La Patria |
שירי
מולדת
|
La Terra |
שירי
הארץ
|
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
שיר הפלמ"ח |
Inno del Palmach[1]
|
מילים: זרובבל גלעד |
Parole: Zerubavel Gilad |
לחן:
דוד זהבי |
Musica:
David Zaavi |
Esecuzione
della banda militare
מסביב
יהם הסער, אך ראשנו לא
ישח, לפקודה
תמיד אנחנו
[תמיד], אנו, אנו
הפלמ"ח |
Fuori
infuria la tempesta, ma al
comando marcerà e non piegherà
la testa, perché è un soldato del “Palmach”. |
ממטולה עד
הנגב, מן הים עד
המדבר - כל בחור
וטוב- לנשק כל בחור על
המשמר! |
Di
Febbraio, Aprile o Giugno, dal
deserto fino al mar, ogni
uomo, l’arma in pugno, pronto
in guardia ad aspettar. |
נתיב לנשר
בשמים, שביל לפרא
בין הרים, - מול אויב
דרכנו יעל, בין נקרות
ובין צורים. |
L’avvoltoio
in cielo vola, per le
cime il lupo va, tra una
rupe ed una gola sul
nemico piomberà. |
ראשונים
תמיד אנחנו, לאור היום
ובמחשך, לפקודה
תמיד אנחנו
[תמיד], אנו, אנו
הפלמ"ח |
Sempre
primi su pei monti, con il
sole e nell’oscurità, al
comando siamo pronti, perché siamo
quelli del “Palmach”. |
מילים:
רפאל קלצ'קין |
Parole:
Rafael Klatchkin |
לחן:
מנשה בהרב |
Musica: Menashe Baharav |
היום, אחות,
היא מלחמתנו לכן רחוק
אני מכאן. תחגי נא את
פגישתנו במטבחנו
הקטן. |
Scrivo dal fronte sul diario, da te lontano, cara, ma nel giorno dell'anniversario festeggia come io fossi là. |
על מקומי
שבחרתיהו תשימי יין
מלוא כוסית תראי כאלו
זה אני הוא יושב אתך
כמו תמיד. |
accanto al posto al tavolino metti una sedia anche per me, metti un bicchiere pien di vino, come se fossi insieme a te. |
האמיני יום
יבוא טוב אהיה
מבטיח לך לחבק אותך
אבוא והכל אשכיח
לך. |
Credi
cara, tornerò, ti
prometto e tu vedrai: un
abbraccio ti darò, tutto
il male scorderai. |
ואם תבוא
בלב עצבת זִקפי הראש,
חזקי הלב כי עוד אליך
האוהבת יחזר הזה,
אשר אוהב. |
E se ti
vince la tristezza su con
la testa, forza al cuor, da qui
ti mando una carezza un
ricordo dell'amor. |
ואם שנתך
עתים נודדת פזמי השיר
זה הקטן ותשמעי
מזמור מולדת בצעדי על
המפתן. |
se
resti sveglia nel tuo letto prova a
cantare e tu saprai che
rifaremo il duetto quando
alla soglia mi vedrai. |
האמיני יום
יבוא... |
Credi
cara, tornerò... |
מילים: יחיאל מוהר |
Parole:Yihiel Mohar |
לחן: משה וילנסקי |
Musica: Moshe Vilensky |
Esecuzione
della Lahakat Hanahal
לא אגדה,
רעי, לא אגדה,
רעי, ולא
חלום עובר. הנה מול
הר סיני, הנה מול
הר סיני, הסנה,
הסנה בוער. והוא
לוהב בשיר בפי
גדודי בנים ושערי
העיר ביד
השמשונים. |
Non è leggenda,sai, non è leggenda,sai, e non un sogno, ma è il monte di Sinài, il monte di Sinài, il pruno ardente è là. In bocca degli eroi s’accende la canzon ed ecco, ai piedi suoi, i figli di Sanson. |
|
הו,
שלהבת יה –
