ktHome            Canzoni Israeliane

 

 

 

Hayim Nahman Bialik

חיים נחמן ביאליק

Natan Altermann

נתן אלתרמן

 

 

ח. נ. ביאליק

 

H.N. Bialik

לא ביום ולא בלילה

 

Non di giorno, né di sera

הכניסיני תחת כנפך

 

Fammi posto sotto l’ali

נ. אלתרמן

 

N. Altermann

מה לעשות             

 

Ma perché ?

לילה לילה             

 

Notte fonda

 

 

 

 

 

H. N. Bialik

 

 

לא ביום ולא בלילה

Non di giorno, né di sera

 

מילים: ח. נ. ביאליק

Parole: H. N. Bialik

לחן: עממי

Musica: Popolare

 

 

 

 

 

לא ביום ולא בלילה -

חרש אצא לי אַטַילה,

 

Non di giorno, né di sera

sono uscita a Primavera

לא בהר ולא בבקע

שִטָּה עוֹמדה שם עתיקה.

 

presso il pozzo con la secchia,

dove c’è la Quercia Vecchia.[1]

והשטה פוטרה חידות

ומגידה היא עתידות.

 

Vecchia e saggia è di sicuro

e predice il futuro.

את השטה אשאל אני:

"מי ומי יהי חתני?

 

Alla quercia ho domandato:

“Chi sarà l’Innamorato?

ומאין יבא שטה,

המפולין או מליטה?

 

Del paese o di lontano?

E’ Polacco o Lituano?

הבמרכבה יעבור שבילו,

אם במקלו ובתרמילו?

 

E verrà in carrozza, in giacca,

od a piedi, con la sacca?

ומה יביא לי שלומים:

חרוזי פנינים אם אלמוגים?

 

Che mi porterà in regalo:

delle perle o del corallo?

ומה תארו: צח אם שחור?

אלמן הוא אם-עודו בחור?

 

Sarà brutto o sarà bello?

Già maturo o un giovincello?

שמא זקן שטה טובה

אז לא אשמע, אז לא אבה

 

Cara quercia dimmi il vero:

non sarà un Matusa? Spero!

אמר לאבי: המיתני -

וביד זקן אל תתנני!

 

Babbo, fa che mio marito

non sia un vecchio decrepito!

לרגליו אפול ואשקן:

אך לא זקן, אך לא זקן!

Babbo, dammi in testa il secchio,

ma non darmi in sposa a un vecchio!”

 


 

 

 

 

 

הכניסיני תחת כנפך

Fammi posto sotto l’ali

 

 

מילים: ח. נ. ביאליק

Parole: H. N. Bialik

 

La poesia è stata composta originalmente in metrica con l'accento retratto (millel).

La versione italiana è stata scritta secondo questa metrica.

 

Esistono varie versioni musicali, la più nota delle quali, quella definita  "popolare" segue la metrica originale,  ma è stata anche composta una musica con metrica "giambica" (mlira) tipica dell'Ebraico, non adatta alla versione italiana

 

לחן עממי

Musica Popolare

 

בביצוע אנה שפיץ

Esecuzione di Anna Spitz (classica)

 

בביצוע ריטה

Esecuzione (piagnucolosa) di Rita

 

 

לחן: מיקי גבריאלוב

                                               Musica: Miki Gavrielov

 

 

בביצוע אריק איינשיין

Esecuzione di Arik Einstein

 

 

הכניסיני תחת כנפך,

וַהֲיִי לי אם ואחות.

וִיהִי חֵיקֵך מקלט ראשי,

קן-תפִלותַי הנידחות.

Fammi posto sotto l’ali,

madre e sorella mi sarai.

Accogli questo capo in grembo,

remote preci coverai.

 

וּבעת רחמים בין השמשות,

שְחי וַאֲגַל לך סוד יסורַי:

אומרים יש בעולם נעורים-

היכן נעורַי?

Ti svelerò segrete pene,

pietosamente alscolta tu.

Se gioventù c’è in questo mondo,

dov’è la mia gioventù?

 

ועוד רז אחד אֶתְוַדֶּה:

נפשי נשרפה בְלַהבה;

אומרים אהבה יש בעולם-

מה-זאת אהבה?

Mi brucia l’anima nel fuoco,

tu solamente dimmi se...

se c’è l’amore in questo mondo...

ma quest’amore che cos’è?

 

הכוכבי רִמו אותי,

היה חלום – אך גם הוא אבד;

עתה אין לי כלום בעולם-

אין לי דבר.

Sono tradito dalle stelle,

avevo un sogno e se n’andò.

Non ho più nulla in questo mondo,

non ho più nulla, proprio no.

 

הכניסיני תחת כנפך,

וַהֲיִי לי אם ואחות.

וִיהִי חֵיקֵך מקלט ראשי,

קן-תפִלותַי הנידחות.

Fammi posto sotto l’ali,

madre e sorella mi sarai.

Accogli questo capo in grembo,

remote preci coverai.

 

 

 

 


 

N. Altermann

 

 

מה לעשות ?

Ma perché ?

 

מילים: נתן אלתרמן

Parole: Natan Altermann

לחן: עמנואל עמירן

Musica: Immanuel Amiran 

 

בביצוע ציונה וגלינה

Esecuzione di Ziona e Galina

 

 

כמה רע לי בעולם-

אויה אנשים טובים

למה זה כֻלם כֻלם

בי כל כך מתאהבים?

Di che male avrò peccato,

cosa avrò mai combinato,

che di me tutta la gente

s’innamora come niente?

 

מה לעשות,

מה לעשות

שאני יפה כזאת

שאני אילת חן

ושניה כמוני אין?

