HOME


CANZONI ITALIANE IN EBRAICO

שירים איטלקיים בעברית

 

 

Con le migliori esecuzioni linkate a YouTube

עם קישורים לבצועים המקוריים

 

 

 

פבריציו דה אנדרה

Fabrizio De André

 

 

אגדת מרינלה

La canzone di Marinella

קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה

Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers

קראו לה שושנה

Bocca di Rosa

המלחמה של פיארו

La guerra di Piero

בלדת הגיבור

La ballata dell'Eroe

בלדת מיקֵה

La ballata del Miché

אף פעם לא אהבנו, אהבנו לעד

Amore che vieni, amore che vai

אגדת חג המולד

Leggenda di Natale

הדייג

Il Pescatore

חורף

Inverno

ברחוב השדה

Via del Campo

בנמל הישן

La Città Vecchia

הצַוואה

Il Testamento

המשוגע

Un Matto

חולה הלב

Un malato di cuore

ג'ונס המנגן

Il Suonatore Jones

 

 

דומניקו מודוניו

Domenico Modugno

איש בחליפה 

Vecchio  frac 

ליאונקבלו

Leoncavallo

בוקר 

Mattino (Mattinata)  

בנימינו ג'ילי ואחרים

Beniamino Gigli et al.

אמא

Mamma

ג'וספה ורדי (ט. סולרה)

Giuseppe Verdi (T. Solera)

מקהלת העבדים העבריים

Va' Pensiero

פ.פ. טוסטי (ר.א. פל'יארה)

F.P. Tosti (R.E. Pagliara)

כישוף

Malìa

ג'. קפורו/א. די קפואה

G. Capurro/E. Di Capua

שמש שלי

‘O Sole mio

דניאל שלו

Autore ignoto

לבנון, את יפה

Oh, Gorizia

מץ ריבי/ק. אינוצ'נצי

M. Rivi/C.Innocenzi

חלומות תהילה, שלום

Addio sogni di Gloria

רומולו בלזאני

Romolo Balzani

שיר האוהבים (הד הלב)

L'eco der core

טיול בארץ 

Nannì (Una gita a li Castelli)  

רנטו רשל

Renato Rascel

להתראות ברומא

Arrivederci Roma

רומא, אל תסדרי אותי הערב

Roma nun fa la stupida stasera

ד.ברונו/א. די לזרו

D. Bruno/E. Di lazzaro

כוכבי לילה

Chitarra Romana

מחבר לא ידוע

Autore Ignoto

חבורת הזוללים

La Società dei Magnaccioni

פנצרי ואחרים

Panzeri et al.

בית קטן בערבה

Casetta in Canadà

פינוקיו היקר

Lettera a Pinocchio

 

 

מוגול-בטיסטי

Mogol-Battisti

ריגושים

Emozioni

דרור שירת ליבי

Il mio Canto Libero

מים של תכלת

Acqua azzurra, acqua chiara

מילים ומחשבות

Pensieri e parole

ה-29 בספטמבר

29 Settembre

השקדייה פרחה לה

Fiori rosa, fiori di pesco

עשר בנות

Dieci ragazze

 

 

מוגול-די בארי

Mogol-Di Bari

אני עם הגיטרה

La prima cosa bella

די בארי ואחרים

Di Bari et al.

ימים של קשת בענן

I giorni dell'arcobaleno

לוצ'ו דלה

Lucio Dalla

היא אמרה

4 Marzo 1943 

פיאצה גראנדה

Piazza Grande 

הרברט פגני

Herbert Pagani

במלון-שעות

Albergo a ore

חוסה פליסינו

Josè Feliciano (Migliacci-Fontana)

קה סרה

Che sarà

ג'אני מורנדי

Gianni Morandi  (Migliacci-Lusini)

היה בחור, כמוני גם  

C'era un ragazzo che, come me 

סרג'ו אנדריגו

Sergio Endrigo

רחוק מן העין

Lontano dagli occhi

אדריאנו צ'לנטנו

Adriano Celentano

הזוג היפה בעולם

La coppia più bella del mondo

סיפור אהבה

Storia d'amore

דון באקי

Don Backy

שירה

Poesia

מריו טסוטו

Mario Tessuto

ליזה עיניים-כחולות

Lisa dagli occhi blu

רפאלה קרה

Raffaella Carrà

בִּרְכּוֹתַי

Tanti Auguri

החמניות

I Girasoli

ואלס הפנסיונרים

Il valzer dei pensionati

 

 

 

 

 

 

 

 

FABRIZIO DE ANDRé

 

deandre

 

 

La canzone di Marinella

אגדת מַרִינֶלָּה

 

 

Parole e musica: F. De André

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

נוסח עברי: דניאל חביב/דניאל שלו

 

 

 

Cantata dall'autore

 

זוהי האגדה של מרינלּה

אשר נפלה לנחל מן הסלע

ורוח שנשבה לה, במפתיע,

נשאה אותה אל על, אל הרקיע.

Questa di Marinella è la storia vera
che scivolò nel fiume a primavera
ma il vento che la vide così bella
dal fiume la portò sopra una stella

לבד, אַת לא זכרת את מכאובייָךְְ,

אהוב את לא חלמתְ עוד בחייָךְְ,

אך מלך ללא כתר ומִשמר

חיכה לָך יום אחד ליד השער.

Sola senza il ricordo di un dolore
vivevi senza il sogno di un amore
ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla tua porta

כבעו כלבנה היה לבן
ומעילו בצבע דובדבן

הלכתְ כך אחריו, בלי הגיון
כמו ילד רץ אחרי העפיפון.

Bianco come la luna il suo cappello
come l'amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza una ragione
come un ragazzo segue un aquilone

זרח מאור השמש בשמים,

נשק הוא לך שיער וגם שפתיים,

ירֵח התמוסס לתוך עינָיךְ

והוא  שם את ידיו על דל מותניך.

E c'era il sole e avevi gli occhi belli
lui ti baciò le labbra ed i capelli
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui pose le sue mani suoi tuoi fianchi

היו גם נשיקות, גם חיוכים,

היו בסוף עיניי הכוכבים

אשר ראו עורך בִשְׂדֵה פתוח,

רועד לַנשיקות וגם לַרוח.

Furono baci e furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle

כך מספרים: כששבת, הו מרינלה,
אל הנהר מעדת שוב מן הסלע:
ואַת לא שבתְ, אבל הינֵה הנער  
יובל שנים חיכה , ליד השער.

Dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissà come scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussò cent'anni ancora alla tua porta

עודנו שם למעלה, מחכה לה,
לשווא, כי כך הייתה, כן, מרינלה,

כמו כל דבר יפה שבתבל:

ביממה פורח ונובל.

כמו כל דבר יפה שבתבל:

ביממה פורח ונובל.

Questa è la tua canzone Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose
E come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose.

 

 


 

Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers

קרל הפטיש חוזר מקרב פואטיה[1]

 

מילים:פאולו וילג'ו

Parole: Paolo Villaggio

לחן: פבריציו דה אנדרה

Musica: Fabrizio de André

 

Cantata dall'autore

 

 

המלך הנוצרי קַרְל הפטיש

חוזר מקרב מתיש

עטור בנצחון.

חמה השמש בַּאָביב,

פורח מִסביב,

בוהק לו השריון.

