da sola la
Città: |
ירושלים
של זהב ושל
נחשת ושל אור הלא
לכל שיריך אני
כִנור. |
Gerusalemme tutta d’oro, di rame e luce, che splendor! Suona un violino, innalza un inno il tuo cantor. |
איכה יבשו
בורות-המים
ככר-השוק
ריקה ואין
פוקד את הר
הבית בעיר
העתיקה. |
Com’ è che
si seccò la fonte e al ‘Suk’[2] non posso
andar? Com’ è che
là, sul Sacro Monte non vanno
più a pregar? |
ובמערות
אשר בסלע מיללות
רוחות ואין
יורד אל
ים-המלח בדרך
יריחו. |
Là, tra
gli anfratti della roccia ulula il vento, sai. Per Via di Gerico, al Mar Morto, nessuno scende mai. |
ירושלים
של זהב... |
Gerusalemme tutta d’oro... |
אך בבואי
היום לשיר לך ולך
לקשֹר כתרים קטֹנתי
מצעיר בניך ומאחרון
המשוררים. |
Un serto
in capo, rose e gigli, t’intreccio
con amor, sono il
più giovane dei figli e l’ultimo
de’ tuoi cantor. |
כי שמך
צֹרב את
השפתים כנשיקת
שׂרף אם אשכחך
ירושלים אשר כֻלה
זהב... |
Mi bruci il labbro un Serafino se il Nome scorderò, Gerusalemme, d’oro fino, per sempre canterò: |
ירושלים
של זהב... |
Gerusalemme
tutta d’oro... |
חזרנו אל
בורות המים
לשוק
ולככר שופר
קורא
בהר-הבית בעיר
העתיקה. |
Siamo[3] tornati a quella
fonte, al ‘Suk’ a
passeggiar, ci chiama
là, dal Sacro Monte, un suono
di Shofàr.[4] |
ובמערות
אשר בסלע אלפי
שמשות
זורחות- נשוב נרד
אל ים-המלח בדרך
יריחו! |
E tra gli
anfratti della roccia, tra mille soli d’or, per Via di Gerico, al Mar Morto discenderemo ancor. |
ירושלים
של זהב... |
Gerusalemme tutta d’oro... |
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi Shemer |
Cantata
da Yossi Banai (Ebraico)
על הדבש ועל
העוקץ על המר
והמתוק על בתנו
התינוקת שמור אלי
הטוב. |
Sia la rosa con la spina, il profumo
col dolor, sulla
piccola bambina Veglia,
mio Signor. |
על האש
המבוערת על המים
הזקים על האיש
השב הביתה מן
המרחקים. |
Serba il
fuoco nel camino, l’acqua chiara
del mio mar e chi,
stanco del cammino, torna al
focolar. |
על כל
אלה, על כל אלה שמור
נא לי אלי
הטוב על
הדבש ועל
העוקץ על
המר ומתוק |
Tutto quello, il brutto, il bello, Tu proteggi, mio Signor. Sia la rosa con la spina, il profumo col dolor. |
אל נא
תעקור נטוע על
תשכח את
התקוה השיבני
ואשובה אל
הארץ הטובה. |
Non
Seccare l’alberello, la
speranza non Scordar, se
Sostieni il mio fardello io
saprò come tornar. |
שמור אלי
על זה הבית על הגן -
על החומה מיגון,
מפחד-פתע וממלחמה. |
Tu
Proteggi queste mura, la mia
terra, casa mia, la paura
della guerra Allontana via. |
שמור על
המעט שיש לי על האור
ועל הטף על הפרי
שלא הבשיל
עוד ושנאסף. |
Serba il
poco che mi resta e, se il
sole splenderà, la mia
frutta, ancora acerba si maturerà. |
על כל
אלה... |
Tutto quello... |
מרשרש
אילן ברוח מרחוק
נושר כוכב משאלות
לבי בחושך נרשמות
עכשיו. |
Mormorio
di foglie al vento, una stella
cade giù e nel
cuore al buio sento che
m’ascolti Tu. |
אנא שמור
לי על כל אלה ועל
אהובי-נפשי על השקט,
על הבכי ועל זה
השיר. |
Tu proteggi
tutto quello che ho di
caro al mondo, Oh Dio: Il
silezio, il pianto, il riso, questo
canto mio. |
על כל
אלה... |
