Home                Canzoni Israeliane

 

 

Naomi Shemer

נעמי שמר

 

 

 

ירושלים של זהב  

 

Gerusalemme tutta d’oro

על כל אלה  

 

Tutto quello

לו יהי  

 

Sia così

אנחנו מאותו הכפר  

 

Ragazzi di paese

העיר באפור  

 

Questa grigia città

חורשת האקליפטוס  

 

Il bosco di eucalipti

ולס להגנת הצומח  

 

Proteggiamo la natura

אנשים טובים באמצע הדרך

 

Tanta gente marcia per la via

עוד לא אהבתי די  

 

Io non ho amato mai

 

 


ירושלים של זהב

Gerusalemme tutta d'oro[1]

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע שולי נתן

Cantata da Shuli Natan (Ebraico)

 

אויר הרים צלול כיין

וריח אֳרנים

נִשֹא ברוח הערבַּים

עם קול פעמונים.

 

Inebria l’aria come il vino,

tra i colli s’ode un suon,

sussurra il vento, odora il pino,

campane fan din-don.

ובתרדמת אילן ואבן

שבויה בחלומה

העיר אשר בדד יושבת

ובליבה חומה.

 

Dormono i sassi nella sera

e tra le mura sta

come in un sogno prigioniera,

da sola la Città:

ירושלים של זהב

ושל נחשת ושל אור

הלא לכל שיריך

אני כִנור.

 

Gerusalemme tutta d’oro,

di rame e luce, che splendor!

Suona un violino, innalza un inno

il tuo cantor.

איכה יבשו בורות-המים

ככר-השוק ריקה

ואין פוקד את הר הבית

בעיר העתיקה.

 

Com’ è che si seccò la fonte

e al ‘Suk’[2] non posso andar?

Com’ è che là, sul Sacro Monte

non vanno più a pregar?

ובמערות אשר בסלע

מיללות רוחות

ואין יורד אל ים-המלח

בדרך יריחו.

Là, tra gli anfratti della roccia

ulula il vento, sai.

Per Via di Gerico, al Mar Morto,

nessuno scende mai.

ירושלים של זהב...

Gerusalemme tutta d’oro...

 

אך בבואי היום לשיר לך

ולך לקשֹר כתרים

קטֹנתי מצעיר בניך

ומאחרון המשוררים.

 

Un serto in capo, rose e gigli,

t’intreccio con amor,

sono il più giovane dei figli

e l’ultimo de’ tuoi cantor.

כי שמך צֹרב את השפתים

כנשיקת שׂרף

אם אשכחך ירושלים

אשר כֻלה זהב...

 

Mi bruci il labbro un Serafino

se il Nome scorderò,

Gerusalemme, d’oro fino,

per sempre canterò:

ירושלים של זהב...

Gerusalemme tutta d’oro...

 

חזרנו אל בורות המים

לשוק ולככר

שופר קורא בהר-הבית

בעיר העתיקה.

 

Siamo[3] tornati a quella fonte,

al ‘Suk’ a passeggiar,

ci chiama là, dal Sacro Monte,

un suono di Shofàr.[4]

ובמערות אשר בסלע

אלפי שמשות זורחות-

נשוב נרד אל ים-המלח

בדרך יריחו!

 

E tra gli anfratti della roccia,

tra mille soli d’or,

per Via di Gerico, al Mar Morto

discenderemo ancor.

ירושלים של זהב...

Gerusalemme tutta d’oro...

 

 

 

 

על כל אלה

Tutto quello

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע יוסי בנאי

Cantata da Yossi Banai (Ebraico)

 

על הדבש ועל העוקץ

על המר והמתוק

על בתנו התינוקת

שמור אלי הטוב.

 

Sia la rosa con la spina,

il profumo col dolor,

sulla piccola bambina

Veglia, mio Signor.

על האש המבוערת

על המים הזקים

על האיש השב הביתה

מן המרחקים.

 

Serba il fuoco nel camino,

l’acqua chiara del mio mar

e chi, stanco del cammino,

torna al focolar.

על כל אלה, על כל אלה

שמור נא לי אלי הטוב

על הדבש ועל העוקץ

על המר ומתוק

Tutto quello, il brutto, il bello,

Tu proteggi, mio Signor.

Sia la rosa con la spina,

il profumo col dolor.

אל נא תעקור נטוע

על תשכח את התקוה

השיבני ואשובה

אל הארץ הטובה.

Non Seccare l’alberello,

la speranza non Scordar,

se Sostieni il mio fardello

io saprò come tornar.

