Hayim Guri |
חיים
גורי
|
Didi Menussi |
דידי
מנוסי
|
Natan Yonatan |
נתן
יונתן
|
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
||
באב-אל-ואד
|
Bab-el-Wad[1] |
מילים:
חיים גורי |
Parole: Hayim Guri |
לחן:
שמואל פרשקו |
Musica: Shmuel Farshko |
פה אני
עובר, ניצב
ליד האבן, כביש
אספלט
שחור,סלעים
ורכסים. ערב אט
יורד, רוח ים
נושבת, אור כוכב
ראשון מעבר
בית-מחסיר. |
Oggi son tornato solo qui a
passare sull’asfalto nero. Rupi
intorno a me. Nella sera viene il
vento su dal mare e la prima stella già
nel cielo c’è. |
||
באב-אל-ואד, לנצח
זכור נא את
שמותינו. שיירות
פרצו בדרך אל
העיר! בצידי
הדרך מוטלים
מתינו, שלד
הברזל שותק
כמו רעי. באב-אל-ואד, לנצח
זכור נא את
שמותינו. באב-אל-ואד,
בדרך אל העיר. |
Bab-el-Wad, ricorda i nomi
di quei prodi. I convogli
andavan verso la Città. Là, sul ciglio,
ancora giacciono i caduti e lo scheletro
di ferro muto sta. Bab-el-Wad, ricorda i nomi
di quei prodi. Bab-el-Wad, la via
per la Città. |
||
פה שצפו
בשמש זפת
ועופרת, פה עברו
לילות באש
וסכינים. פה
שוכנים ביחד
עצב ותפארת, משורין
חרוך ושם של
אלמוני. |
Piombo sotto il sole,
pece ribbollente. Ferro e fuoco. Notte.
Tempo di morir. Stan tristezza e gloria
strette intimamente. Su quei carri arsi nomi
a non finir... |
||
באב-אל-ואד... |
Bab-el-Wad... |
||
ואני
הולך,עובר
כאן חרש-חרש, ואני
זוכר אותם
אחד אחד. כאן
לחמנו יחד על
צוקים וטרש, כאן
היינו יחד
משפחה אחת. |
Passo, camminando silenziosamente, un per uno adesso li ricordo ancor. Tra le rupi a piombo combattemmo insieme, come una famiglia eravamo allor. |
||
באב-אל-ואד... |
Bab-el-Wad... |
||
יום אביב
יבוא, רקפות
תפרחנה, אודם-כלנית
בהר ובמורד, זה אשר
ילך בדרך
שהלכנו אל ישכח
אותנו, [אותנו,]
באב-אל-ואד. |
Tu che passerai tra le rupi in fiore, rosse come il sangue, verso la Città, portale il ricordo, che giammai non muore, di chi cadde in nome della libertà. |
||
מילים: חיים גורי |
Parole:
Hayim Guri |
לחן: סשה
ארגוב |
Musica: Sasha Argov |
Esecuzione della
Lahakat Hanachal
על הנגב
יורד ליל
הסתיו ומצית
כוכבים חרש
חרש, עת הרוח
עובר על הסף עננים
מהלכים על
הדרך. |
Scende notte d’Autunno
di già ed accende le stelle
pian piano, sulla soglia c’è il
vento che va e le nuvole porta
lontano |
כבר שנה.
