|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
||
מילים: ח. נ. ביאליק |
Parole: H. N. Bialik |
לחן: עממי |
Musica: Popolare |
לא ביום
ולא בלילה - חרש אצא
לי אַטַילה, |
Non di giorno, né di sera sono uscita a Primavera |
לא בהר
ולא בבקע שִטָּה
עוֹמדה שם
עתיקה. |
presso il
pozzo con la secchia, dove c’è
la Quercia Vecchia.[1] |
והשטה
פוטרה חידות ומגידה
היא עתידות. |
Vecchia e
saggia è di sicuro e predice
il futuro. |
את השטה
אשאל אני: "מי ומי
יהי חתני? |
Alla
quercia ho domandato: “Chi sarà l’Innamorato? |
ומאין
יבא שטה, המפולין
או מליטה? |
Del paese
o di lontano? E’ Polacco o Lituano? |
הבמרכבה
יעבור שבילו, אם במקלו
ובתרמילו? |
E verrà in
carrozza, in giacca, od a
piedi, con la sacca? |
ומה יביא
לי שלומים: חרוזי
פנינים אם
אלמוגים? |
Che mi
porterà in regalo: delle
perle o del corallo? |
ומה תארו:
צח אם שחור? אלמן הוא
אם-עודו בחור? |
Sarà
brutto o sarà bello? Già maturo
o un giovincello? |
שמא זקן
שטה טובה אז לא
אשמע, אז לא
אבה |
Cara
quercia dimmi il vero: non sarà
un Matusa? Spero! |
אמר לאבי:
המיתני - וביד זקן
אל תתנני! |
Babbo, fa
che mio marito non sia un
vecchio decrepito! |
לרגליו
אפול ואשקן: אך לא
זקן, אך לא זקן! |
Babbo,
dammi in testa il secchio, ma non darmi
in sposa a un vecchio!” |
מילים: ח. נ. ביאליק |
Parole: H. N. Bialik |
La poesia è stata composta originalmente in metrica con
l'accento retratto (millel). La versione italiana è stata scritta secondo questa
metrica. Esistono varie versioni musicali, la più nota delle
quali, quella definita
"popolare" segue la metrica originale, ma è stata anche composta una musica con
metrica "giambica" (mlira) tipica dell'Ebraico, non adatta alla
versione italiana |
לחן עממי |
Musica Popolare |
Esecuzione
di Anna Spitz (classica)
Esecuzione
(piagnucolosa) di Rita
לחן: מיקי
גבריאלוב |
Musica:
Miki Gavrielov |
הכניסיני
תחת כנפך, וַהֲיִי
לי אם ואחות. וִיהִי
חֵיקֵך מקלט
ראשי, קן-תפִלותַי
הנידחות. |
Fammi
posto sotto l’ali, madre e
sorella mi sarai. Accogli
questo capo in grembo, remote
preci coverai. |
וּבעת
רחמים בין
השמשות, שְחי
וַאֲגַל לך
סוד יסורַי: אומרים
יש בעולם
נעורים- היכן
נעורַי? |
Ti svelerò segrete pene, pietosamente
alscolta tu. Se
gioventù c’è in questo mondo, dov’è la
mia gioventù? |
ועוד
רז אחד
אֶתְוַדֶּה: נפשי
נשרפה
בְלַהבה; אומרים
אהבה יש
בעולם- מה-זאת
אהבה? |
Mi brucia
l’anima nel fuoco, tu
solamente dimmi se... se c’è
l’amore in questo mondo... ma
quest’amore che cos’è? |
הכוכבי
רִמו אותי, היה
חלום – אך גם
הוא אבד; עתה
אין לי כלום
בעולם- אין
לי דבר. |
Sono
tradito dalle stelle, avevo un
sogno e se n’andò. Non ho più
nulla in questo mondo, non ho più
nulla, proprio no. |
הכניסיני
תחת כנפך, וַהֲיִי
לי אם ואחות. וִיהִי
חֵיקֵך מקלט
ראשי, קן-תפִלותַי
הנידחות. |
Fammi
posto sotto l’ali, madre e
sorella mi sarai. Accogli
questo capo in grembo, remote
preci coverai. |
מילים: נתן אלתרמן |
Parole: Natan Altermann |
לחן: עמנואל
עמירן |
Musica: Immanuel Amiran |
כמה רע לי
בעולם- אויה
אנשים טובים למה זה
כֻלם כֻלם בי כל כך
מתאהבים? |
Di che male avrò peccato, cosa avrò
mai combinato, che di me
tutta la gente s’innamora
come niente? |
מה
לעשות, מה
לעשות שאני
יפה כזאת שאני
אילת חן ושניה
כמוני אין? |
Ma
perché, ma
perché sono
tanto bella che sono come
una gazzella, anzi
sono ancor più bella? |
יש
לי גוף קליל
קליל כי
נולדתי
בגליל יש
לי רגל חמודה כי
גדלתי
ביהודה |
Il mio