Re Carlo tornava dalla guerra

lo accoglie la sua terra,

cingendolo d’allor.

al sol della calda primavera

lampeggia l’armatura.

del sire vincitor.

 

כתמים בצבע ארגמן,

של האויב הדם,

צובעים את השיריון,

אך יותר מאשר פצעי הגוף,

החשק לניאוף

מעיק על האדון.

Il sangue del principe del Moro

arrossa il suo cimiero,

d’identico color.

Ma più che del corpo le ferite

da Carlo son sentite

le bramosie d’amor.

 

" איש הרוצה תהילה וכבוד,

את כל אוֹנו הוא משקיע בַקרבות,

רגע, אַווֹי, לא נותר

לחַדר-המיטות.

“Se ansia di gloria, sete d’onore

spegne la guerra al vincitore,

non ti concede un momento

per fare all’amore!

 

הן למלכה, היפה כירח

יש חגורה, ולכן הוא בוטח,

אך מה, אם בלהט הקרב

יְאֲבֵּד המפתח?"

Chi, poi, impone alla sposa soave

di castità la cintura, ahimè grave,

in battaglia può correre il rischio

di perder la chiave!”

 

רוכב וכך זועף המלך,

משתחווה הפרג

הסוף והדגן

מַשְקֵה את הסוס ליד שלולית

ומסביב מֵבּיט

יהיר על סוס אֵיתַן.

Così si lamenta il Re Cristiano,

s’inchina intorno il grano,

gli fan corona i fior.

Lo specchio di chiara fontanella

riflette, fiero in sella,

dei Mori il vincitor.

 

פתאֹם יוצאות לו העיניים

כי הוא רואה בַמים

מראה לא יאֵוּמן:

בִּסְבָך צמה בצבע-קש,

חזה - חלב וּדבַש -

נִשְקַף בַמעיין.

Quand’ecco nell’acqua si compone,

- mirabile visione-

il Simbolo d’Amor:

nel folto di lunghe trecce bionde

ignudo si confonde

il seno, in pieno sol.

 

"אֵיכָה ראיתי יפָה שִבעתַיים,

עוד לא קטפתי כַזֶה פרח-מים!"

ובאֹמרוֹ הוא כבר שַֹם

על הקרקע רגליים.

“Deh, mai non vidi cosa più bella,

giammai non colsi siffatta pulzella!”

Disse Re Carlo, scendendo

veloce di sella.

 

"אנא, האביר, אנא אַל יתקרב,

כי לאחר כבר שמרתי  הלב,

שְעַל שולחן קל מִמֵני

יֹאכָל, הרעֵב!"

“Deh, cavaliere, non v’accostate

già d’altri è gaudio ciò che cercate,

ad altra più facile fonte

la sete calmate!”

 

מופתע מתשובתָה הנִחְרֶצֶת

עָמד מול הרוחצת,

אל-מול החָמודה,

אך הצום גבָר על הכבוד

והוא, רעֵב מאד,

הסיר את הקסדה.

Sorpreso da un dir così deciso,

sentendosi deriso,

Re Carlo s’arrestò.

Ma più che l’onor poté i digiuno,

fremente l’elmo bruno

il sire si levò.

 

היה זה הנשק הסודי

הרב השימושי

בקרב, בעת צרה

חוֹטְמוֹ, באמצע הפרצוף

דַמַה לשל יַנשוף,

אך הוא-הוא הַשְֹרָרַה!

 

Era questa un’arma sua segreta

da Carlo spesso usata

in gran difficoltà.

Alla donna apparve un gran nasone,

un volto da caprone,

ma era Sua Maestà.

 

"לוּלֵא הייתָ אתה השליט

(הוא  שֹם בצד גם את כובד חַרְבּוֹ)

אז רצוני כן היה

להימלט,

“Se voi non foste il mio sovrano

(Carlo si sfila il pesante spadone)

non cederei dal desir

di fuggirvi lontano.

 

אך, ומשום שאתה השליט,

(מכל הכלוב הוא כבר מתפשט)

עַשֶה ממני, האדון,

כל שתחליט!"

Ma poiché siete il mio signore,

(Carlo si toglie l’intero gabbione)

debbo concedermi spoglia

di ogni pudore!”

 

המלך היה פרש אמיץ,

הפעם לא החמיץ,

ניצֵח גם על הזאת,

ובתום דו-קרב מאד עמוס

עייף הוא על הסוס

ניסה להתעלות.

Era Carlo cavaliere assai valente

ed anche in quel frangente

d’onor si ricoprì.

E giunto alla fin della tenzone,

incerto sull’arcione

tentò di risalir.

 

תופסת אותו המִתְמָסֶרֶת

וּלידַיו מוסרת

חשבון (כולל הכל):

"תִתְנֵנִי, למען השרות,

זהב, חמש מַעוֹת,

וזה נורא בזול!"

Veloce lo arpiona la pulzella,

repente una parcella

presenta al suo signor.

“Deh, perché siete proprio il Sire,

fan cinquemila lire,

un prezzo di favor!”

 


"איך ייתכן, לכל הרוחות,

לעזאזל, כל ההזדמנויות,

הן נגמרות לבסוף

רק עם זונות!

 

“È mai possibile, porco di un cane,

che le avventure, in cotesto reame,

debban risolversi sempre

con grandi puttane!

 

על המחיר יש לי גם השגות,

היטב זכור לי, לפני הקרבות,

שאז שילמתי רק שתיים-

שלוש מטבעות!"

 

Sulle tariffe c’è, poi, da ridire,

ben mi ricordo che pria di partire,

c’eran tariffe inferiori

alle tremila lire!”

 

אמר ונהג כבן בליעל,

זינק פתאם אל-על

כמו אלוף עולם.

דירבן את סוסו כמו חמור,

וככה, כציפור,

פרח ונעלם.

Ciò detto agì da gran cialtrone,

con balzo da leone

in sella si lanciò.

Frustando il cavallo come un ciuco

tra i glicini e il sambuco

il re si dileguò.

 

המלך הנוצרי קַרְל הפטיש

 

Re Carlo tornava dalla guerra....

 

 

 


 

קראו לה שושנה

Bocca di Rosa

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

 

 

 

 

Cantata dall'autore

 

קראו לה שושנה, לבחורה
שהגיעה יום אחד מנַתַניה,
חתיכה לא נורמלית
החולה ב... נימְפוֹמַניה.

La chiamavano Bocca di Rosa,
metteva l’amore, metteva l’amore
la chiamavano Bocca di Rosa
metteva l’amore sopra ogni cosa.

אֵיך שיַרדה בַתחנה
של המושב בצומת עַתְלִית
כל הגברים מיד הִבחִינוּ
שלא הגיעה... רבנית.

Appena scesa alla stazione
del paesino di S. Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

יש העוסקות מִשִעַמּום
בַמקצוע הֱעַתיק,
אך אצלה היה רשוּם
אצל הרופא, בתיק.

C’è chi l’amore lo fa per noia
Chi se lo sceglie per professione
Bocca di Rosa né l’uno né l’altro
Lei lo faceva per passione.

התֵאַָוַוה עֹושַׂה מֵרְחַק,
וגם החֶשֶק, אבל זה רצוי
קודם לבדוק אם הוא רוַוק
או, חלילה, איש נשוי.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

וכך קרה שבזמן קצר
מַשְכָה שושנה עליה, בעצם,
את זַעַמַם של הכַּלְבוֹת
שגנבה מהן את ה...עצם

E fu così che da un giorno all’altro
bocca di rosa si tirò addosso
l’ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l’osso

בִתְחִילָה בְנות המושב
 לא יזמו כל פעולה:
אֵמְצַעֵי הנֶגֶד, בזה השְלָב
לא עברו את הקללה.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all’invettiva.