עיני הנערים, הו,
שלהבת יה
ברעם
המנועים. עוד
יסופר על זה
היום, אֶחָי, בשוב
העם אל מעמד
סיני. |
Fiamma
del Signor, negli occhi, dentro i cuori, Fiamma
del signor, nel rombo dei motori. Racconteran
di questo giorno, sai, quando
è tornato il Popolo al Sinài. |
|
רעי, זה
לא חלום, רעי, זה
לא חלום ולא
חֶזיון הוזה, מאז
ועד היום, מאז
ועד היום בוער,
בוער הסנה. לוהט
בזמר און, בלבבות
האל של נערי
ציון ורכב
ישראל. |
No, non è un sogno, no, no, non
è un sogno,no, né
l’immaginazion: di
tempo ne passò, di
tempo ne passò ed arde
il pruno ancor. Ed arde
la canzon, s’innalza
verso il ciel, dai
giovan di Siòn sui
carri d’Israèl. |
|
הו,
שלהבת יה ... |
Fiamma
del Signor... |
|
מילים: שמואל רוזן |
Parole: Shmuel Rosen |
לחן: אפי נצר |
Musica: Efi Netzer |
|
Rachel,
s’alza la polvere, col vento a fine Maggio, i carri
armati passano, la tua città rimbomba, un
popolo che guarda, che guarda, nel miraggio: ali d’acciaio
volano là sopra la tua tomba. |
|||||
ראי אבק
דרכים עולה
מעיר שלם ורכב הברזל
שועט אל מול
עירך ועם שלם
מביט, מביט
כחולם כנפי פלדה
חגות, חגות
מעל קברך. |
|
|||||
ראי, רחל, ראי, ראי ריבון
עולם, ראי, רחל, ראי, הם שבו
לגבולם. |
Rachel,
oh madre nostra puoi
ridere, se vuoi: son
ritornati a casa i
mille figli tuoi. |
|||||
|
Rachel,
le schiere porta il vento a fine Maggio, Giuseppe
è qui con noi, insieme a Beniamino. La
stella di Betlemme, tremando, manda un raggio a chi
ci aprì la strada, all’ultimo in cammino. |
|||||
ראי ,
רוחות אייר
נושאות טורי
פלדה, גם
בנימין עמנו
פה וגם יוסף. כוכב
בית לחם
מנצנץ ברעדה, גם
החלוץ עמנו
גם המאסף. |
|
|||||
ראי, רחל,
ראי... |
Rachel,
oh madre nostra... |
|||||
|
Non pianger
più, Rachel, non piangere se puoi, venuti
siam dai monti e da Gerusalemme, non ce
ne andremo più, non te ne andrai da noi, non ce
ne andremo più dai campi di Betlemme. |
|||||
מנעי
קולך, רחל,
מנעי קולך
מבכי, כולנו
פה, רחל, עם
התרמיל על
שכם. שוב לא
נלך, רחל, ואת
שוב לא תלכי, שוב לא
נלך, רחל, מני
שדמות בית
לחם. |
|
|||||
ראי, רחל,
ראי... |
Rachel,
oh madre nostra... |
|||||
מילים: מרדכי הוניג |
Parole:
Mordechai Honig |
לחן:
עממי |
Musica: Popolare |
Esecuzione
di un gruppo (Ebraico)
קסם על
ים-כנרת בשמי-התכלת
ירח שט. בין גלי-כסף,
ידי חותרת גל אל גל יד
אל יד ילחש כל רז. |
Magico è il firmamento, la luna vola nel cielo blù. La mano voga, l’onda è d’argento, Oh, che
segreti, mare, mi racconti tu? |
יפה את בליל,
כנרת לבי ילחש לך,
אהובה. אני שלך ואת
שלי, כנרת את,
כנרת, את
אהובתי. |
Sul
mare un luccichío, - Ti voglio bene - Sussurra
il cuor. Io sono
tua e tu sei mio, oh, dolce
mare, tu sei stato il primo amor! |
מילים: עודד אבישר |
Parole: Oded
Avissar |