 

שמור אלי על זה הבית

על הגן - על החומה

מיגון, מפחד-פתע

וממלחמה.

Tu Proteggi queste mura,

la mia terra, casa mia,

la paura della guerra

Allontana via.

 

שמור על המעט שיש לי

על האור ועל הטף

על הפרי שלא הבשיל עוד

ושנאסף.

Serba il poco che mi resta

e, se il sole splenderà,

la mia frutta, ancora acerba

si maturerà.

 

על כל אלה...

Tutto quello...

 

מרשרש אילן ברוח

מרחוק נושר כוכב

משאלות לבי בחושך

נרשמות עכשיו.

Mormorio di foglie al vento,

una stella cade giù

e nel cuore al buio sento

che m’ascolti Tu.

 

אנא שמור לי על כל אלה

ועל אהובי-נפשי

על השקט, על הבכי

ועל זה השיר.

Tu proteggi tutto quello

che ho di caro al mondo, Oh Dio:

Il silezio, il pianto, il riso,

questo canto mio.

 

על כל אלה...

Tutto quello...

 

 

 

לו יהי

Sia così

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע חוה אלברשטיין

Cantata da Chava Alberstein (Ebraico)

 

עוד יש מפרש לבן באפל

מול ענן שחר כבד

כל שנבקש - לו יהי

ואם בחלונות הערב

אור נרות החג רועד

כל שנבקש - לו יהי.

 

Se c’è una vela bianca al buio

che tra nubi nere sta,

quello che speriamo, sarà.

E se di sera, alla finestra,

la candela brillerà,

quello che speriamo, sarà.

לו יהי - לו יהי - אנא לו יהי

כל שנבקש - לו יהי.

Sia così, sia così, Fa che sia così.

Quel che noi speriam, sia così.

 

מה קול ענות אני שומע

קול שופר וקול תופים

כל שנבקש - לו יהי

לו תשמע בתוך כל אלה

 גם תפילה אחת מפי

כל שנבקש - לו יהי.

 

Se senti voci di lontano,

di tamburi e di Shofàr,[5]

quello che speriamo , sarà.

E se poi, tra quelle voci,

senti pure il mio pregar,

quello che speriamo, sarà.

לו יהי ...

Sia così...

 

בתוך שכונה קטנה מוצלת

בית קט עם גג אדם

כל שנבקש - לו יהי

זה סוף הקיץ, סוף הדרך

תן להם לשוב הלום

כל שנבקש - לו יהי.

 

C’è un tetto rosso, una casetta

che ha lasciato chi partì,

quello che speriam, sia così.

C’è gente amata che li aspetta,

Falli ritornare qui,

quello che speriam, sia così

לו יהי ...

Sia così...

 

ואם פתאם יזרח מאפל

על ראשנו אור כוכב

כל שנבקש - לו יהי

אז תן שלוה ותן גם כח

לכל אלה שנוהב

כל שנבקש - לו יהי.

 

E se nel buio, all’improvviso,[6]

una stella brillerà,

quello che speriamo sarà.

E se la forza e se la pace

il Signore ci darà,

quello che speriamo sarà

 

לו יהי ...

Sia così...


 

 

אנחנו מאותו הכפר

Ragazzi di paese

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica : Naomi Shemer

 

בביצוע להקה

Cantata da un gruppo (Ebraico)

 

 

אנחנו שנינו מאותו הכפר

אותה קומה-אותה בלורית שער

אותו חתוך דיבור-מה יש לומר

הן אנחנו מאותו הכפר.

 

Noi siamo due ragazzi di paese,

la stessa classe, dello stesso mese,

La stessa altezza, il modo di parlar,

del paese, cosa ci vuoi far.

 

אנחנו שנינו מאותו הכפר

שדה ירק חצינו עד הצואר

בערב באנו יחד לככר

כי אנחנו מאותו הכפר

 

Un paesino dove c'è soltanto

un prato verde, il muro, il camposanto

e quella piazza dove, tra la gente,

andavamo spesso a fare...niente.

ובלילות ששי

כשרוח חרישי

בצמרות שחורות עובר

אז אני אותך זוכר

 

Ci sono sere che

ancora penso a te:

è quando il vento vien dal mar,

tra i cipressi, a sospirar.

 

תמיד בפרדסים ובשׂדרות

אהבנו את אותן הנערות

אבל בסוף אמרנו אין דבר

זה הכל נשאר בתוך הכפר

 

E quando giunse il tempo dell’amore

la stessa donna c’era in fondo al cuore,

ma in un paese è semplice, che vuoi:

è rimasto tutto tra di noi.

