Dani Sanderson & c. |
דני
סנדרסון
ושות'
|
Ariel Zilber & c. |
אריאל
זילבר ושות'
|
Kobi Oz
|
קובי אוז
|
מילים: ד. סנדרסון/מ. זילברמן/א. אולארצ'יק |
Parole: D.
Sanderson/ M. Zilberman/ A. Olearcik |
לחן: דני סנדרסון |
Musica: Dani Sanderson |
הוא קנה
אותן בזול,
הן
היו מלאות
בחול, הוא
ניקה אותם
בספירט כל
שעתיים. האכיל
אותם מרק, כשהקיאו
הוא שתק, הוא
לקח אותן
לסרט כל
יומיים. |
A buon
prezzo comperati, eran tutti
infangati, li pulì,
come faceva la mammà. Ogni tanto
un buon brodino, si
rimisero un pochino, poi tre
volte a settimana al cinemà. |
אבל
יום אחד הוא
קם, עדיין
מנומנם חפש
ת'מגפיים
בארון, במקום
שהן היו רק
גרביים
נשארו, שספרו
לו את הכל
בהגיון. |
Ma un
mattino, appena alzato, lui si
mise, assonnato, a cercare
gli stivali nel cassetto. Dove
c’erano i piccini son
rimasti i pedalini, che gli
spiegano la logica del ratto: |
כי
נעליים
קונים מהר וגרביים
לא חסר אך
מגפיים
ומכנסיים, שתמיד
קונים
קומפלט קשה
מאד להשיג
אותן כעת. |
Scarponi
e ghette tu troverai, e le
calzette non mancan mai, ma gli
stivali ed i calzoni, che si
compran sempre in set, se
l’hai trovati, te li tieni stret! |
לדרכו
יצא יחף, מבולבל
וגם עייף, וכולו
מודע לעומק
הצרה. כששאל
עובר ושב אם
ראה את מגפיו רק
מתוך נימוס
אשמיט את
התשובה. |
Scalzo e
rosso per lo smacco Se ne
uscì, confuso e stracco e
cosciente del valore della posta. Quando
chiese a sconosciuti se li
avevano veduti, figuratevi
da soli la risposta. |
ברוך
תר בכפר, בעיר, במצב
כמעט שביר, הדפרסיה
במוחו
השתוללה. כשפנה,
חסר אונים, למדור
חיפוש
קרובים התרגז
עליו פקיד
הקבלה. |
Gli
stivali Benedetto cercò in
ogni angoletto, non
trovandoli, era proprio disperato quando
fece al fin ricorso all’ “Ufficio
dei dispersi”, là lo
prese a parolacce l’impiegato. |
כי
נעליים... |
Scarponi... |
והנה,
ליד חווה, שם
מלא ת'מימיה, הוא
גילה עקבות
שלא נעשו
מזמן. ופתאום,
בין השיחים, הוא
שמע שם
לחשושים, בזרועות
בחור אחד ראה
אותן. |
Poi,
accanto a una casaccia, riempiendo
la borraccia, vide orme
conosciute, fatte adesso. D’improvviso,
tra i cespugli, lui sentì
certi bisbigli e li vide
tra le braccia di quel desso. |
לא
ידע הוא מה
לעשות, אם
לצחוק או רק
לבכות, מה
שלא יהיה,
הוציא את
המטפחת, את
ההוא לצד לקח, ושלף
את האקדח שירה
עליו כדור
אחד בתחת. |
Non sapeva
cosa fare, se
sorridere o frignare, ma
comunque il fazzoletto prese in mano, poi
estrasse la pistola, gli sparò
una volta sola e lo prese
proprio dritto al deretano. |
כי
נעליים... |
Scarponi... |
אז
ההוא אמר:
"סליחה!", הוא
קיפל את
השמיכה והלך