אנשי נותנים עֶצות טובות
כמו רבנים בּבְית התפילה
כְשֶלֹא יְכולים, למַעַשֵׂה,
לתת לַזולת דוגמה רעה.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare il cattivo esempio.

ואז קרה שזקנה רווקה,
בלי ילדים (ול... זה כבר בלי חֶשק),
נַטְלָה התפקיד (והתענוג)
לתת עֶצָה לבְנות-הַמֶשֶק.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

היא אמרה לנִבגַדוֹת
הצמוֹת מִזֵה לא כְבָר,
"תתפטרו מהזונה
בעֶזרת חוק ומישטר!"

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
“il furto d’amore sarà punito –
disse – dall’ordine costituito”.

ואֵלֶה הלכו למְפַקחַ
ואמרו שיֵש לה... לקוֹחוֹת:
"לַמַגעִילָה יותר קליינטים,
אף מ... אִיגוּד הצָרְכַּנִיוֹת!"

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
“quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare”.

ונִשלחו ארבעה שוטרים,
עם האוֹתוֹת, הכובע ונשק,
ארבעה שוטרים, עִם צַו-גְרוּש:
שתַעַזוֹב מִיַד את המֶשק.

Ed arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
ed arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

איש קשוח השוטר,
האחראי על הביטחון,
אך, הפעם, לתחנה
לא ליוו אותה ברצון.

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.[2]

 

בתחנה חיכו כולם,
מן המזכיר ועד השָמַש,
עיניים אדומות לכל אֶחד
ואַף בֶכִי של מָמַש.

Alla stazione c’erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c’erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

הם נִפרֵדו מִמי  שהֶביאַה,
בלי לִרְצוֹת להיות רעה
הם נפרדו ממי  שהביאה,
אהבה לַעַייַרַה.

a salutare chi per un poco
senza pretese senza pretese
a salutare chi per un poco
portò l’amore nel paese.

כָתוּב גם בשחור
על פני קַרְטוֹן כַתוֹם:
"שלום, שושנה: בלעדַיִך
הֱאָביב הולך היום!"

C’era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva: “addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera”.

אך מקרה אוֹריגינַל
לא קוראים בשום ז'וּרנַל:
הוא, כמו חֵץ מקֶשת יוצֵא
אַץ מהֵר מִפֶה לפֶה.

Ma una notizia un po’ originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall’arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

וּבַתחנה בצומת הבא
יותר אנשים מאז שיצאה,
שולחים פרחים, שולחים נשיקות
ונרשמים לכמה שעות.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.

ואף הרב, שלא סולד,
בין קריאת פִרקֵי חז"ל,
ביופייה של בת חַלוֹף,
מברך אותה לְמזל.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un’estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

עם הסְפָרים ביד אחת
ו... שושנה בַיד השנייה,
הוא מוביל, בְצֵל הברוֹש
הטָמֵא עם הקדוש.

E con la Vergine in prima fila
E bocca di rosa poco lontano
Si porta a spasso per il paese
L’amore sacro e l’amor profano

 


המלחמה של פיארו

La Guerra di Piero

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

 

 

 

Cantata dall'autore

 

 

נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן,

לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן

שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים,

אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים.

 

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma son mille papaveri rossi

"כן, על גדות נחל-הבית

רק הֱאַמנוּן ייצֵא לָשַיִט,

ולא גופות נוֹשאֵי החֶרֶב

הנִישָאים עָלֵי הזֶרֶם"

 

lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente

ככה אמרת, ביום של חורף,

לַאחרים, כשמִן העורף

איתם צעדת, וּלְפָניך

תוֹפֶת, ושלג יורק על פניך.

 

così dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve

עצור נא, פיארו, אנא עצור

ותן לרוח קצת לעבור,

לשאֱת את קול המתים בצבא:

נתנו החיים וקִבלו מצֵבה.

 

fermati Piero , fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce

אך לא הקשבת, הזמן עבר,

עת סוף החורף, חודש הדר,

הכל פַרחַ וְלִבְלֵב מסביב,

שם בַחזית, יום יפה של אביב.

 

ma tu no lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera

בעוד צעדת, ונֶפש על שֶחם

הִינֵה אדם בִקְצֵה העֶמק,

בדיוק כמוך מהרהר וְחוֹשֵב,

אך המדים, הם מָדֵי האויב.

 

e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore

תירָה בו, פיארו, תירה בו פעם,

אם לא יַספיק, תירה עוד פעם,

עד שְיִפוֹל, יַחווִיר וְיִדּוֹם

וְיְכָסֵה את דמו הֱאָדום.

 

sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue

"אך, אם אפגע בו בַלֵב או בַמצח,

זה לא נקרא מלחמה, אֶלָא רֶצח,

ועוד אראֵה את עינֵיי הֱחָייל

בַרֶגַע בוֹ הוא פוֹגֵש ת'הַגורל.

 

e se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore

ובו בזמן שאתה מתחשב,

הינֵה לְפֶתַע הוא מִסתובב,

והוא רואה, ונבהל הוא ממך

ולא מחזיר לך את הטובה.

 

e mentre gli usi questa premura
quello si volta , ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia

ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע,

וגם הבנת, באותו הרגע,

שזמן לךָ לא יישָאֵר

על אָווֹנוֹת גם לכָפֵּר.

 

cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato

ככה נפלת, בלי קול של יֶגַע,

וגם הבנת, באותו הרגע,

שדרכּךָ, בחיים נִגמרה

וגם שלא תהיה חזרה

 

cadesti interra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato un ritorno

"רותי שלי, אִם ליבּךְ עוד מקשיב,

למה? ולמה למות באביב?

רותי שלי, לוּ יכולתי לִבחוֹר,

מוּטַב היה לי למות ביום-כְפוֹר!"

 

Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno

כשְרק מקשיב הדגן בשדה,

בין הידַים החזקת רובה

וּבֵין שְפָתֵיך החָתוּמוֹת

מילות פרֵידה שנותרו שם קפואות.

 

e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole

נָח לְתמיד בִּשְׁדֵה דַגָן,

לא וֶרֶד קַט, ולא השוֹשַן

שוֹמֵר עליך בַּדִמדוּמים,

אֶלא מִשמָר של פרגים אדומים.

 

 

dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

 

 

 

 

 

La Ballata dell' Eroe

בלדת הגיבור

Parole e musica: F. De André

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

 

Cantata dall'autore

 

Era partito per fare la guerra,
per dare il suo aiuto alla sua terra.
Gli avevano dato le mostrine e le stelle
e il consiglio di vendere cara la pelle.

יצא לדרך, למלחמה

כדי לעזור לארצו, לַאוּמה.

נתונו לו רובה ונתנו את מדיו

והצָע: שישמור בחירוף על חייו.

E quando gli dissero di andare avanti
troppo lontano

si spinse a cercare la verità

 

אך כשאמרו לו לצעוד קדימה

רחוק מידי

הלך וחיפש את האמת.

Ora che è morto la patria si gloria
d'un altro eroe alla memoria.