Ma perché,

ma perché

sono tanto bella che

sono come una gazzella,

anzi sono ancor più bella?

 

יש לי גוף קליל קליל

כי נולדתי בגליל

יש לי רגל חמודה

כי גדלתי ביהודה

Il mio corpo è ben slanciato,

perché sona nata a Prato,[2]

ho le gambe da modella,

perché son cresciuta a Biella.

 

מה לעשות,

מה לעשות

שאני יפה כזאת

ושניה כמוני אין

מן הים עד הירדן?

Ma perché,

ma perché

sono tanto bella che

come me non puoi trovar

dalle Alpi fino al mar?

 

לו היה לי פה עקום

לא היה חסר לי כלום

לו היה לי אף גדול

עוד אפשר היה לסבל

S’ anche mi mancasse un dente

non mi mancherebbe niente,

s’ anche avessi un po’ di naso

non ci si farebbe caso.

 

מה לעשות,

מה לעשות

שאני יפה כזאת

שאני כמעט נוחה

רק בשביל תערוכה?

Ma perché,

ma perché

sono tanto bella che

che alla gente intorno pare

che sia solo da guardare?

 

כל הבחורים פשוט

לי אומרים -הנה נמות!

והבחורות אומרות:

את עושה לנו צרות!

I ragazzi, a loro dire,

son per me pronti a morire,

ogni femmina è gelosa:

non c’è più chi se la sposa!

 

מה לעשות,

מה לעשות

שאני יפה כזאת

שלבי,למרות הכל,

לאהב אינו יכול?

Ma perché,

ma perché

sono tanto bella che

che il mio cuore non sa ancor

cosa voglia dir l’Amor?

 

אך בסוף לאסוני

הסתבכתי גם אני

פעם באתי לכרכור

ומצאתי שם בחור

Alla fine (che scalogna!)

son passata da Bologna

e là ci ho incontrato un fusto

ch’era proprio “l’Uomo Giusto”.

 

מה לעשות,

מה לעשות

שאני טִפשה כזאת?

רק פגשתי בו וכבר

התאהבתי עד הצואר!

 

Ma perché,

ma perché

son tanto cretina che

che da quando ho visto il “pollo”

ci son dentro fino al collo?

 

הבחור אמר לי כך:

"גם אני אוהב אותך!"

אז עניתי בקִצור

ואמרתי לבחור:

Lui mi ha detto, quel ragazzo:

“Sono innamorato pazzo!”

Gli ho risposto: “Caro mio,

t’amo tanto pure io!”.

 

"מה לעשות,

מה לעשות

שאני יפה כזאת

גורלי גורל מִסכן

בוא מהר ונתחתן!".

Ma perché,

ma perché

sono tanto bella che

la mia sorte è questa qua:

la campana suonerà!

 


 

 

לילה לילה

Notte fonda

 

מילים: נתן אלתרמן

Parole: Natan Altermann

לחן: מרדכי זעירא    

Musica: Mordechay Zeira  

 

בביצוע אריק איינשטיין

Esecuzione di Arik Einstein

 

 

לילה, לילה, הרוח עוברת,

לילה,לילה, הומה הצמרת,

לילה, לילה, כוכב מזמר,

נומי, נומי, כבי את הנר.

[נומי, נומי, כבי את הנר.

לילה, לילה,

נומי, נומי, כבי את הנר.]

 

È notte fonda, c’è il vento che spira,

è notte fonda, la fronda sospira.

Notte. Brilla una stella lassù,

spegni il lume e dormi anche tu,

ninna-nanna, e dormi anche tu.

La-la, la-la-la-la,

ninna-nanna, e dormi anche tu.

 

לילה, לילה, עצמי את עינַיִךְ,

לילה,לילה,  בדרך אלַיִךְ,

לילה, לילה, רכבו חמושים,

נומי, נומי, שלושה פרשים.

[נומי, נומי, שלושה פרשים.

לילה, לילה,

נומי, נומי, שלושה פרשים.]

 

È notte fonda. In sella da ieri,

- è notte fonda - tre cavalieri,

chiudi gli occhi bambina, perché

i cavalieri verranno da te,

ninna-nanna, verranno da te.

La-la, la-la-la-la,

ninna-nanna, verranno da te.

לילה, לילה אחד היה טרף,

לילה,לילה, שני מת בחרב,

לילה, לילה, וזה שנותר,

נומי, נומי, את שמֵךְ לא זכר.

[נומי, נומי, את שמך לא זכר.

לילה, לילה,

נומי, נומי, את שמך לא זכר.]

 

Notte, il primo, ahimé fu sbranato,

l’altro in battaglia morì ammazzato.

Notte. Il terzo è rimasto, però,

come ti chiami non si ricordò,

ninna-nanna, il tuo nome scordò.

La-la, la-la-la-la,

ninna-nanna, il tuo nome scordò.

 

לילה, לילה, הרוח גוברת,

לילה,לילה, הומה הצמרת,

לילה, לילה, רק את מחכה,

נומי, נומי, הדרך רֵיקה.

[נומי, נומי, הדרך ריקה.

לילה, לילה,

נומי, נומי, הדרך ריקה.]

 

È notte fonda, il vento infuria,

è notte fonda, la fronda ha paura,

dormi, aspetta, però bimba mia

non c’è nessuno che viene per via,

ninna-nanna, che viene per via.

La-la, la-la-la-la,

ninna-nanna, che viene per via.

 

 



[1]              Nel testo originale l’albero è un’acacia e non una quercia.

[2]               I luoghi sono stati “italianizzati” nella traduzione.