לחן:
אריה לבנון |
Musica: Arie Levanon |
שוב העדר
נוהר,
במבואות
הכפר. ועולה האבק,
משבילי-עפר. והרחק עוד
צמד ענבלים מלוה את משך
הצלילים. ערב בא, ערב
בא. |
Il
gregge se ne va su per il paese, il contadino
già torna dal maggese. Porta
su la polvere per via il
rintocco dell’Ave Maria[2] e pian
pian vien la sera. |
|
שוב הרוח
לוחש, בין
גדרות-גנים ובצמרת
הברוש, כבר
נמות יונים והרחק על
כֶתֶף
הגבעות עוד נושקות
קרנַים
אחרונות. ערב בא, ערב
בא. |
Sussurra
il vento e va, bussa all’ingresso e la
colomba già dorme sul cipresso. Là sui
colli un po’ di luce ancor: bacia
il sole con un raggio d’or e pian
pian vien la sera. |
|
שוב הורד
חולם, חלומות
בלאט. ופורחים
כוכבים,
במרום אט טא. והרחק בעמק
האפל מלוֶּה התן
את בא הליל. לַיל רָד,
לַיל רָד. |
La rosa
dorme ormai, sogna al chiar di luna. Le
stelle, su nel ciel, sboccian, una ad una. Nella
valle cupa un ulular: lo
sciacallo chiama ad annunciar che già
scende la notte. |
|
מילים: אהרון אשמן |
Parole: Aharon Ashman |
לחן: מרדכי זעירא |
Musica:
Mordechai Zeira |
הי,ציוניוני
הדרך, אבנים
לבנבנות, טוב לשוט – תרמיל
על שכם אל בלי אן,
הרחק לנדוד. |
Punti
di riferimento, sassi
bianchi sulla via, zaino
in spalle, faccia al vento, vagabondo,
vado via. |
בין אילת
ומתולה, שם עיפתי
ואשב, פרח-חן
לקטוף חפצתי וננעץ לי
קוץ בלב. |
Ma la
strada a lungo stanca, sono
vinto dal torpor. C’è
qualcosa che mi manca, c’è una
spina in fondo al cuor. |
הי,ציוניוני
הדרך... |
Punti... |
את היקום
פתאֹם-לפתע ערפילים
הליטו לוט, כחֹל מרחב
גזלו ממני שתי עינים
כחולות. |
D’improvviso
è sceso un velo, è
sparito ogni color, m’han
rubato il blù del cielo gli
occhi azzurri dell’amor. |
הי,ציוניוני
הדרך... |
Punti... |
בין אילת
ומתולה תרמילי נפל
בגיא. יד רכה שם
בליל חֹשך גזזה
מַחְלְפותַי. |
Le mie
scarpe sono rotte, senza zaino
dove andrò? Una
mano nella notte i miei
riccioli tagliò. |
הי,ציוניוני
הדרך, אבנים
לבנבנות, לא אצא עוד,
לא אפליגה אל בלי אן,
הרחק לנדוד. |
Punti
di riferimento, sassi
bianchi sulla via, più
non vado, faccia al vento, resto
con la bella mia. |
מלכות החרמון |
Il regno del Hermon[3]
|
מילים: יובב כ"ץ |
Parole: Iovav Katz |
לחן:
אפי נצר |
Musica:
Efi Netzer |
כל המלים
השמחות פרצו שוב
בהורה סוערת. טִפסנו עם
כל הרוחות אל פסגת
החרמון
הזוהרת. |
Ho
preso con me la chitarra e, come
in un ballo sfrenato, io
salgo col vento, mia cara, in cima
al Hermon innevato. |
עם שחר
הלילה נמלט טובע העמק
באור, דמשק באופק
נבלעת גלבֹע נושק
לתבור. |
Col
buio all' alba fuggiasco risplendono
le valli d' or, lontano
si vede Damasco e bacia
Ghilbòa il Tabòr. |
לו היית
לידי לו עד כאן - לו
עד כאן הייתי
נושאך על
כפים מעל
ערפִלים, ערפלים
וענן, לקטוף
כוכבים