עכשיו שהוא מת, המולדת זוכה

בעוד גיבור "זכרונו לברכה".

Ma lei che lo amava

aspettava il ritorno
d'un soldato vivo,

d'un eroe morto che ne farà,
se accanto, nel letto

le è rimasta la gloria
d'una medaglia alla memoria.

אך אהובתו

היא חכתה לשובו

של לוחם חי,

עם גיבור מת מה תעשה?

כשבַּלַיל במיטה

היא עודנה בוכה

ואיתה רק מֵדַליה "זכרונו לברכה".

 

 

 

 

הבלדה של מיקֵה

La Ballata del Miché

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

 

 

נוסח עברי (לא תואם ללחן): אלי תומר

Ebraico (non cantabile) Eli Tomer

 

Cantata dall'autore

 

כשפתחו את התא כבר היה מאוחר

כי עם חבל קשור מסביב לצוואר

מִיקֶה התנדנד לו תלוי

וגופו היה צפוד וגם קר

 

Quando hanno aperto la cella

era già tardi, perché

con una corda sul collo,

freddo pendeva Miché

 

מעתה כל פעם שיקרא תרנגול

אני תמיד אזכור לֵיל אתמול

כאשר בכלא, בחושך, לבד

מִיקֶה התאבד ללא קול

 

Tutte le volte che un gallo

sento cantar, penserò

a quella notte in prigione,

quando Miché s'impiccò.

 

הוא תלה את עצמו על מסמר

כיוון שלא יכל הוא להשאר

עשרים שנה בכלא בודד

ואותך לא לראות יותר

 

Stanotte Miché

s'è impiccato a un chiodo, perché

non poteva restare vent'anni in prigione,

lontano da te.

 

וכך לתוך האפלה הוא הלך

והוא לבדו ידע מדוע זה כך

אך מעולם לא סיפר שֶהַרַג

בגלל אהבתו אותך

 

Nel buio, Miché

se n'è andato, sapendo che a te

non poteva mai dire che aveva ammazzato,

perché amava te.

 

אך אני יודע כי מִיקֶה החליט

את עצמו במו ידיו להמית

כי אהבתו שלו אלייך

הייתה כל כך גורלית

 

Io so che Miché

ha voluto morire, perché

ti restasse il ricordo del bene profondo

che aveva per te.

 

עשרים שנה - לא מעט

בבית המשפט כך הוחלט

כיוון שהרג את זה שפגע בך 

ולא נתן לו מפלט

 

Vent'anni gli avevano dato,

la Corte decise così,

perché un giorno aveva ammazzato

chi voleva rubargli Marì.

 

וכך הוא הורשע על איוולת

ונאסר בלי תקווה ותוחלת

אבל עכשיו אין מנוס

הם חייבים לפתוח הדלת

 

Lo avevan perciò condannato,

vent'anni in prigione a marcir,

però adesso che lui s'è impiccato,

la porta gli devono aprir.

 

אפילו אם מִיקֶה לא כתב

מדוע בדרך זו הוא עזב

את יודעת שרק למענך

הוא שילם בחייו

 

Se pure Miché

non ti ha scritto, spiegando perché

se n'è andato dal mondo, tu sai che l'ha fatto

soltanto per te.

 

כמו כל מתאבד הוא ייטמן

בלי הספד תפילה ואַמֵן

לקבר אחים הוא יושלך

ואיש את קיברו לא יסמֵן

 

Domani alle tre

nella fossa comune cadrà,

senza il prete e la messa,

perché d'un suicida

non hanno pietà.

 

מחר הוא יקָבֵר לו בבוץ

אך אולי מישהו יחפוץ

ברחמיו יביא איתו צלב

על קיברו לנעוץ

 

Domani alle tre

nella terra bagnata sarà

e qualcuno una croce,

col nome la data

su lui pianterà.

 

וברחמיו הוא יביא איתו צלב

עם שם ותאריך

על קיברו לנעוץ

 

e qualcuno una croce,

col nome e la data

su lui pianterà

 

 

 

 


 

Amore che vieni, amore che vai

אף פעם לא אהבנו, אהבנו לעד

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

 

 

 

 

Cantata dall'autore

 

 

ימים מתוקים על הים המלוח,
אלפֵי נשיקות שנתתְ לי בַרוח,
אותם הימים אַת שוב תזְכרי,
היום אַת בורחת, אֵלַי תחזרי.
אותם הימים אַת שוב תזְכרי,
היום אַת בורחת, אֵלַי תחזרי.

Quei giorni perduti a rincorrere il vento
a chiederci un bacio e volerne altri cento
un giorno qualunque li ricorderai
amore che fuggi da me tornerai
un giorno qualunque li ricorderai
amore che fuggi da me tornerai

ואַת, בחורה חדשה ואחרת,
מילות-אהבה כֹה דומות אַת אומרת,
אותם המילים מחר תשכחי,
היום רק הגעתְ, מחר כבר תלכי.
אותם המילים מחר תשכחי,
היום רק הגעתְ, מחר כבר תלכי.

e tu che con gli occhi di un altro colore
mi dici le stesse parole d'amore
fra un mese fra un anno scordate le avrai
amore che vieni da me fuggirai
fra un mese fra un anno scordate le avrai
amore che vieni da me fuggirai

מצאתי אותָך בַאביב או בחורף,

בקיץ או סתיו פָניתי לָך עורף,
תמיד, כן, אהבנו, אף לא יום אחד,
אף פעם לא אהבנו, אהבנו לעד.
תמיד, כן, אהבנו, אף לא יום אחד,
אף פעם לא אהבנו, אהבנו לעד.

venuto dal sole o da spiagge gelate
perduto in novembre o col vento d'estate
io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai
amore che vieni, amore che vai
io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai
amore che vieni, amore che vai

 

 

 

 

אגדת חג המולד

Leggenda di Natale

 

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De  André (Brassens)

נוסח עברי: אלי תומר

Ebraico: Eli Tomer

 

Cantata dall'autore

 

שיחקת בפרחים וצחקת עם הסהר,

היית אז בגיל שאינו נושא צער,

הטל והרוח קסמים לך רקחו,

ליער קסום אותך הם לקחו,

ליער קסום אותך הם לקחו.

Parlavi alla luna giocavi coi fiori
avevi l'età che non porta dolori
e il vento era un mago, la rugiada una dea,
nel bosco incantato di ogni tua idea
nel bosco incantato di ogni tua idea.

החורף הגיע ומחק הצבעים

וסנטה קלאוס לחש אהבים,

מתנות זוהרות של כסף הבטיח,

בעיניו הקרות דעתך הוא הסיח,

בעיניו הרעות דעתך הוא הסיח,

E venne l'inverno che uccide il colore
e un babbo Natale che parlava d'amore
e d'oro e d'argento splendevano i doni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni
ma gli occhi eran freddi e non erano buoni.

כיסה הוא כתפייך באדרת בוהקת

ועטף צוארך ברביד של ברקת

ובזמן שהוספת עיניים ללטוש,

רצה לנשקך מכף רגל עד ראש,

רצה לנשקך מכף רגל עד ראש.

Coprì le tue spalle d'argento e di lana
di perle e smeraldi intrecciò una collana
e mentre incantata lo stavi a guardare
dai piedi ai capelli ti volle baciare
dai piedi ai capelli ti volle baciare.