 

ברחו אל אותם המקומות

הלכנו אל אותן המלחמות

זחלנו על קוצים ועל דרדר

אבל שבנו יחד אל הכפר

 

Poi, quando ci chiamò la nostra Terra,

siamo partiti insieme per la guerra,

abbiam strisciato insieme, tra le spine,

per tornare a casa, alla fine.

ובלילות ששי...

 

Ci sono sere che...

 

אני זוכר בקרב שלא נגמר

פתאם ראיתי איך אתה נשבר

וכשעלה השחר מן ההר

אז אותך הבאתי אל הכפר

 

Io mi ricordo il giorno di battaglia:

tu sei caduto in mezzo alla sterpaglia,

stavamo insieme e quando il sole scese

io t’ho riportato al paese.

אתה רואה - אנחנו כאן בכפר

כמעט הכל נשאר אותו דבר

בתוך שדה ירק אני עובר

ואתה מעבר לגדר

 

Ecco tu vedi che ti passo accanto

sul prato verde, presso il camposanto,

non è cambiato nulla, cosa vuoi...

solo il muro adesso è tra di noi.

 

ובלילות ששי...

 

Ci sono sere che...

 

כי אנחנו שנינו מאותו הכפר

אנחנו שנינו מאותו הכפר

אנחנו שנינו

מאותו הכפר.

Noi siamo due ragazzi di paese,

sì, siamo due ragazzi di paese,

Noi siamo due

ragazzi di paese.

 

 

 

העיר באפור

Questa grigia città

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביציע שלישיית גשר הירקון

Cantata dal trio Ghesher Hayarkon

 

אם תרצי שאראה לך את העיר באפר

בואי ונטיל בה על אבני מרצפות

דם נִשא את עינינו ליונים שעפות

אם תרצי שאראה לך את העיר באפר.

Vieni, andiamo a vedere questa grigia città,

per i suoi marciapiedi andiamo a passeggiar.

Guarderemo in silenzio le colombe volar,

vieni, andiamo a vedere questa grigia città.

 

אז אתן את ידי לך ונרד לרציף

ערמות של שלחת שם הרוח יעיף

את ודאי תכסי לך את ראשך בצעיף

כשאתן את ידי לך ונרד לרציף.

Vieni, dammi la mano, scendi al porto con me,

foglie morte nel vento là vedremo volar.

Freddo, copriti il mento con il grigio foular,

vieni, dammi la mano, scendi al porto con me.

 

על ספסל אז נשבה ועם רדת האור

אם תגידי עָיַפתי  מן העיר באפר

אשיבך על כְּנף נשר ועל גב עננים

אל עירך שחיכתה לך בבתים לבנים.

Una panca ci aspetta, quando il sol scenderà,

se dirai che sei stanca della grigia città.

Un gabbiano nel cielo, una nuvola va,

bianchi come la Casa, nella grigia città.

 

 

 

 

 

חורשת האקליפטוס

Il bosco di eucalipti

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע זמרים מההרכב המקורי

Eseguita dalle voci originali (Ebraico))

 

כשאמא באה הנה יפה וצעירה

אז אבא על גבעה בנה לה בית

חלפו האביבים, חצי מאה עברה

ותלתלים הפכו שׂיבה בינתים

 

Quando qui venne mamma, allora in gioventù,

sul colle costruì papà la casa.

Passati sono gli anni, cinquanta, o forse più,

il mondo non è più la stessa cosa.

אבל על חוף ירדן

כמו מאומה לא קרה

אותה הדומיה

וגם אותה התפאורה:

חרשת האקליפטוס,

הגשר, הסירה

וריח המלוח הל המים.

 

Ma qui, lungo il Giordano,

come nulla fosse stato,

ancora tutto tace,

ancora nulla è cambiato:

il bosco di eucalipti,

la barca ondeggia là,

sull’acqua che odora di salato.

 

בשביל הִנה יורדת

 עֲדַת התינוקות

הם בירדן ישכשכו רגלים

גדלו הילדים וכבר למדו לשחות

ובני הנעורים חוזרים בִשְנַים

 

Lungo il sentiero scendon

 bambini, in gruppo, che

in riva al fiume vengono a giocare.

I grandicelli ormai già nuotano da sé

e in coppia vedo i giovani tornare.

 

אבל על חוף ירדן...

 

Ma qui, lungo il Giordano...