בשמים. |
Se
tu vieni con me, solo
tu, proprio tu, oh
bella che sei, tra le belle, in
braccio ti porto, andiamo lassù a cogliere in cielo le stelle. |
אִלו היית
כאן - אתי, הייתי נותן
לך מזכרת - את כל
האורות,
חמדתי, מהבניאס
ועד הכינרת. |
Vieni,
non dirmi di no, in dono
ti faccio avere, tutte
le luci ti do del
Bànias[4]
e della Kinnèret.[5] |
הייתי מגיש
לך מלכוּת טובלת בים
של זהב משלג הייתי
תופר לך שמלה לבנה
כשנהב. |
Oh,
cara, il mio regno è servito su un
piatto dorato, perché di neve
d’avorio ho cucito un
candido manto per te. |
לו היית
לידי ... |
Se
tu vieni con me ...[6] |
מילים: עלי מוהר |
Parole:
Eli Mohar |
לחן: אפרים שמיר |
Musica: Efraim Shamir |
אז בבית
הספר על הקיר
תמונה והאִכר
חורש בה את
האדמה. וברקע:
הברושים, שמי שרב
חִורים, האִכר
יצמיח לנו
לחם, שנהיה
גדולים. |
Alle
Elementari, in un
quadretto, là ara il
contadino, per i
campi va. Cipressi
sullo sfondo in
cielo il sole tondo, il
contadino ci darà del pane e noi
crescerem. |
והמורה
אומרת: "עוד מעט
כבר סתו." בשעור
מולדת היא מראה
חצב. היורה
יבוא עכשו שפע
טיפותיו כוילון
שקוף על פני
העמק הפורש
שדותיו. |
La
maestra, alla lavagna, “L’Autunno - Fa - E’ con
noi” ci
mostra una castagna,[7] un
tino, il vino e poi la prima pioggia c’è, mille
gocce che stenderanno un velo trasparente sulla valle
d’or. |
כך זה
היה, פשטות
רכה זה
הצטיר
בילדותנו, שהיתה
יפה. |
Tenera
età, Semplicità, come
un disegno di bambini, era
tanto bello, sai. |
וכך
בדמיוננו התרבו
פלאות הפטישים
נִגֵנו מחרשות
רנות. יש
כורמים ויש
יוגבים. ארץ של
רועים – כך זה
הצטיר
בילדותנו שהיתה
יפה. |
In quei
tempi belli: nell’immaginazion suonavano
i martelli e
l’aratro una canzon. Vigne
coi fattori. Greggi
coi pastori, come in
un disegno di bambini, era
tanto bello, sai. |
[1] Palmach - acronimo di Plugot Machatz
- Il “commando” dell’Hagana prima della fondazione dello Stato d’Israele.
[2] Vedi prefazione
[3] Il
monte Hermon è il monte più alto di Israel. Situato all'estremo Nor-Est del
paese, dalla sua vetta, col cielo terso, si può vedere da Damasco fino ai monti Ghilboa e
Tabor, in Bassa Galilea.
Sorgente e ruscello al confine
con il Libano. La sorgente era nell'antichità sacra al dio Pan, da cui il nome
corrotto in Arabo.
[5] Il lago di Tiberiade. Il
nome Kinneret in Ebraico è al femminile. La Kinneret era uno strumento musicale
(la cetra?) di forma ovale, la stessa del lago.
[6] Nella
canzone originale seguono altre due quartine, che non sono state tradotte.
[7] Nel testo ebraico la maestra mostra un hatzav, tipica
infiorescenza di fine estate. Nel testo italiano è stato sostituito dai
classici simboli autunnali della Penisola.