הביתה, בלי
לעשות חכמות. ומאז
ועד היום גם
בגשם, גם בחום, הם
תפורות אצלו
ישר לעצמות. |
Chiese
scusa il rapitore, sopraffatto
dal dolore, con la
coda tra le gambe se la dette. Ma, per
esser più sicuro di non perderli in futuro, gli
stivali li ha cuciti sulle fette. |
כי
נעליים... |
Scarponi... |
מילים מילים ולחן: דני סנדרסון |
Parole e musica: Dani Sanderson |
Esecuzione
di Dani Sanderson e Mazi Cohen
זה הכל
בשבילך, הביטי
לשקיעה, עדין לא
עבר זמנה. הכוכבים
זורחים חִנם כל
השנה. לאן
הברוזים עפים
כשהאגם קפאו? כל יום
קורם ניסים, גם לנו
עוד יקרו. והכל
בשבילך. |
Prendi. E' tutto
per te. Il sole va a
dormir. Lo dono a te, se
vuoi. Le stelle all'
imbrunir là brillano per
noi. Le rondini,
chissà, d' Inverno dove
van? Miracoli, si sa domani accadran. Tutto questo è per te. |
הו, דון
קישוט, אל תהיה
כל כך תמים, בעולם,
ילד, אין מקום
לסתם חולמים. הו, דון
קישוט תתעורר
למעני, כך או כך
תשאר האביר
שלי. |
Oh, Don Quichot, smetti di
fantasticar, ché nel mondo,
lo sai, non c' è tempo
per sognar. Oh, Don Quichot, apri gli occhi,
per favor, tu per me
resterai principe d’amor
! |
אמצא לי
עבודה אלך
לעבוד בבית
מלון עם הכסף
שאחסוך אבנה לנו
ארמון. זה הכל
בשבילך. |
Vedrai lavorerò, ma non è niente
il sudor, se poi con te vivrò in un castello
d' or. Tutto questo è
per te. |
הו, דון
קישוט... |
Oh,
Don Quichot... |
מה הדאוין שלך |
Ma ‘n fa’ scena, dai![1]
|
מילים ולחן: דני סנדרסון |
Parole e musica: Dani Sanderson |
כל
היום
בטלפונים בלילות
במועדונים בשבילך
כֻלם סבונים מה
הדאוין שלך |
Tutto 'l
giorno ar cellurare, tutta
notte a ballare, ma da’
retta, nun lavare... Ma ‘n fa’ scena,
dai! |
מדברת
על פיקסו, הגברים
אצלך בלסו, לא
זוכרת מה זה
יאסו, מה
הדאוין שלך |
Tu mi
parli di Picasso, che i
ragazzi prendi al lasso... Dar
Tufello[2] vivi a ‘n
passo... Ma ‘n fa’
scena, dai! |
מה
הדאוין, מה
הדאוין, מה
הדאוין שלך! |
Ma ‘n fa’
sce... , ma ‘n fa’ sce... , ma ‘n
fa’ scena dai! |
את
רוצה לטוס
לבאזל ובלונדון
קצת ל'תגלגל אין
לך כסף
לפלאפל, מה
הדאוין שלך |
Te ne vuoi
volare a Nizza, e per
Londra vuoi girar, nun
ci hai i sordi pe ‘na pizza… Ma ‘n fa’
scena dai! |
מה
הדאוין... |
Ma ‘n
fa’ sce… |
כֻלם
עושים קצת
רוח לא
אין בזה בושה, אך מה
שכאן בטוח, אצלך
זה כבר סופה! |
Puoi
darti, sì, le arie, ‘ché tutti un po’ lo fan, ma nel tuo
caso pare davvero un
uragan! |
מה
הדאוין... |
Ma ‘n
fa’ sce… |
אני
ישנוני וקצת
מג'נוני אך
באצבע לא
עשוני, אני
קולט אותך
עַיוני, מה
הדאוין שלך! |
Son
dormiglione, un po’ cafone, ma non
sono un frescone. Occhio!