Tutto quello... |
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi Shemer |
Cantata da Chava Alberstein
(Ebraico)
עוד יש
מפרש לבן
באפל מול ענן
שחר כבד כל שנבקש
- לו יהי ואם
בחלונות
הערב אור נרות
החג רועד כל שנבקש
- לו יהי. |
Se c’è una vela bianca al buio che tra
nubi nere sta, quello che
speriamo, sarà. E se di
sera, alla finestra, la candela
brillerà, quello che
speriamo, sarà. |
לו
יהי - לו יהי -
אנא לו יהי כל
שנבקש - לו יהי. |
Sia così,
sia così, Fa che sia così. Quel
che noi speriam, sia così. |
מה קול ענות
אני שומע קול שופר
וקול תופים כל שנבקש - לו
יהי לו תשמע
בתוך כל אלה גם
תפילה אחת
מפי כל שנבקש - לו
יהי. |
Se senti
voci di lontano, di tamburi
e di Shofàr,[5] quello che
speriamo , sarà. E se poi,
tra quelle voci, senti pure
il mio pregar, quello che
speriamo, sarà. |
לו
יהי ... |
Sia così... |
בתוך
שכונה קטנה
מוצלת בית קט עם
גג אדם כל שנבקש
- לו יהי זה סוף
הקיץ, סוף
הדרך תן להם
לשוב הלום כל שנבקש
- לו יהי. |
C’è un tetto rosso, una casetta che ha lasciato chi partì, quello che speriam, sia così. C’è gente
amata che li aspetta, Falli
ritornare qui, quello che
speriam, sia così |
לו
יהי ... |
Sia così... |
ואם פתאם
יזרח מאפל על ראשנו
אור כוכב כל שנבקש
- לו יהי אז תן
שלוה ותן גם
כח לכל אלה
שנוהב כל שנבקש
- לו יהי. |
E se nel buio, all’improvviso,[6] una stella brillerà, quello che speriamo sarà. E se la forza e se la pace il Signore
ci darà, quello che
speriamo sarà |
לו
יהי ... |
Sia così... |
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica : Naomi
Shemer |
Cantata da un gruppo (Ebraico)
אנחנו
שנינו מאותו
הכפר אותה
קומה-אותה
בלורית שער אותו
חתוך
דיבור-מה יש
לומר הן אנחנו
מאותו הכפר. |
Noi siamo due ragazzi di paese, la stessa
classe, dello stesso mese, La stessa
altezza, il modo di parlar, del paese,
cosa ci vuoi far. |
אנחנו
שנינו מאותו
הכפר שדה ירק
חצינו עד
הצואר בערב
באנו יחד
לככר כי אנחנו
מאותו הכפר |
Un paesino
dove c'è soltanto un prato
verde, il muro, il camposanto e quella
piazza dove, tra la gente, andavamo
spesso a fare...niente. |
ובלילות
ששי כשרוח
חרישי בצמרות
שחורות עובר אז
אני אותך
זוכר |
Ci sono
sere che ancora
penso a te: è
quando il vento vien dal mar, tra i
cipressi, a sospirar. |
תמיד
בפרדסים
ובשׂדרות אהבנו את
אותן הנערות אבל בסוף
אמרנו אין
דבר זה הכל
נשאר בתוך
הכפר |
E quando
giunse il tempo dell’amore la stessa
donna c’era in fondo al cuore, ma in un
paese è semplice, che vuoi: è rimasto
tutto tra di noi. |
ברחו אל
אותם
המקומות הלכנו אל
אותן
המלחמות זחלנו על
קוצים ועל
דרדר אבל שבנו
יחד אל הכפר |
Poi,
quando ci chiamò la nostra Terra, siamo
partiti insieme per la guerra, abbiam
strisciato insieme, tra le spine, per
tornare a casa, alla fine. |
ובלילות
ששי... |
Ci sono
sere che... |
אני זוכר
בקרב שלא
נגמר פתאם
ראיתי איך
אתה נשבר וכשעלה
השחר מן ההר אז אותך
הבאתי אל
הכפר |
Io mi ricordo il giorno di battaglia: tu sei caduto in mezzo alla sterpaglia, stavamo insieme e quando il sole scese io t’ho
riportato al paese. |