לא הרגשנו
כמעט איך עברו
הזמנים
בשדותינו. כבר שנה
ונותרנו מעט מה רבים
שאינם כבר
בינינו. |
Siamo qui, d’improvviso
così È passato
un altr’anno, fratello. Io e te, solo noi siamo
qui, quanti sono a mancare
all’appello! |
אך
נזכור את
כולם את
יפי הבלורית
והתואר כי
רעות שכזאת,
לעולם לא
תתן את
ליבינו
לשכוח. אהבה
מקודשת בדם את
תשובי בינינו
לפרוח. |
Ma son tutti
con noi, i ragazzi dai
riccioli d’oro. Amicizia si
chiama, se vuoi, il perché non
mi scordo di loro, questo patto di
sangue e d’amore che è sbocciato
tra noi, come un fiore. |
הרעות,
נשאנוך בלי
מילים אפורה,
עקשנית
ושותקת. מלילות
האימה
הגדולים את נותרת
בהירה
ודולקת. |
Amicizia, in silenzio
portata, senza voce e senza
colore, nella notte più buia e gelata tu sei stata la fiamma
e il calore. |
הרעות,
כנעריך כולם, שוב בשמך
נחייך ונלכה, כי רעים
שנפלו על
חרבם את חייך
הותירו לזכר |
E sei tu
una luce che abbaglia, [2] nella
gioia, una pena infinita per gli
amici, caduti in battaglia per donare
a noialtri la vita. |
אך
נזכור את
כולם את
יפי הבלורית
והתואר כי
רעות שכזאת,
לעולם לא
תתן את
ליבינו
לשכוח. אהבה
מקודשת בדם את
תשובי
בינינו לפרוח. |
E son tutti con
noi, i ragazzi dai
riccioli d’oro. Amicizia si
chiama, se vuoi, il perché non
mi scordo di loro, questo patto di
sangue e d’amore che è sbocciato
tra noi, come un fiore. |
מילים: דידי מנוסי |
Parole: Didi Menussi |
לחן: יוחנן
זראי |
Musica: Yohanan Zarai |
Esecuzione
di attori della televisione per ragazzi
מי שחלם
לו, ונשאר לו
החלום. מי שלחם
הוא לא ישכח
על מה לחם, |
Chi ha
sognato, con il sogno resterà. Chi ha
combattuto, il perché non scorderà. |
|||||
מי שנשאר
ער כל הלילה
עוד יראה אור
יום מי שהלך
הוא לא ישוב
עוד לעולם. |
Chi ha
vegliato nella notte rivedrà il dì, chi se n’è
andato non lo rivedrà mai più. |
|||||
מי
שהבטיח לא
הניח את חרבו מי שקראו
לו הוא צעד
בראש כֻלם |
Chi s’è
impegnato non ha smesso di lottar. Chi l’han chiamato, sempre in testa
andò a marciar. |
|||||
מי שאהב
לו, עוד
צפויות לו
אהבות רבות מי שהלך
הוא לא יאהב
עוד לעולם. |
Chi ha
amato amerà per mille volte ancor, chi se n’è
andato, lui non amerà mai più. |
|||||
וההרים
עוד בוערים
באש זריחות. ובין
ערבים עוד
נושבת רוח-ים. אלף
פרחים עוד
משמחים כל לב
בשלל פריחות, מי שהלך
הוא לא יראה
זאת לעולם. |
Bruciano i
monti, quando sorge rosso il sol e nella
sera viene il vento su dal mar, e mille fiori son sbocciati a
far felici i cuor, chi se n’è
andato non li rivedrà mai più. |
|||||
מי שחלם
והתגשם לו
החלום. מי שלחם
עד ששמע קול
מנצחים, מי שעבר
את כל הלילה
וראה אור יום, הוא לא
יניח שנשכח
את ההולכים. |
Chi ha
sognato ed il sogno s’avverò. Chi ha
combattuto è tornato vincitor. Chi ha
vegliato nella notte e rivisto il dì, non scorderà
chi se n’è andato e non è qui. |
|||||
מי
שהבטיח וזכה
גם לקים. מי
שהצליח
לחזור מן
הדרכים, מי שכאב,
אבל הבין
שהכאב אִלם, הוא לא
יניח שנשכח
את ההולכים. |
Chi s’è
impegnato e la parola non mancò, chi l’han
chiamato e dal fronte ritornò, chi ha sofferto
in silenzio per chi non soffrì, non
scorderà chi se n’è andato e non è qui. |
|||||
וההרים
עוד יבערו
באש זריחות, ובין
ערבים תנשב
עוד רוח-ים, אלף
פרחים עוד
יפרחו בין
ובתוך שוחות, הם
שיעידו כי