Senti ‘st’opinione: Ma ‘n fa’
scena, dai! |
מה
הדאוין... |
Ma ‘n
fa’ sce… |
מילים: דני סנדרסו ן, אלון אולארצ'יק |
Parole: Dani Sanderson,
Alon Olearcik |
לחן: דני סנדרסון |
Musica: Dani sanderson |
|
Nei primi giorni della Storia,
andati via, quando la
Terra c’era solo in teoria, l’oggi e
il domani non facevan differenza, dov’era il
sole non sapeva ancor la scienza, ma
sapevano di già che la
donna è Vanità: dice: “Si!”,
Dice: “No!”, vattela a
capir... |
|||||
עוד
בימים
הראשונים של
ההיסטוריה כשהעולם
היה קיים רק
בתאוריה ולא
הבדילו בין
מחר, שלשום
ואמש, היו
רבים איפה
כדאי לשים
ת'שמש. אך
דבר אחד
הֻסכם, אם
עקשן הבן-אדם, אין
סִכוי אין
פִצוי, זה מה
שקרה. |
|
|||||
נתתי
לה חיי ירדתי
על ברכי יאמינו
לי כולם למדתי
מה זה סתם ונעלמתי. |
Le ho
dato la mia vita, le ho
chiesto anche la mano, però
l’ho fatto invano: m’ha
detto sempre: ”No!”. Chissà
perché? |
|||||
|
Passò col
tempo tanta acqua sotto i ponti, ed inventarono
il meriggio, i mari e i monti, non si sapeva ancor che forma
avesse il mondo, se fosse ovale, fosse cubico o
rotondo, ma sapevan, questo sì che la donna è un po’ così: dice: “No!”, dice: “Si!”, vattela a capir... |
|||||
מאז
עברו הרבה
גשרים מעל
המים וּכבר
הספיקו
להמציא
ת'צהרים. אך לא
ידעו הם על
הגלובוס מה
צורה לו, אם
מרֻבע הוא אם
עגֹל או איך
שבא לו. אך
דבר אחד ידעו ואת
זה מיד קבעו, אם
סרבה אין
תקוה, זה מה
שקרה. |
|
|||||
נתתי
לה... |
Le ho
dato... |
|||||
היום תמצא
שהנושא לכל
וכוח
הוא
מה בא קודם
הביצה או
התפוח, אחד
אומר
שנגמרים לו
השמים כשיש
מספיק אויר
למדינה או
שתים. אולי
בכל-זאת
נסתדר, אם
תרצה אז
נתגבר, היא
מנעה כל גישה זה מה
שקרה לי. |
Ancora
oggi senti in ogni discussione se c’era
stato prima l’uovo od il cappone. C’è chi ti
dice che bisogna amare i brutti, c’è ci ti
dice che non c’è posto per tutti. Ma se noi
ci sforzerem questo
mondo salverem, solo noi,
senza lei, se non
vuol venir... |
|||||
נתתי
לה... |
Le ho
dato... |
|||||
מילים ולחן: אריאל זילבר |
Parole e musica: Ariel
Zilber |
כמו שערה
על ראש קרח, כמו כלב
בלילות ירח, כמו
מסיבה שאיש
לא בא, יושבת,
בוכה. באנו
לבקש סליחה. |
Come un capello solo in testa, come ... nessuno ad una festa, un cane, se il padron non c’è, lei piange tra sé. Tu vuoi sapere il perché. |
בטי
בטי בם אוהבת
את כולם, אוהבת
לבדה, אוהבת
אבודה. בטי
בטי בם נלך
נלך לים, אתך
ביחד על החול
החם. |
Betty,
cosa far, vorrebbe tanto amar, vorrebbe, ma non può: le dicon tutti: “No!”. Betty,
cosa far, andiamo, vieni al mar e là potremo ancora un po’ sognar. |
כמו
אחד שלא בטוח, כמו
נוצה, נוצה
ברוח, הכל
קונה, מאמינה, וכל
איש חשוב. הלך,
הלך מבלי
לשוב. |
Tu t’innamori in un momento e sei come un piuma al vento e credi che lui vuole te, con te resterà. Invece arriva e se ne va. |
בטי
בטי בם |
Betty,
cosa far... |
אין
שלום ואין
כבר כח ואין
כבר, אין לאן
לברוח, כמו
בגלויות, הכל
שטויות, ואין
מה לומר. אם לא
היום אולי
מחר. |