ועתה, שכולם רואים בך אֵלָה,

הקסם נמוג, ונותרה שאלה,

לסהר תאמרי אַת סיפור וּמשל
איך פרַח
בחג יבש וְנבל

איך פרַח בחג יבש וְנבל.

 

E adesso che gli altri ti chiamano dea
l'incanto è svanito da ogni tua idea
ma ancora alla luna vorresti narrare
la storia d'un fiore appassito a Natale
la storia d'un fiore appassito a Natale.

 

 

 

 

 

 

הדייג

Il Pescatore

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

 

 

 

Cantata dall'autore

 

לאור צללי שקיעה בים
דייג זקן ישב, נרדם,
תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.

All'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito un pescatore
e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso.

הגיע רוצח לנמל,
עיניים של ילד מֵגוּדַל
עיניו גדולות, מפוחדות,
באו מדרך ותלאות.

Venne alla spiaggia un assassino,
due occhi grandi da bambino,
due occhi enormi di paura,
eran lo specchio d'un'avventura.

ביקש האיש: "תתן לי פת:
אני רעב ואני נמלט.
ותן לי יין, שאשתה:
ידַי רצחו, ואני צמֵא".

E chiese al vecchio, Dammi il pane,
ho poco tempo e troppa fame,
e chiese al vecchio, Dammi il vino,
ho sete e sono un assassino.

דייַג זקֶן פַקחַ עֵינַיו
שמע "צמַא, שמע "רעַב"
 מִפִיו מילה אֵינוֹ פָּצַה,
מַזַג יֵינוֹ, לַחְמוֹ בַצַע.

Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,
non si guardò neppure intorno
ma versò il vino e spezzò il pane
per chi diceva, Ho sete, ho fame.

זו חמימות של רגע קט
ושוב לרוח הוא נמלט,
שמש לוהטת לפניו,
והדייג מאחוריו.

E fu il calore di un momento
poi via di nuovo verso il vento
davanti agli occhi ancora il sole
dietro le spalle un pescatore.


כן, הדייג מאחוריו,
וזכרון שכבר כאב,
וזכרון
אביב רחוק,
כשמאחוריו אנשי החוק.

Dietro alle spalle un pescatore,
e la memoria è già dolore,
è già il ricordo di un aprile
giocato all'ombra d'un cortile.

אנשי החוק כבר בנמל,
אחד מהם דייג שאל
אם במקרה ראו עיניו
פני הרוצח הנתעב.

Vennero in spiaggia due gendarmi,
vennero in sella con le armi
e chiesero al vecchio se, lì vicino,
fosse passato un assassino.

אך לצללי שקיעה בים
דייג זקן ישב, נרדם,
תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.

Ma all'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito un pescatore
e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso

תלם-חריש מִצְחוֹ שסף,
כעין חיוך מוזר נוסף.

e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso.

 


 

חורף

Inverno

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e musica: F. De André

                                                              

Cantata dall'autore

 

בין ערפילים שָדֶה מלבין,
מִגדל כְברוֹש בְּבְית עלמין

פַעַמונַיו שותקים בִשְנַיִים
בַגבול בין ארץ לבין שמַים.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

אַנה תלכי? תשבי בַכפר,
השלג שוב יילך מחר

ויפרחו כאן מסביב
שמחה וַאושר, בבוא-אביב.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andrà domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

גם אור השמש על ערש דווי
בצל אפור שאין לו די
בו גם השחר הופך לִשְחוֹר,
פנינו דונג נוטף בַכְפור.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

אנה תלכי? תשבי בכפר,
השלג גם ימות מחר,

האהבה תשוב ודאי
כשהעוּזרָד
יפרח במאי.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morirà domani
l'amore ancora ci passerà vicino
nella stagione del biancospino.

ישֶן הרֶגֶב, בִדְמִי לבן
וְרַד השלג מן הֱעָנָן,
אוֹסף החורף את כוחותיו
כדי לשוב בסוף הסתָו.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

מדוע עודך נותַרְת בכפר?
עוד חורף שוב יבוא מחר,
יירד השלג על השדות,
ושוב ילבין בית הקברות.

Ma tu che stai, perché rimani?
Un altro inverno tornerà domani
cadrà altra neve a consolare i campi
cadrà altra neve sui camposanti.



 

Via del Campo

ברחוב השדה

 

Parole e musica: F. De André

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

נוסח עברי: דניאל חביב/דניאל שלו

 

 

Cantata dall'autore

 

Via del Campo c'è una graziosa
gli occhi grandi color di foglia
tutta notte sta sulla soglia
vende a tutti la stessa rosa.

בְרחוב השדה, זוהרת,
צבע דשא ירוק-עיניה,
על מִפְתן היא את לילותיה
וּוְרַדֵיהּ לַכּל מוכרת.

Via del Campo c'è una bambina
con le labbra color rugiada
gli occhi grigi come la strada
nascon fiori dove cammina.

ברוחב, מעטות שנותיה,
וּשפתיה כְטַל טהור
חן-עינֵיה כְכביש אפור
וּוְרַדים הם מפתן רגליה.

Via del Campo c'è una puttana
gli occhi grandi color di foglia
se di amarla ti vien la voglia
basta prenderla per la mano

ברחוב השדה, זנזונת,
צבע דשא ירוק-עיניה,
אם חשקת דווקא עליה,
בְידְךָ גע לה בַכותונת.

e ti sembra di andar lontano
lei ti guarda con un sorriso
non credevi che il paradiso
fosse solo lì al primo piano.

ונסעת למרחקים
בחיוך-חן של מבטיה,
לא חשבת שבין שדיה,
שם גן עדן  ומתוקים.

Via del Campo ci va un illuso
a pregarla di maritare
a vederla salir le scale
fino a quando il balcone ha chiuso.

לַרחוב חולמני פוסע,
מבקש שתהיה כלה,
אך היא במדרגות עולה
וחלון  שוב נסגר עליה.

Ama e ridi se amor risponde
piangi forte se non ti sente
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior.

אם ענתה אהבה, צַחקת
ובכית אם היא חרשת:
לא תלד אבן מלוטשת,
אך מזבל ניצן יפרח
לא תלד אבן מלוטשת,
אך מזבל ניצן יפרח


 

La Città Vecchia

 

בנמל הישן

 

                                                                                                                                                                                          

מילים ולחן: פבריציו דה אנדרה

Parole e musica: Fabrizio De André

נוסח עברי: דניאל חביב/דניאל שלו

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

 

Cantata dall'autore

 

שם בסמטאות שמש-אֶל אינו  
מאיר עירנו:
הוא עסוק  מדי
אצל אחרים
ולא בינינו,
שרה שם ילדונת שיר ישן-נושן,
שיר השרמוטה
"מה שלא יַדעתָ, כאן תִלְמַד, שמעתָ,
רק איתי ו...הדרבוקה!"

Nei quartieri dove il sole del buon Dio
non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar la gente
d'altri paraggi,
una bimba canta la canzone antica
della donnaccia
quello che ancor non sai tu lo imparerai
solo qui tra le mie braccia.

היא כה צעירה, יֵדע חסרה,
עקב הגיל,
אך תשלים מהר ותדע יותר
עם התרגיל.
כן, עבר זמן רב, אֵיי אותה רחב
 איֵה יהושֻע?
אז, קצת אמונה בלהיות זונה
זה היה ענין קבוע!

E se alla sua età le difetterà
la competenza
presto affinerà le capacità
con l'esperienza
dove sono andati i tempi di una volta
per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere
anche un po' di vocazione.