corpo è ben slanciato, perché
sona nata a Prato,[2] ho le
gambe da modella, perché son
cresciuta a Biella. |
מה
לעשות, מה
לעשות שאני
יפה כזאת ושניה
כמוני אין מן
הים עד הירדן? |
Ma
perché, ma
perché sono
tanto bella che come me
non puoi trovar dalle
Alpi fino al mar? |
לו היה לי
פה עקום לא היה
חסר לי כלום לו היה לי
אף גדול עוד אפשר
היה לסבל |
S’ anche
mi mancasse un dente non mi
mancherebbe niente, s’ anche
avessi un po’ di naso non ci si
farebbe caso. |
מה
לעשות, מה
לעשות שאני
יפה כזאת שאני
כמעט נוחה רק
בשביל
תערוכה? |
Ma
perché, ma
perché sono
tanto bella che che
alla gente intorno pare che sia
solo da guardare? |
כל
הבחורים
פשוט לי
אומרים -הנה
נמות! והבחורות
אומרות: את עושה
לנו צרות! |
I ragazzi,
a loro dire, son per me
pronti a morire, ogni
femmina è gelosa: non c’è
più chi se la sposa! |
מה
לעשות, מה
לעשות שאני
יפה כזאת שלבי,למרות
הכל, לאהב
אינו יכול? |
Ma perché,
ma
perché sono
tanto bella che che il
mio cuore non sa ancor cosa
voglia dir l’Amor? |
אך בסוף
לאסוני הסתבכתי
גם אני פעם באתי
לכרכור ומצאתי
שם בחור |
Alla fine
(che scalogna!) son
passata da Bologna e là ci ho
incontrato un fusto ch’era
proprio “l’Uomo Giusto”. |
מה
לעשות, מה
לעשות שאני
טִפשה כזאת? רק
פגשתי בו
וכבר התאהבתי
עד הצואר! |
Ma
perché, ma
perché son
tanto cretina che che da
quando ho visto il “pollo” ci son
dentro fino al collo? |
הבחור
אמר לי כך: "גם אני
אוהב אותך!" אז עניתי
בקִצור ואמרתי
לבחור: |
Lui mi ha
detto, quel ragazzo: “Sono innamorato pazzo!” Gli ho
risposto: “Caro mio, t’amo
tanto pure io!”. |
"מה לעשות, מה
לעשות שאני
יפה כזאת גורלי
גורל מִסכן בוא
מהר ונתחתן!". |
Ma
perché, ma
perché sono
tanto bella che la mia sorte
è questa qua: la
campana suonerà! |
מילים:
נתן אלתרמן |
Parole: Natan Altermann |
לחן:
מרדכי זעירא |
Musica: Mordechay Zeira |
לילה,
לילה, הרוח
עוברת, לילה,לילה,
הומה הצמרת, לילה,
לילה, כוכב
מזמר, נומי,
נומי, כבי את
הנר. [נומי,
נומי, כבי את
הנר. לילה,
לילה, נומי,
נומי, כבי את
הנר.] |
È notte fonda, c’è il vento che spira, è notte fonda, la fronda sospira. Notte. Brilla una stella lassù, spegni il lume e dormi anche tu, ninna-nanna, e dormi anche tu. La-la, la-la-la-la, ninna-nanna, e dormi anche tu. |
לילה,
לילה, עצמי את
עינַיִךְ, לילה,לילה, בדרך
אלַיִךְ, לילה,
לילה, רכבו
חמושים, נומי,
נומי, שלושה
פרשים. [נומי,
נומי, שלושה
פרשים. לילה,
לילה, נומי,
נומי, שלושה
פרשים.] |
È notte fonda. In sella da ieri, - è notte fonda - tre
cavalieri, chiudi gli occhi bambina, perché i cavalieri verranno da te, ninna-nanna, verranno da te. La-la, la-la-la-la, ninna-nanna, verranno da te. |
לילה,
לילה אחד היה
טרף, לילה,לילה,
שני מת בחרב, לילה,
לילה, וזה
שנותר, נומי,
נומי, את
שמֵךְ לא זכר. [נומי,
נומי, את שמך
לא זכר. לילה,
לילה, נומי,
נומי, את שמך
לא זכר.] |
Notte, il primo, ahimé fu sbranato, l’altro in battaglia morì ammazzato. Notte. Il terzo è rimasto, però, come ti chiami non si ricordò, ninna-nanna, il tuo nome scordò. La-la, la-la-la-la, ninna-nanna, il tuo nome scordò. |
לילה, לילה,
הרוח גוברת, לילה,לילה,
הומה הצמרת, לילה,
לילה, רק את
מחכה, נומי,
נומי, הדרך
רֵיקה. [נומי,
נומי, הדרך
ריקה. לילה,
לילה, נומי,
נומי, הדרך
ריקה.] |
È notte fonda, il vento infuria, è notte fonda, la fronda ha paura, dormi, aspetta, però bimba mia non c’è nessuno che viene per via, ninna-nanna, che viene per via. La-la, la-la-la-la, ninna-nanna, che viene per via. |