“Non ho la forza di reagire e non lo so dove fuggire, le storie mie son fesserie, non farmi parlar... ... se lo
potessi un dì trovar...” |
בטי
בטי בם |
Betty,
cosa far... |
הולך בטל |
Per fratte va[3]
|
מילים ולחן: אריאל זילבר ושלום חנוך |
Parole e musica: Ariel
Zilber e Shalom Hanoch |
|
|
עצמאי
בשטח, לא צריך
טובות. הוא
אפילו לא
מחזיק רשימת
כתובות. סרוך אחד
קרוע, סרוך אחד
כבר אין, פעם צעד
לא בטוח, פעם צעד
כן. |
Vaga
indipendente E, per
carità, lui non
prende appuntamenti, cosa se ne
fa? Laccio
destro rotto, l’altro
non c’è più. Ogni tanto
un passo storto, uno su e
giù. |
הולך
בטל, הולך. הולך
בטל. |
E strascicato va,
per
fratte va. |
|
|
מילים ולחן: שמואל צ'יזיק |
Parole e musica:
Shmuel Cisik |
כשאת קמה
בבוקר
ומתלבשת
והשמש
לך שולחת
דרישת שלום, את
שותה כוס קפה
ונזכרת אין
בלילה הוא
הופיע בחלום. |
Quando
t’alzi e ti vesti lentamente, ti saluta
il sole e tu ti fai un caffè, mentre
bevi, ecco che ti viene in mente come in
sogno questa notte era con te. |
|
במהרה
במדרגות את
יורדת, מספיקה
לתפוס ת'אוטו
האחרון, מגיעה
למשרד
ונזכרת אין
בלילה הוא
הופיע בחלום. |
Si fa
tardi, per le scale in fretta scendi e riesci a
acchiappare a stento il tram, quando
arrivi all’ufficio ti rammenti come in
sogno questa notte c’era Sam. |
|
רוצי,
שמוליק קורא
לך ושולח
אלף נשיקות. רוצי,
שמוליק מחכה
לך, כמה
זמן עוד תתני
לו לחכות. |
Corri,
Sam ti sta chiamando, mille
baci manda con amor, Corri,
Sam ti sta aspettando, quanto
tempo lo farai aspettare ancor. |
|
כך
עובר כל היום,
את לא יודעת אם זו
סתם מציאות,
או דמיון. את
שותה עוד כוס
קפה ונזכרת אין
בלילה הוא
הופיע בחלום. |
Lavorando
passa il tempo lentamente, era
immaginazione o realtà? Una tazza
di caffè e ti viene in mente come in
sogno questa notte c’era Sam. |
|
ובערב
כשאת חוזרת
הביתה מעיפה
מבט חטוף
מהחלון הוא
עומד שם
בפינה ומחכה
לך כן,
הלילה לא
צריך יותר
לחלום. |
Alla sera,
quando torni alla casetta, dal
balcone dai uno sguardo in strada, giù, lui sta in
piedi, proprio all’angolo, che aspetta, questa
notte non dovrai sognare più. |
|
רוצי,
שמוליק ... |
Corri,
Sam... |
|
מילים ולחן: קובי אוז |
Parole e musica: Kobi Oz |
|
(lui) |
|
תראי
אותי אני כבר
מתנהג אחרת, כותב
פתאום שירים
על רגשות. נפגשנו,
החיים הפכו
להיות כמו
בסרט, מלא
בכנורות. תראי אני
מחיך כמו
אידיוט
בבֹקר, חושב מתי
הפעם תתקשרי. נראה לי
שאת מרגישה
כמעט כמוני, אז למה לא
תודי? |
Guarda, accanto a te diverso già divento, scrivo addirittura poesie. I miei giorni adesso son violini al vento, che fan melodie. Guardami, sorrido, sembro proprio un fesso, penso a che ora chiamerai, ma mi sembra che con me tu fai lo stesso, ammettilo, dai! |
|
|
(lei) |
|
לא, לא
אתן לגעת, מה זה
מסתתר בתוך
לבך? אני
עוד צריכה
לדעת אם זו
אהבה... |
No, no, non mi
toccare, prima dimmi
cosa mi nascondi in cuor. Sì, lo voglio
sapere s’è vero
amor... |
|
|
(lui) |
|
מאז שאני
מכיר אותך