רגליהם פשׂוקות, ידיהם שמוטות,
תפוחים מיין,
כמה גימלאים, בטח מסריחים,
לא שמים זין.
הם כל העונות סְבִיב השולחנות,
תהיה בטוח,
ארק מתמלאים וּמקללים
שלטונות, בנות ורוח.

Una gamba qua, una gamba là,
gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati
al tavolino
li troverai là, col tempo che fa,
estate e inverno
a stratracannare a stramaledire
le donne, il tempo ed il governo.

מנסים לתפוס בתחתית הכוֹס
טיפה של נחת,
ככה ישכחו שאותם דפקו
שָנים בתחת.
ישמחו, אולי, גם על ערש דווי,
על סף צַלְמָוֶות,
צל חיוך יצחק, עם שֵיכר חזק,
בין זרועות מלאך המוות.

Loro cercan là, la felicità
dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi
per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia
col vino forte
porteran sul viso l'ombra di un sorriso
tra le braccia della morte.

הו, מורה זקן, מה 'תה מחפש
ליד הדלת?
זאת אולי שכֵּן, גם מורה זקן
היא מלמדת.
זאת שלאור יום תכנֵה זועף
"אישה נותנת"
זאת שבלילות, במיטה, בכיף,
איתך...
יושנת.

Vecchio professore cosa vai cercando
in quel portone
forse quella che sola ti può dare
una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo
pubblica moglie
quella che di notte stabilisce il prezzo
alle tue voglie.

תחפש אותה, גם תזעק אליה,
לתוך הלילה
עד שתתמוטט והיא תתלבט
אם זה כדאי לה.
וכשהשכר של החודש כבר
סוף סוף באופק,
שלוש מאות שקלים, שתֹאמר מילים
"חתלתולי, בובה, מותק".

Tu la cercherai, tu la invocherai
più di una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto
al ventisette
quando incasserai delapiderai
mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire
"micio bello e bamboccione".

פעם תכנס, בנמל ישן
בין סמטאות
אין טיפה של רוח, האוויר מלוח
מלא ריחות,
שם תמצא גנב, שם תמצא רוצח
ואיש מוזר,
זה  שלגמד, כך הוא מספר,
 אימו מכר.

Se ti inoltrerai lungo le calate
dei vecchi moli
In quell'aria spessa carica di sale,
gonfia di odori
lì ci troverai i ladri gli assassini
e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire
sua madre a un nano.

ואם, ידידִי, כמו כל בורגני
תרצה לשפוט,
אז תדון אותם: מאסר עולם
פלוס הוצאות.
אך אם תתעמק ולא תתרחק
מגורלם,
לא פרחים צחורים, ובכל זאת בנים,
קורבנות של העולם.

Se tu penserai, se giudicherai
da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni
più le spese
ma se capirai, se li cercherai
fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli
vittime di questo mondo.



 

 

Il Testamento

הצַוואה

 

 

Parole e musica: F. De André

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

נוסח עברי: דניאל חביב/דניאל שלו

 

Cantata dall'autore

Quando la morte mi chiamerà
forse qualcuno protesterà,
dopo aver letto nel testamento
quel che gli lascio in eredità.
Non maleditemi, non serve a niente,
tanto all'inferno ci sarò già.

וכשיגיע יומי האחרון
מישהו אולי ירגיש עלבון
כשהוא יקרא, בצוואה,
מה שהשארתי לו בעזבון.
אל תכעסו, זה לא יועיל,
אני ממילא כבר בגיהינום.

Ai protettori delle battone
lascio un impiego da ragioniere,
perché, provetti nel loro mestiere,
rendano edotta la popolazione
ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana.
Ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana.

לסרסורי  היצאניות
 אני  משאיר משרת חשב,
שילמדוה הם בעונג  רב
ובקיאים בניהול-חשבונות
הם ידווחו בסוף שנה
כמה הרוויחו מכל זונה.
הם ידווחו בסוף שנה
כמה הרוויחו מכל זונה.

Voglio lasciare a Bianca Maria,
che se ne frega della decenza,
un attestato di benemerenza
che al matrimonio le spiani la via,
con tanti auguri, per chi c'è caduto,
di conservarsi felice e cornuto.
Con tanti auguri per chi c'è caduto,
di conservarsi felice e cornuto.

ברצוני להשאיר לְבֶּל,
המצפצפת על הצניעות,
תעודה של יושר וּבתוליוּת,
כך שדרכה לחופה תיסַלֵל,
עם בִרכותַי גם לחתן
שישמר מאושר-מקורנן.
עם ברכותי גם לחתן
שישמר מאושר-מקורנן.

Sorella morte lasciami il tempo
di terminare il mio testamento,
lasciami il tempo di salutare,
di riverire, di ringraziare
tutti gli artefici del girotondo
intorno al letto di un moribondo.

אחי המוות תן לי, בנוח,
לכתוב צוואה, מבלי לשכוח,
תן לי עוד רגע גם להודות
למי שעשה לי כדאי לחיות:
רוקדי ההורה, כל ידידי,
סַביב לאיש על ערש-דווי.

Signor becchino mi ascolti un poco,
il suo lavoro a tutti non piace:
non lo consideran tanto un bel gioco
coprir di terra chi riposa in pace
ed è per questo che io mi onoro,
nel consegnarle la vanga d'oro.
Ed è per questo che io mi onoro,
nel consegnarle la vanga d'oro.

שמע-נא לי איש מחברה קדישא,
לא כל אדם יאהב מעשיך:
הינך מכין לכולנו 'ת הנישה,
זה לא משחק שנפל כאן עליך,
לךָ מסרתי, כָבוד לי רב,
את-חפירה כולו זהב.
לך מסרתי, כבוד לי רב,
את חפירה כולו זהב.

Per quella candida vecchia contessa
che non si muove più dal mio letto,
per estirparmi l'insana promessa
di riservarle i miei numeri al lotto,
non vedo l'ora di andar fra i dannati
per rivelarglieli tutti sbagliati.
Non vedo l'ora di andar fra i dannati
per rivelarglieli tutti sbagliati.

אל הרוזנת שעוד חושבת
שאני אעזור לה עוד מעט מלמעלה,

על מיטתי מתעקשת לשבת,
כה בטוחה שזה בטח כדאי לה,
שם מלמעלה אלעג ואביטה:
אעשה ההיפך ממה שהחליטה.
שם מלמעלה אלעג ואביטה:

אעשה ההיפך ממה שהחליטה.

Quando la morte mi chiederà
di restituirle la libertà
forse una lacrima, forse una sola,
sulla mia tomba si spenderà.
Forse un sorriso, forse uno solo,
dal mio ricordo germoglierà.

כשעוד מעט הוא יקראני
מה שירצה, יעשה  ממני,
אולי דמעה אחת בודדת
כאן על הקבר, אולי תיפול.
אולי חיוך אצלה יופיע
מזכרוני, וזה הכל.

Se dalla carne mia già corrosa,
dove il mio cuore ha battuto un tempo,
dovesse nascere un giorno una rosa,
la dò alla donna che mi offrì il suo pianto:
per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore.
Per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore.

