Home                Canzoni Israeliane

 

 

 

 

Per i bambini

שירי ילדים

 

 

 

 

במדינת הגמדים

 

Dei nani nella terra

רקפת

 

Il ciclamino

רציתי שתדע

 

Volevo dirti che

דני גיבור

 

Mamma m’ha detto

 

                           

 

 

 

 

במדינת הגמדים        

Dei nani nella terra

 

מילים: אלה אמיתן

Parole: Ella Amitan

לחן: י. לוי

Musica: Y. Levy

 

בביצוע אריק איינשיין

Esecuzione di Arik Einstein

 

במדינת הגמדים

רעש מהומה

הצבא לבוש מדים

יוצא למלחמה

ובראש כולם צועד

אצבעוני המפקד

הוא חובש כבע פלדה

ובידו סיכה חדה.

Dei nani nella terra

grande confusion,

si preparano alla guerra,

pronti alla tenzon.

Primo, con la spilla in resta,

Pollicino General

(ed un elmo sulla testa,

per non farsi troppo mal!).[1]

 

אחריו הפרשים

רכובים על פרעושים

ממלאים חלל אויר

בתרועות ובקול שיר.

 

Ecco giungere per via

la Cavalleria,

sulle pulci stan saltando,

vengono cantando.

 

המטופף מכה בעוז

על חצי קליפת אגוז

והוא  שר "מה טוב ומה

צאת יחדיו למלחמה!".

Batte forte il tamburino

sulla noce, col cerino,

sta cantando una canzon:

“ Siamo pronti alla tenzon!”.

 

בחשכה העפיפון

טס ממש כמו אוירון

ומאיר לכל ננס

את הדרך בפנס.

Al tramonto l’Aviazione,

sotto forma d’aquilone,

ecco illumina dall’alto,

prima dell’assalto...

 

במדינת הגמדים

תם עם ערב קול שאון:

הצבא פושט מדים

וכולם שוכבים לישון.

 

Scende notte e nel paese

È finito il grande chiasso,

ogni nano, in borghese,

dorme come un sasso.

 

 

 

 

רקפת   

Il ciclamino[2]

 

מילים: לוין קיפניס

Parole: Levin Kipnis

לחן: זלמן שנאור

Musica: Zalman Shneur

 

בביצוע אסתר עופרים

Esecuzione di Esther Ofarim

 

מתחת לסלע צומחת לפלא

רקפת נחמדת מאד,

ושמש מזהרת נושקת, עוטרת,

עותרת לה כתר ורד!

 

Tra i sassi ed un pino, di primo mattino,

un bel ciclamino sbocciò.

Il sole di Maggio, mandandogli un raggio,

la rosa corolla baciò.

 

"רקפת-רקפת" צפור מצפצפת,

"הציצי הך רגע אלי!"

רקפת נהדרת בסלע נסתרת,

נסתרת מנפש כל חי!

“Oh bel ciclamino” - Gli fa un uccellino -

“Su esci e fatti veder!”

ma il ciclamino gioca a nascondino,

d’uscir non ne vuole saper.

 

יצאה עם הרוח בת-שבע לשוח,

היה זה הבקר בהיר.

כל צמח, כל פרח אוספת בדרך,

וּפיה אך זמר ושיר!

La vispa Teresa[3] si reca alla chiesa,

al tocco dell’Ave Maria[4]

e, piena d’amore, raccoglie ogni fiore

e canta giuliva per via.

 

בת-שבע מזמרת - רקפת מְמַהרת,

מציצה אך רגע אחד...

"מי זאת הנשקפת? אכן זו רקפת!..."

בת-שבע נגשת לאט...

Gli passa vicino, lui fa capolino,

s’affaccia a vedere chi è...

La mano è già tesa, la vispa Teresa

lo coglie e lo tiene per sé...

 

מסלע וגבע יורדת בת-שבע,

רקפת-חן על החזה...

צפור מצפצפת ורוח לוטפת -

וסוף כבר לזמר הזה!

La vispa Teresa è giunta alla chiesa,

innalza un canto d’amor

e sul vestitino c’è un bel ciclamino,

un fiore puntato sul cuor.

 

 

 

 

רציתי שתדע

Volevo dirti che

 

מילים ולחן: עוזי חיטמן

Parole e musica: Uzi Chitman

 

 

 

בביצוע עוזי חיטמן

Esecuzione di Uzi Chitman

 

אלוהים שלי, רציתי שתדע
חלום שחלמתי בלילה במיטה
ובחלום ראיתי מלאך
משמיים בא אלי ואמר לי כך
באתי משמיים, עברתי נדודים
לשאת ברכת שלום לכל הילדים
לשאת ברכת שלום לכל הילדים

Oh mio buon Signore, volevo dirti che

ho fatto un sogno, ma mi resta un perché.