זכרנו את
כֻלם. |
E bruceranno
i monti, quando sorge il sol, e nalla
sera verrà il vento su dal mar, e mille
fiori, tra le fosse, fioriranno ancor, a
testimonio che sappiamo ricordar. |
|||||
מילים: דידי מנוסי |
Parole: Didi Menussi |
לחן: יוחנן
זראי |
Musica: Yohanan Zarai |
בים
הרוגע השמש
שוקע למי
מתגעגע - לי ולך. |
Il sole sul mare sta per tramontare e vuol salutare solo te...[3] |
כאוּד מתלקח עולה
הירח למי הוא
זורח - לי ולך. |
Già sulla laguna È sorta la luna non è di nessuna, è per te... |
כאן
שנינו לבד פוסעים
יד ביד בשביל
שנועד - לי ולך, |
Da soli, pian piano, andiamo per mano nel campo di grano, io e te... |
בגן שיח
ורד למי הוא
סוגר את עלי-הכותרת
- לי ולך. |
Nell’orto una rosa si schiude, odorosa è come una sposa come te... |
ורוח של
ערב הומה
בצמרת למי היא
מזמרת - לי ולך. |
Di sera la brezza i rami
carezza è un
canto, ragazza, è per te... |
רק שנינו
לבד פוסעים
יד ביד בשביל
שנועד - לי ולך, |
Da soli pian piano, andiamo per mano nel campo di grano, io e te... |
מילים: נתן
יונתן |
Parole: Natan Yonatan |
לחן: מוני
אמריליו |
Musica: Moni Amarilio |
הראית
איזה יֹפי שרעד
ברוח סתו – שדה זהב
דעך באֹפל והדליק
נרות חצב. |
Guarda, bimbo, che bellezza, spighe d’oro all’imbrunir, tremolanti nella brezza, come ceri a non finir. |
הראית
איזה אֹדם שצעק
למרחקים שדה
דמים היה שם
קודם ועכשיו
הוא שדה
פרגים. |
Guarda! Gridan campi rossi. Si moriva, sai, laggiù. Son papaveri tra i fossi, macchie rosse e nulla più. |
אל
תקטֹף, נערי יש
פרחים שבני
חלוף יש
פרחים שעד
אין סוף נשארים
במנגינה. |
No, non cogliere i fior, ‘che se
alcuni moriran, altri ancora resteran a cantarci in cuor. |
אל
תקטֹף, נערי יש
פרחים שבני
חלוף יש
פרחים שעד
אין סוף עם
המנגינה. |
No, non cogliere i fior, ‘che se
alcuni moriran, altri ancora resteran qui nel nostro cuor. |
הראית
מה השחיר שם? שדה
קוצים הוא,
נערי שהיה
עזוב בקיץ, ועכשיו
הוא שדה חריש. |
Guarda un nero campo arato, solo sterpi c’eran là, in Agosto abbandonato, ora pane ci darà. |
הראית
מה הלֹבֶן, נערי –
זה שדה בוכים, דִמעותיו
הפכו לאבן, אבניו
הפחו פרחים. |
Guarda, un bianco camposanto, là, nel campo del dolor s’è pietrificato il pianto, ma le pietre sono in fior, |
אל
תקטֹף, נערי ... |
No, non cogliere... |
Bab-el-Wad
(leggi: Bab el Uàd). In Arabo: “la Porta
della Valle”. Il Wad è propriamente una valle molto stretta o una gola. E’ il
luogo, sulla via che conduce da Tel Aviv a Gerusalemme, a 23 Km dalla capitale,
dove inizia la salita. La strada si incunea in una stretta valle, passaggio
obbligato tra pendici scoscese. Durante la guerra d’indipendenza Gerusalemme
era assediata e separata dal resto di Israele e fino alla liberazione l’unico
modo per portare rifornimenti era quella
di forzare il blocco per mezzo di
convogli corazzati, molti dei quali furono annientati dagli Arabi a Bab-el-Wad.
Ancora oggi sul ciglio della strada giacciono gli scheletri delle autoblindo
che non riuscirono a passare.
[2] Ovvero: E
sei tu come i giovani che
son
partiti così d’improvviso.
Non
son più, sono morti, ma che
Ci han
lasciato n ricordo un sorriso.
[3] L’ultima riga di ogni quartina va
ripetuta tre volte