אם מבשרי הנרקב מזמן,
בו  לבבי פעם כמו שלהבת,
ורד יפרח, אם אדום, אם לבן,
אותו אתן לאישה האוהבת.
על כל אחת מדמעותיה
עלה-כותרת אדום הוא אליה.
על כל אחת מדמעותיה
עלה-כותרת אדום הוא אליה.

A te che fosti la più contesa,
la cortigiana che non si dà a tutti
ed ora all'angolo di quella chiesa
offri le immagini ai belli ed ai brutti,
lascio le note di questa canzone,
canto il dolore della tua illusione,
a te, che sei, per tirare avanti,
costretta a vendere Cristo e i santi.

לָך, שגברים פעם רבו עליה,
המתמסרת הבררנית,
המציעה לַכֹּל  קמֵעַ
אי-שם בדרך לנתיבות,
למכאובַיך אני משאיר
את התווים של זה השיר,
לָך, שמחוסר ברירה אחרת
את באבא ברוך עכשיו מוכרת .

Quando la morte mi chiamerà
nessuno al mondo si accorgerà
che un uomo è morto senza parlare,
senza sapere la verità.
Che un uomo è morto senza pregare,
fuggendo il peso della pietà.

וכשיגיע קץ הימים
איש בעולם לב לא ישים
שאיש הלך, חותם שפתיו,
בלי דעת אמת על החיים,
וגם קדיש הם לא יגידו
כי לגווע אין רחמים.

Cari fratelli dell'altra sponda
cantammo in coro già sulla terra,
amammo tutti l'identica donna,
partimmo in mille per la stessa guerra.
Questo ricordo non vi consoli:
quando si muore si muore soli.
Questo ricordo non vi consoli:
quando si muore si muore soli.

יומכם, אַחַי, עוד לא הגיע,
ובכל אופן אני מתריע:
 שרנו שירים יחדיו בלי הרף,
לָמלחמה יצאנו אלף,
יחדיו אהבנו, אך כל אחד,
ביום מותו, הוא מת לבד.
יחד אהבנו, אך כל אחד,
ביום מותו, הוא מת לבד.

 


 

המשוגע
(מאחורי כל שוטה יש כפר)

Un matto

(dietro ad ogni scemo c'è un villaggio)

 

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e Musica: F. De André

 

Cantata dall'autore

 

מה קורה כשלֵךָ יש עולם מבפנים
ואתה לא יכול להביעו במילים,
וּכְּשלְאור היום מתחלק הכיכר

בין קהל שצוחק
ואתה, השוטה של הכפר,

כשאפילו הלַיל, הוא לא בא לנחם:
הם חולמים על עצמם, ואתה עליהם.

Tu prova ad avere un mondo nel cuore
e non riesci ad esprimerlo con le parole,
e la luce del giorno si divide la piazza
tra un villaggio che ride

e te, lo scemo, che passa,
e neppure la notte ti lascia da solo:
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro

שיקשיבו לרגע אתה מתרפס,
ומילים בטוחות אתה מחפשׁ:
כדי להרשים אנשים
מספיק דיקלום של טרגדיה

בעל פה 'ני למדתי
ת' האנציקלופדיה,

אך אחרי "שובבות","שוביניסט" ו- "שווה"
הם המשיכו לבד
וקראו לי: "שוטה".

E sì, anche tu andresti a cercare
le parole sicure per farti ascoltare:
per stupire mezz'ora

basta un libro di storia,
io cercai di imparare

la Treccani a memoria,
e dopo maiale, Majakowsky, malfatto,
continuarono gli altri

fino a leggermi: "matto".

בלי לדעת מי היה, שנתן לי חיים
'ני החזרתי אותם בבית-משוגעים:
ואני כאן, סוף-סוף,  כמו כולם, רבותי,

וסוף-סוף בהירות גם כל מחשבותיי,
כאן בחושך אני כבר חכם ונאור,
אך אני, כאן בצֵל, מתגעגע לאור.

E senza sapere a chi dovessi la vita
in un manicomio io l'ho restituita:
qui sulla collina dormo malvolentieri
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
qui nella penombra ora invento parole
ma rimpiango una luce, la luce del sole.

עצמותי עוד נותנות מתנה לַחיים,
מתנה הם נותנות, בצורה של פרחים.

ואני עוד זוכה, בין קִברי הגבעה,
לביקור של קרוב,

שאיבד משוגע,
שאומר באירוניה ובלַחש חטוף:

"מוות של רחמים

גאלוֹ מטרוּף".

Le mie ossa regalano ancora alla vita:
le regalano ancora erba fiorita.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
di chi ha perso lo scemo

e lo piange in collina;
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
"Una morte pietosa

lo strappò alla pazzia".
 

 

 

 

חולה הלב

Un malato di cuore

 

 

מילים ולחן: פ. דה אנדרה

Parole e Musica: F. De André

 

Cantata dall'autore

 

התחלתי גם אני איתם לחלום

כשנשמתי פרחה אל-על פתאם.

Cominciai a sognare anch’io insieme a loro
poi l’anima d’improvviso prese il volo.

כילד לראות אותם, במשחק,
לקצב מוזר של לִבי החולה
וכן, לפעמים גם לי קצת חשַק,

לבדוק מה חסר לי, כדי לרוץ לשדה,

לִבי  התבונן ותהה, ממרחק,

איך ילד אחר אוויר מתמלא?

Da ragazzo spiare i ragazzi giocare
al ritmo balordo del tuo cuore malato
e ti viene la voglia di uscire e provare
che cosa ti manca per correre al prato,
e ti tieni la voglia, e rimani a pensare
come diavolo fanno a riprendere fiato.

כגבר להציץ לַחיים, ולכועס,

כי אֶת הסיפור אפשר רק... לראות

ואף לא לשתות שלוק-אחד מן הכוס,

אלא גמיעות-לגימות.

אף פעם לא לשתות שלוק-אחד מן הכוס,

אלא גמיעות-לגימות.

 

Da uomo avvertire il tempo sprecato
a farti narrare la vita dagli occhi
e mai poter bere alla coppa d’un fiato
ma a piccoli sorsi interrotti,
e mai poter bere alla coppa d’un fiato
ma a piccoli sorsi interrotti.


אך במתנה חיוך, בטוחני,
נתתי לה שי, אולי רק אחד,
כאשר הובלתיהּ, או אולי הובילתָני

לִספור שיערותיה, זיעה לי בַיד.

Eppure un sorriso io l’ho regalato
e ancora ritorna in ogni sua estate
quando io la guidai o fui forse guidato
a contarle i capelli con le mani sudate.

אינני ביקשתי אבטחות לעולם,

אינני בחרתי בִדְמִי או בקול,

לפתע ליבי התרגש  והלם,

מרֹב בהלה ומאושר גדול.

Non credo che chiesi promesse al suo sguardo,
non mi sembra che scelsi il silenzio o la voce,
quando il cuore stordì e ora no non ricordo,
se fu troppo sgomento o troppo felice.

הלב השתגע ואינני זוכר
מאֵלו אופקים האור נעלם.

E il cuore impazzì e ora no non ricordo
da quale orizzonte sfumasse la luce.

ובין תפאורה של דשא מוכסף,

לבין ליטופים ארוכים על פניה,

אולי שָׁם, כפרח שטרם נקטף,

אולי כך עזבתי את דַּר-ירֵכיה,

 

E fra lo spettacolo dolce dell’erba
fra lunghe carezze finite sul volto,
quelle sue cosce color madreperla
rimasero forse un fiore non colto

אך שהיא קיבלה נשיקה, כן זכוּר לי,

החזקתי את הלב בלי דעת עד מתי,

אך כן, נשיקה, לעזאזל, כן זכור לי:

נתתי. והלב ברח משְפתָי.