Ché ho visto in sogno un angelo apparir,

scese giù dal cielo, sì, e mi prese a dir:

“Vengo giù dal cielo, lontano, di lassù,

per augurar la Pace ai bimbi di quaggiù,

per augurar la Pace ai bimbi di quaggiù”.

וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום
ויצאתי לחפש מעט שלום
ולא היה מלאך ולא היה שלום
הוא מזמן הלך ואני עם החלום

Quando mi svegliai, il sogno ricordai,

a cercere un po’ di Pace, oh Signore, andai,

ma l’angelo sparì, la Pace non trovai.

Se n’è andato, ormai, ma il sogno resta, Sai.

 

אלוהים שלי, רצית שתדע
חלום שחלמתי בלילה במיטה
ובחלום ראיתי מלח
ממצולות הים עלה ואמר לי כך
באתי מן המים, ממצולות הים
לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם
לשאת ברכת שלום לילדי כל העולם

Oh mio buon Signore, volevo dirti che

ho fatto un sogno, ma mi resta un perché.

Ché ho visto in sogno un angelo apparir,

venne su dal mare, e mi prese a dir:

“Vengo su dal mare, lontano, di laggiù,

per augurar la Pace ai bimbi di quassù,

per augurar la Pace ai bimbi di quassù”.

וכשהתעוררתי נזכרתי בחלום
ויצאתי לחפש מעט שלום
ולא היה מלח ולא היה שלום
הוא את הבשורה לקח ואני עם החלום

Quando mi svegliai, il sogno ricordai,

a cercere un po’ di Pace, oh Signore, andai,

ma l’angelo sparì, la Pace non trovai.

L’augurio se l’è preso, ma il sogno resta, Sai.

 

אלוהים שלי, רציתי שתדע
שהחלום הזה נשאר לי כחידה
אלוהים שלי, רציתי שתדע
על החלום שלי רציתי שתדע
אלוהים שלי, רק רציתי שתדע

 

Oh mio buon Signore, volevo dirti che

Questo sogno è per me restato un perché.

Oh mio buon Signore, volevo dirti che

Ho fatto un sogno, e voglio dirlo a te

Signore mio, lo confido a te.

 

 

 

 

דני גיבור   

Mamma m’ha detto

 

מילים:  מרים ילן שטקליס

Parole: Miriam Yilen Shteklis

לחן: מקס למפל

Musica: Max Lempel

 

אנימציה

Animazione

 

בביצוע עוזי חיטמן

Esecuzione di Uzi Chitman

 

אִמָּא אָמְרָה לִי: דָּנִי,
יַלְדִּי הוּא חָכָם וְנָבוֹן.
יַלְדִּי לֹא בּוֹכֶה אַף פַּעַם
כְּפֶתִי קָטֹן.

 

Mamma, m’ha detto: “Dani,

sei grande,  oramai, sai com’è…

non devi più piangere:

non sei un bebè”.

אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם;
אֵינֶנִּי תִּינוֹק בַּכְיָן,
אַךְ לָמָּה, אִמָּא, לָמָּה
זוֹלְגוֹת הַדְּמָעוֹת בְּעַצְמָן?

 

Non sono un bambino viziato

e non piango mai, ma perché

le lacrime, oh mamma,

si piangon da sé?

פֶּרַח נָתַתִּי לְנוּרִית,
קָטֹן וְיָפֶה וְכָחֹל.
תַּפּוּחַ נָתַתִּי לְנוּרִית,
נָתַתִּי הַכֹּל.

Ho dato una rosa a Maria,

il fiore più bello che c’è,

ho dato una mela a Maria,

che avevo con me.

נוּרִית אָכְלָה הַתַּפּוּחַ,
הַפֶּרַח זָרְקָה בֶּחָצֵר
וְהָלְכָה לָהּ לְשַׂחֵק
עִם יֶלֶד אַחֵר.

Maria ha mangiato la mela,

il fiore ha gettato in giardin,

ed è andata a giocare

con un altro bambin.

אֵינֶנִּי בּוֹכֶה אַף פַּעַם;
אֵינֶנִּי תִּינוֹק בַּכְיָן,
אַךְ לָמָּה, אִמָּא, לָמָּה
זוֹלְגוֹת הַדְּמָעוֹת בְּעַצְמָן?

 

Non sono un bambino viziato

e non piango mai, ma perché

le lacrime, oh mamma,

si piangon da sé?


 



[1]               Ricordate “Il Prode Anselmo” ?

[2] Le parole della vera canzone originale sono state scritte in Yiddish da autore ignoto. Il testo ebraico è la versione di L. Kipnis.

[3] Nel testo ebraico la bimba non si chiama Teresa e non va in chiesa, ma siccome il  protagonista della canzone è il              ciclamino, mi si perdoni questa licenza poetica.

[4] Vedi prefazione