מעֶבר לירדן רעמו התותחים

והשלום חזר בסוף הקיץ

וכל התינוקות היו לאנשים

ושוב על הגבעה הקימו בית

 

Di là dal fiume ancora tuonò il cannone, ma

finì l’estate e ritornò la pace.

I bimbi, uomini ormai, han costruito già

la casa sopra il colle e tutto tace.

אבל על חוף ירדן...

 

E qui, lungo il Giordano...

 

 

 

ולס להגנת הצומח

Proteggiamo la natura

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica : Naomi Shemer

 

בביצוע להקת הנחל

Cantata da Hanan Lahkat Hanahal (Ebraico)

 

כבר פורחים נרקיסים בשמורות-הטבע

מרבדים נפרסים בשפלת החוף.

כלנית וכרכם, אלף גוֹן וָצבע

והחק שאומר - כאן אסור לקטוף!

 

La collina è piena di colori,

di narcisi, anemoni a non finir

e c’è scritto: “NON CALPESTARE I FIORI,

RESTA SUL SENTIERO, NON TRASGREDIR!”

רק עלי אין החק משגיח

רק עלי איש אינו שומר.

לו היו לי עלי-גביע

אז היה מצבי אחר!

 

Solo io non ho alcun: “VIETATO !”,

sono priva di protezion,

ma se fossi - diciamo - un... prato,

cambierebbe la situazion!

צפֳרים נדירות כבר דוגרות בסלע

אילנות נדירים נשמרים לחוד.

אילות נבהלות מסתכלות בשלט

בו כתוב בפרוש שאסור לצוד!

 

Tra gli abeti rari,[7] nella riserva,

gufi e pettirossi stanno a covar.

C’è un capriolo timido che osserva

una scritta: “QUI NON SI PUÒ CACCIAR!”.

 

רק עלי עוד לא שמו שלט

מסביב אין לי כל גדר.

לו הייתי - נאמר - אילת

אז היה מצבי אחר!

 

Solo io non ho alcun cartello,

nessun muro di protezion,

ma se io fossi un alberello

cambierebbe la situazion!

אדוני, הזהר, אל תגע באיריס!

צבעוני-הֶהרים הוא מחוץ לתחום!

כל גבעה נִשָׂאָה בשולי-העיר היא

שטח בר מגודר ואזור רשום!

 

Attenzione all’iris, signora mia,

alla stella alpina non t’accostar!

Ogni collinetta in periferia

È “Natura” e non si può toccar!

- אז אני לפעמים חושבת

כי היה זה אולי רצוי,

לו הייתי נרקיס או רקפת

או אפִלו איזה בן-חצב מצוי.

 

Ma siccome son così bella

chi lo sa? Era meglio se

fossi un giglio, una genzianella

od un non-ti-scordar-di-me...

הסתכלו מה שקורה לי בדרך:

כל אחד עובר - חוטף - קוטף - קולע לו זר.

לו הייתי חיה או פרח -

אז היה מצבי אחר!

 

...ché con me voglion far l’amore

senza indugio, né discrezion,

ma se fossi animale o fiore,

cambierebbe la situazion!

 

 

 

 

אנשים טובים באמצע הדרך

Tanta gente marcia per la via

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע מצחיק

Esecuzione comica (Ebraico)

 

תפקחו את העיניים, תסתכלו סביב

פה ושם נגמר החורף ונכנס אביב

בשדה ליד הדרך יש כבר דגניות

אל תגידו לי שכל זה לא יכול להיות.

Spalancate gli occhi intorno e vedrete che

qua e là l’inverno è morto, Primavera  c’è.

Lungo i campi, sulle strade cresce il grano già

e non ditemi che sogno, perché vedo là

 

אנשים טובים באמצע הדרך

אנשים טובים מאד

אנשים טובים יודעים את הדרך

ואתם אפשר לצעוד.

Tanta gente marcia per la via

ed a loro chiederò...

Se la gente sa quale è la via,

io con loro marcerò.

 

איש אחד קנה לי ספר בן מאה שנה

איש אחר בנה כנור שיש בו מנגינה

ואשה טובה אחרת לי נתנה את שמה

ומאז אני בדרך שרה במקומה:

M’hanno regalato un libro di cent’anni fa,

insegnato una canzone che cantar mi fa.

Porto il nome d’una donna che ricorderò

e per lei, con l’altra gente, sempre canterò:

 

אנשים טובים באמצע הדרך...

 

Tanta gente marcia per la via...