עוד לא
נחַתּי
הולך
ברחוב נתקע
לי בעצים. והעולם
נראה לי כמו
סרטים
בטורקיה ואני לא
מגזים. תדעי לך
שבדרך כלל
אנ'לא רומנטי, האהבה
אצלי כמעט
כללה. רוצה
אִתך רומן
גשמי, לא
אפלטוני, עם אפציה
לשנה... |
Da quand ti conosco
vivo come in sogno E tutti i pali, in
strada, sono miei. Non sto esagerando, non
ce n’è bisogno, l’Amore tu sei. Però vorrei di più che
prenderti per mano: l’amor platonico non fa
per me. Mi basterebbe un anno
di amor profano, da fare con te. |
|
|
(lei) |
|
לא, לא
אתן לגעת... |
No, no, non mi
toccare... |
|
אולי כן,
אולי לא אולי שם,
אולי פה אולי כן,
אולי לא לא, לא, לא. |
|
|
מילים ולחן: קובי אוז |
Parole e musica: Kobi Oz |
|
Ci separiamo adesso, sai com’è, ma prima che mi lasci e te ne vada via da me, abbiam vissuto, sappi, certi momentini, momenti tanto brevi che carini. |
|
|
עכשיו
שמחליטים
להפרד, לפני
שאת הולכת,
משאירה אותי
בודד. תדעי
שהיו בינינו
כמה רגעים נורא
קצרים, אבל
מאד יפים. |
|
||
|
Ci siamo incontrati in un bazar. T’ho chiesto una col filtro e sai che io non so fumar. Ridemmo, ‘che ho tossito un minuto e forse più. M’hai detto: “Sei un simpaticone, tu!”. |
|
|
נפגשנו
במקרה בשוק
סואן. ביקשתי
אז סיגריה,
ואני לא מעשן, צחקנו
כי אחר כך
השתעלתי
לדקה אמרת:
"אתה חמוד,
אני מודה". |
|
|
|
|
Non ti sogno come un tempo, è vero, eppure momentini ci son stati fra di noi. Alle volte ci farò un pensiero: è sempre bello ricordarsi del passato, poi. |
|
|
זה
נכון כבר לא
חולם עליך, אבל
למרות הכל
היו בינינו
רגעים. לפעמים
אני אחשוב
עליך, אני
אזכור אותנו
יחד בזמנים
קשים. |
|
|
|
|
Ricordi? Il cuscino si squarciò. La piume sparpagliate sopra il letto e sul comò E noi che incominciammo all’unisono a starnutir E, lì distesi, a rider da morir. |
|
|
זוכרת
הכרית
שנקרעה נוצות
שהתפזרו
בחדר ועל
המטה, ושנינו
התעטשנו יחד
בכזה תאום חשבנו
שאף פעם לא
נקום. |
|
|
|
|
Poi, quando ci si ruppe lo chassis. Le tre di notte, pioggia, senza l’ombra di un tassì. Sedemmo alla stazione, zuppi, l’alba ad aspettar, di Esistenzialismo a chiacchierar. |
|
|
אחר-כך
נתקעה
המכונית שלוש
בבוקר גשם
ואין זכר
למונית ישבנו
רטֻבים
בתחנה המרכזית דיברנו
פילוסופיה
קיומית. |
|
|
|
זה
נכון כבר לא
חולם עליך... |
Non ti sogno... |
|
|
|
Da una chiromante poi s’andò. Ci disse: “resterete sempre insieme, oppure no!”. Sententoci fregati, accettammo di pagar, poi andammo il Grande Carro ad osservar. |
|
|
הלכנו
לקוראת בכף
היד, אמרה
לנו: "תשארו
ביחד או לבד" שלמנו
לה למרות
שקצת הרגשנו
מרֻמים חפשנו
עגלות
בכוכבים. |
|
|
|
זה
נכון כבר לא
חולם עליך... |
Non ti sogno... |
|
|
|
Non ti sogno come un tempo, è vero, eppure ci son stati sentimenti tra di noi. Alle volte ci farò un pensiero, se alzi la cornetta, fammi un colpo, se lo vuoi. |
|
|
זה
נכון כבר לא
חולם עליך, אבל
למרות הכל
היו ביננו
רגשות. לפעמים
אני אחשוב
עליך, תרימי
פעם טלפון,
תתני לי
חדשות ממך. עכשיו
שמחליטים
להפרד. |
|
|
|