אתה רואה
- אנחנו כאן
בכפר כמעט הכל
נשאר אותו
דבר בתוך שדה
ירק אני עובר ואתה מעבר
לגדר |
Ecco tu
vedi che ti passo accanto sul prato
verde, presso il camposanto, non è
cambiato nulla, cosa vuoi... solo il
muro adesso è tra di noi. |
ובלילות
ששי... |
Ci sono sere che... |
כי אנחנו
שנינו מאותו
הכפר אנחנו
שנינו מאותו
הכפר אנחנו שנינו מאותו
הכפר. |
Noi siamo
due ragazzi di paese, sì, siamo
due ragazzi di paese, Noi siamo
due ragazzi di
paese. |
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi Shemer |
Cantata dal trio Ghesher Hayarkon
אם תרצי
שאראה לך את
העיר באפר בואי
ונטיל בה על
אבני מרצפות דם נִשא
את עינינו
ליונים
שעפות אם תרצי
שאראה לך את
העיר באפר. |
Vieni,
andiamo a vedere questa grigia città, per i suoi
marciapiedi andiamo a passeggiar. Guarderemo
in silenzio le colombe volar, vieni,
andiamo a vedere questa grigia città. |
||
אז אתן את
ידי לך ונרד
לרציף ערמות של
שלחת שם הרוח
יעיף את ודאי
תכסי לך את
ראשך בצעיף כשאתן את
ידי לך ונרד
לרציף. |
Vieni,
dammi la mano, scendi al porto con me, foglie
morte nel vento là vedremo volar. Freddo,
copriti il mento con il grigio foular, vieni,
dammi la mano, scendi al porto con me. |
||
על ספסל
אז נשבה ועם
רדת האור אם תגידי
עָיַפתי מן העיר
באפר אשיבך על
כְּנף נשר
ועל גב עננים אל עירך
שחיכתה לך
בבתים לבנים. |
Una panca
ci aspetta, quando il sol scenderà, se dirai
che sei stanca della grigia città. Un
gabbiano nel cielo, una nuvola va, bianchi
come la Casa, nella grigia città. |
||
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi Shemer |
Eseguita
dalle voci originali (Ebraico))
כשאמא
באה הנה יפה
וצעירה אז אבא על
גבעה בנה לה
בית חלפו
האביבים, חצי
מאה עברה ותלתלים
הפכו שׂיבה
בינתים |
Quando qui
venne mamma, allora in gioventù, sul colle
costruì papà la casa. Passati
sono gli anni, cinquanta, o forse più, il mondo
non è più la stessa cosa. |
||
אבל
על חוף ירדן כמו
מאומה לא קרה אותה
הדומיה וגם
אותה
התפאורה: חרשת
האקליפטוס, הגשר,
הסירה וריח
המלוח הל
המים. |
Ma qui,
lungo il Giordano, come
nulla fosse stato, ancora
tutto tace, ancora
nulla è cambiato: il
bosco di eucalipti, la
barca ondeggia là, sull’acqua
che odora di salato. |
||
בשביל
הִנה יורדת עֲדַת
התינוקות הם בירדן
ישכשכו
רגלים גדלו הילדים
וכבר למדו
לשחות ובני
הנעורים
חוזרים
בִשְנַים |
Lungo il
sentiero scendon bambini, in
gruppo, che in riva al
fiume vengono a giocare. I
grandicelli ormai già nuotano da sé e in
coppia vedo i giovani tornare. |
||
אבל
על חוף ירדן... |
Ma qui,
lungo il Giordano... |
||
מעֶבר
לירדן רעמו
התותחים והשלום
חזר בסוף
הקיץ וכל
התינוקות
היו לאנשים ושוב על
הגבעה הקימו
בית |
Di là dal
fiume ancora tuonò il cannone, ma finì
l’estate e ritornò la pace. I bimbi,
uomini ormai, han costruito già la casa sopra
il colle e tutto tace. |
||
אבל
על חוף ירדן... |
E qui,
lungo il Giordano... |
||
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica : Naomi
Shemer |
Cantata da Hanan Lahkat
Hanahal (Ebraico)
כבר
פורחים