 

איש אחד יבנה לי גשר כדי לחצות נהר

איש אחר יצמיח יער במורדות-ההר

ואישה טובה אחרת, אם יהיה קשה,

רק תצביע אל האפק ותבטיח ש...

Mi farà qualcuno un ponte per passare il rio,

pianteranno, là sul monte, boschi nel pendío.

Se la strada si fa dura una donna c’è

che, col dito all’orizzonte, mi promette che...

 

אנשים טובים באמצע הדרך...

 

Tanta gente marcia per la via...

 

וממש כמו צמחי-הבר הבודדים

הם תמיד עוצרים את החולות הנודדים

Come piante nel deserto, tra la sabbia d’or

arrestare sanno il vento, rompere il calor,

הרקיע מתבהר, וכבר אפשר לראות

אנשים עם אם-הדרך מחכים לאות.                  

s’apre il cielo e vedo attorno gente amica mia

in attesa del segnale, pronta per la via.

 

אנשים טובים באמצע הדרך...

 

Tanta gente marcia per la via...

 

 

 

 

עוד לא אהבתי די      

Io non ho amato mai

 

מילים ולחן: נעמי שמר

Parole e musica: Naomi Shemer

 

בביצוע יהורם גאון

Cantata da Yeoram Gaon (Ebraico)

 

 

באלה הידים עוד לא בניתי כפר

עוד לא מצאתי מים באמצע המדבר

Non ho fatto un paese con queste mani, cara,

non ho trovato l’acqua in mezzo al Sahara,

עוד לא צירתי פרח, עוד לא גליתי איך

תוביל אותי הדרך ולאן אני הולך

 

né disegnato un fiore e né scoperto se

ho fatto già la strada che sta di fronte a me.

 

אי-

עוד לא אהבתי די

הרוח והשמש על פני

אי-

עוד לא אמרתי די

ואם לא אם לא עכשיו

אימתי

Ahi...

Io non ho amato mai.

Il vento soffia in faccia e dice “Vai!

Ahi...

Se non ti fermerai

l’amore che tu cerchi

troverai”.

 

עוד לא שתלתי דשא, עוד לא הקמתי עיר

עוד לא נטתי כרם על כל גבעות-הגיר

Non ho piantato l’erba, fondato una città,

non ho piantato vigne sul colle che sta là.

עוד לא הכל עשית ממש במו ידי

עוד לא הכל ניסיתי, עוד לא אהבתי די

 

Io no ho ancora fatto con queste mani, sai,

non ho provato tutto, io non ho amato mai.

 

אי-...

Ahi...

 

עוד לא הקמתי שבט, עוד לא חברתי שיר

עוד לא ירד לי שלג  באמצע הקציר

אני עוד לא כתבתי את זכרונותי

ועוד לא בניתי לי את בית חלומותי

Io no, non ho famiglia, un canto non ho  dato,

al tempo della messe non m’ha mai nevicato,

io non ho scritto ancora un’autobiografia,

la casa dei miei sogni è ancora un’utopia.

 

אי-...

Ahi...

 

ואף על פי שאת פה, ואת כל-כך יפה

ממך אני בורח כמו ממגפה:

עוד יש הרבה דברים שרציתי לעשות-

את בטח תסלחי לי גם בשנה הזאת -

-תביני-

E nonostante tu sia bella e tu sei mia,

da te io fuggo come da un’epidemia.

Ci sono tante cose che voglio fare ancor,

aspettami, ti prego, un anno solo ancor...

capisci...

 

אי-...

Ahi...

 

 



[1]               Questa canzone, ormai classica, è un po’ il rappresentante ufficiale di tutte le canzoni di Eretz  Israel.

[2]              Il mercato (arabo)

3             La canzone è stata composta  poco prima della Guerra dei Sei Giorni. Questa strofa è stata aggiunta dall’autrice subito    dopo la guerra stessa

4             Corno d’ariete che veniva usato anticamente per chiamare in adunata il popolo. Viene suonato durante la festività del capo  d’anno e del giorno dell’espiazione (Yom Kippur) o in particolari occasioni solenni, come la presa di Gerusalemme durante la Guerra dei Sei Giorni.

[5]             Vedi nota a pagina 8

[6]               Questa strofa  è stata eseguita all’apertura delle celebrazioni del cinquantenario dello Stato di Israele, tenutasi all’arco di Tito a Roma. il 23-12-1997

[7]               Le piante e gli animali  menzionati nel testo originale sono quelli tipici di Israele. Nella traduzione sono stati sostutuiti con    quelli tipici delle Alpi.