נרקיסים
בשמורות-הטבע מרבדים
נפרסים
בשפלת החוף. כלנית
וכרכם, אלף
גוֹן וָצבע והחק
שאומר - כאן
אסור לקטוף! |
La collina
è piena di colori, di
narcisi, anemoni a non finir e c’è
scritto: “NON CALPESTARE I FIORI, RESTA SUL
SENTIERO, NON TRASGREDIR!” |
רק עלי
אין החק
משגיח רק עלי
איש אינו
שומר. לו היו לי
עלי-גביע אז היה
מצבי אחר! |
Solo io
non ho alcun: “VIETATO !”, sono priva
di protezion, ma se
fossi - diciamo - un... prato, cambierebbe
la situazion! |
צפֳרים
נדירות כבר
דוגרות בסלע אילנות
נדירים
נשמרים לחוד. אילות
נבהלות
מסתכלות
בשלט בו כתוב
בפרוש שאסור
לצוד! |
Tra gli
abeti rari,[7] nella riserva, gufi e
pettirossi stanno a covar. C’è un
capriolo timido che osserva una
scritta: “QUI NON SI PUÒ CACCIAR!”. |
רק עלי
עוד לא שמו
שלט מסביב
אין לי כל גדר. לו הייתי
- נאמר - אילת אז היה
מצבי אחר! |
Solo io
non ho alcun cartello, nessun
muro di protezion, ma se io
fossi un alberello cambierebbe
la situazion! |
אדוני,
הזהר, אל תגע
באיריס! צבעוני-הֶהרים
הוא מחוץ
לתחום! כל גבעה
נִשָׂאָה
בשולי-העיר
היא שטח בר
מגודר ואזור
רשום! |
Attenzione
all’iris, signora mia, alla
stella alpina non t’accostar! Ogni
collinetta in periferia È “Natura”
e non si può toccar! |
- אז אני
לפעמים
חושבת כי היה זה
אולי רצוי, לו הייתי
נרקיס או
רקפת או אפִלו
איזה בן-חצב
מצוי. |
Ma siccome
son così bella chi lo sa?
Era meglio se fossi un
giglio, una genzianella od un
non-ti-scordar-di-me... |
הסתכלו
מה שקורה לי
בדרך: כל אחד
עובר - חוטף -
קוטף - קולע לו
זר. לו הייתי
חיה או פרח - אז היה
מצבי אחר! |
...ché con
me voglion far l’amore senza
indugio, né discrezion, ma se
fossi animale o fiore, cambierebbe
la situazion! |
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi
Shemer |
תפקחו את
העיניים,
תסתכלו סביב פה ושם
נגמר החורף
ונכנס אביב בשדה ליד
הדרך יש כבר
דגניות אל תגידו
לי שכל זה לא
יכול להיות. |
Spalancate
gli occhi intorno e vedrete che qua e là
l’inverno è morto, Primavera c’è. Lungo i
campi, sulle strade cresce il grano già e non
ditemi che sogno, perché vedo là |
||
אנשים
טובים באמצע
הדרך אנשים
טובים מאד אנשים
טובים
יודעים את
הדרך ואתם
אפשר לצעוד. |
Tanta
gente marcia per la via ed a
loro chiederò... Se la
gente sa quale è la via, io con
loro marcerò. |
||
איש אחד
קנה לי ספר בן
מאה שנה איש אחר
בנה כנור שיש
בו מנגינה ואשה
טובה אחרת לי
נתנה את שמה ומאז אני
בדרך שרה
במקומה: |
M’hanno
regalato un libro di cent’anni fa, insegnato
una canzone che cantar mi fa. Porto il
nome d’una donna che ricorderò e per lei,
con l’altra gente, sempre canterò: |
||
אנשים
טובים באמצע
הדרך... |
Tanta gente
marcia per la via... |
||
איש אחד
יבנה לי גשר
כדי לחצות
נהר איש אחר
יצמיח יער
במורדות-ההר ואישה
טובה אחרת, אם
יהיה קשה, רק תצביע
אל האפק
ותבטיח ש... |
Mi farà
qualcuno un ponte per passare il rio, pianteranno,
là sul monte, boschi nel pendío. Se la strada
si fa dura una donna c’è che, col
dito all’orizzonte, mi promette che... |
||
אנשים
טובים באמצע
הדרך... |
Tanta
gente marcia per la via... |
||
וממש כמו
צמחי-הבר
הבודדים הם תמיד
עוצרים את
החולות
הנודדים |
Come piante
nel deserto, tra la sabbia d’or arrestare
sanno il vento, rompere il calor, |
||
הרקיע
מתבהר, וכבר
אפשר לראות אנשים עם
אם-הדרך
מחכים לאות. |
s’apre il
cielo e vedo attorno gente amica mia in attesa
del segnale, pronta per la via. |
||
אנשים
טובים באמצע
הדרך... |
Tanta
gente marcia per la via... |
||
מילים
ולחן: נעמי
שמר |
Parole e musica: Naomi
Shemer |
Cantata da Yeoram
Gaon (Ebraico)
באלה
הידים עוד לא
בניתי כפר עוד לא
מצאתי מים
באמצע המדבר |
Non ho
fatto un paese con queste mani, cara, non ho trovato
l’acqua in mezzo al Sahara, |
|||
עוד לא
צירתי פרח,
עוד לא גליתי
איך תוביל
אותי הדרך
ולאן אני
הולך |
né
disegnato un fiore e né scoperto se ho fatto
già la strada che sta di fronte a me. |
|||
אי- עוד
לא אהבתי די הרוח
והשמש על פני אי- עוד
לא אמרתי די ואם
לא אם לא
עכשיו אימתי |
Ahi... Io non
ho amato mai. Il
vento soffia in faccia e dice “Vai! Ahi... Se non
ti fermerai l’amore
che tu cerchi troverai”. |
|||
עוד לא
שתלתי דשא,
עוד לא הקמתי
עיר עוד לא
נטתי כרם על
כל
גבעות-הגיר |
Non ho piantato l’erba, fondato una
città, non ho piantato vigne sul colle che sta
là. |
|||
עוד לא
הכל עשית ממש
במו ידי עוד לא
הכל ניסיתי,
עוד לא אהבתי
די |
Io no ho
ancora fatto con queste mani, sai, non ho
provato tutto, io non ho amato mai. |
|||
אי-... |
Ahi... |
|||
עוד לא
הקמתי שבט,
עוד לא חברתי
שיר עוד לא
ירד לי שלג באמצע
הקציר אני עוד
לא כתבתי את
זכרונותי ועוד לא
בניתי לי את
בית חלומותי |
Io no, non ho famiglia, un canto non
ho dato, al tempo della messe non m’ha mai
nevicato, io non ho
scritto ancora un’autobiografia, la casa
dei miei sogni è ancora un’utopia. |
|||
אי-... |
Ahi... |
|||
ואף על פי
שאת פה, ואת
כל-כך יפה ממך אני
בורח כמו
ממגפה: עוד יש
הרבה דברים
שרציתי
לעשות- את בטח
תסלחי לי גם
בשנה הזאת - -תביני- |
E nonostante tu sia bella e tu sei mia, da te io fuggo come da un’epidemia. Ci sono tante cose che voglio fare
ancor, aspettami,
ti prego, un anno solo ancor... capisci... |
|||
אי-... |
Ahi... |
|||
[1] Questa
canzone, ormai classica, è un po’ il rappresentante ufficiale di tutte le
canzoni di Eretz Israel.
[2] Il
mercato (arabo)
3 La canzone è stata composta poco prima della Guerra dei Sei Giorni.
Questa strofa è stata aggiunta dall’autrice subito dopo la guerra stessa
4 Corno d’ariete che veniva usato
anticamente per chiamare in adunata il popolo. Viene suonato durante la
festività del capo d’anno e del giorno
dell’espiazione (Yom Kippur) o in particolari occasioni solenni, come la presa
di Gerusalemme durante la Guerra dei Sei Giorni.
[5] Vedi
nota a pagina 8
[6] Questa
strofa è stata eseguita all’apertura
delle celebrazioni del cinquantenario dello Stato di Israele, tenutasi all’arco
di Tito a Roma. il 23-12-1997
[7] Le piante e gli
animali menzionati nel testo originale
sono quelli tipici di Israele. Nella traduzione sono stati sostutuiti con quelli tipici delle Alpi.