Ma che la baciai questo sì lo ricordo
col cuore ormai sulle labbra,
ma che la baciai, per Dio, sì lo ricordo,
e il mio cuore le restò sulle labbra.

ונשמתי פרחה אל-על פתאם

ואינני מסוגל איתם לחלום.

אל-נא תבקשו שאיתם אחלום.

E l’anima d’improvviso prese il volo
ma non mi sento di sognare con loro
no non mi riesce di sognare con loro.

 

 

 



 

 

 

 

ג'ונס המנגן

Il Suonatore Jones

 

 

 

מילים: ג'. בנטיוול'יו

Parole: F. De André/G. Bentivoglio

לחן: פ. דה אנדרה/מ. פיובאני

Musica: F. De André/M. Piovani

 

 

נוסח עברי (לא תואם ללחן): אלי תומר

Ebraico (non cantabile) Eli Tomer

 

Cantata dall'autore

 

מְעַרְבּוֹלֶת אָבָק מִסְתַּחְרֶרֶת

הִזְכִּירָה לְכֻלָּם שְׁנוֹת בַּצּוֹרֶת,

אֲבָל אֲנִי בָּהּ רָאִיתִי

אֶת הַחֲצָאִית שֶׁל גֶ'נִי

בְּרִיקוּד מִתְּקוּפָה אַחֶרֶת.

 

In un vortice di polvere

gli altri vedevan siccità,
a me ricordava

la gonna di Jenny

in un ballo di tanti anni fa.

חַשְׁתִּי אֶת הָאֲדָמָה רוֹעֶדֶת

לְקוֹל מַנְגִּינָה רוֹטֶטֶת,

הָיָה זֶה לִבִּי הַגּוֹנֵחַ

לְשֵׁם מָה לְהַמְשִׁיךְ לְטַפַּח

קְמָטִים חֲרוּשִׁים וַאֲדָמָה מְעֻבֶּדֶת.

 

Sentivo la mia terra
vibrare di suoni,
era il mio cuore,
e allora perché coltivarla ancora,
come pensarla migliore.

חֵרוּת, רָאִיתִי אוֹתָהּ נִרְדֶּמֶת

בְּקַרְקַע חֲרוּשָׁה וְדוֹמֶמֶת

שָׁם טִפְּחוּ שָׁמַיִם וְכֶסֶף,

שָׁמַיִם וְאַהֲבָה, 

בְּתַיִל דּוֹקְרָנִי מְחוּפֶּרֶת.

 

Libertà l’ho vista dormire
nei campi coltivati
a cielo e denaro,
a cielo ed amore,
protetta da un filo spinato.

חֵרוּת, רָאִיתִי אוֹתָהּ מִתְעוֹרֶרֶת

לְקוֹל מַנְגִּינָה סוֹעֶרֶת

שֶׁנִּגַּנְתִּי עֲבוּר נַעֲרָה

בְּנֶשֶׁף רִקּוּדִים, אוֹ לְמַעַן

חָבֵר שֶׁשָּׁתָה לְשָׁכְרָה.

 

Libertà l’ho vista svegliarsi
ogni volta che ho suonato,
per un fruscio di ragazze

a un ballo,
per un compagno ubriaco.

וְכֻלָּם כָּאן יוֹדְעִים

שֶׁאַתָּה מְנַגֵּן וּמַנְעִים,

מְנַגֵּן וְנוֹגֵעַ

כָּל הַחַיִּים קוֹלְךָ בּוֹקֵעַ

וְאַתָּה נֶהֱנָה שֶׁכֻּלָּם שׁוֹמְעִים.

 

E poi se la gente sa,
e la gente lo sa che sai suonare,
suonare ti tocca,
per tutta la vita
e ti piace lasciarti ascoltare.

נִגְמָר עִם עֲזוּבָה שֶׁל סִרְפָּד

נוֹתְרוּ שְׁבָרִים שֶׁל חָלִיל צַד

צְחוֹק צָרוּד

וְזִכָּרוֹן אָבוּד

אֲבָל אַף לא צַעַר אֶחָד.

Finì con i campi alle ortiche,
finì con un flauto spezzato
e un ridere rauco
e ricordi tanti
e nemmeno un rimpianto.

 

 

 

 

 

 


 

איש בחליפה

Vecchio frac

 

מילים ולחן: דומניקו מודוניו 

Parole e musica: Domenico Modugno

 

 

 

 

modugno

 

Cantata dall'autore

 

                                                                         

חלפה שעת חצות,
נדמו הקולות,
כיבו כבר את השלט
של הבר האחרון.
אין איש ברחובות
ושקט בחוצות
ועגלה חורקת
מתרחקת, אחרונה.

E' giunta mezzanotte,
si spengono i rumori,
si spegne anche l'insegna
di quell'ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose,
Un'ultima carrozza
cigolando se ne va.

המים זורמים לאט,
מתחת לקשתות,
עולה לו הירח,
כל העיר כבר ישנה.
חוץ מאיש בחליפה.

Il fiume scorre lento,
frusciando sotto i ponti,
la luna splende in cielo,
dorme tutta la città.
Solo va un uomo in frac.

הן מגבעת הוא חובש,
חפתים לו יהלום
ומבדולח לו מקלון
וציפורן על הדש
ועל לֹבן חולצתו
יש פַפיון, יש פפיון משי כחול.

Ha il cilindro per cappello,
due diamanti per gemelli,
un bastone di cristallo,
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilè
un papion, un papion di seta blu.


מתקדם באיטיות,
במראה של אצילות
הוא נראה כמו חולם
ורחוק ממציאות,
מי יֵדע לאן הולך,
מאין הוא בא.
מיהו האיש
בחליפה?

S'avvicina lentamente,
con incedere elegante,
ha l'aspetto trasognato,
malinconico ed assente,
non si sa da dove vien,
né dove va.
Chi mai sarà
quell'uomo in frac?


"בוֹן נוּי, בוֹן נוּי, בוֹן נוּי, בוֹן נוּי,
לילה טוב..."
הוא אומר לכל דבר:
לַפנס שברחוב,
לַחתול המאוהב
שהולך בסך בדד.


"Buon nui, buon nui, buon nui, buon nui,
buona notte…"
Va dicendo ad ogni cosa:
ai fanali illuminati,
ad un gatto innamorato,
che randagio se ne va.

השחר כבר מפציע,
כוֹבים הפנסים,
בלאט כבר מתעוררת
כל העיר מן החלום.
ירח נעמד לו,
מופתע, מחוויר לפתע,
בלאט שם בשמים
יעלם לאור היום.

E' giunta ormai l'aurora,
si spengono i fanali,
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città.
La luna s'è incantata,
sorpresa e impallidita,
pian piano scolorandosi
nel cielo sparirà.


מרפסת מפהקת
עַלֵי נהר שוקת
בַאור הלבנבן
יחדיו עוברים ברחיפה
כובע, פרח, חליפה.

Sbadiglia una finestra
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca,
galleggiando, se ne van
un cilindro, un fiore e un frac.


צף, נישא בעדינות,
על זרם המלטף
הוא יורד באיטיות
בין קשתות הוא מרחף.
הוא יורד לו אל הים.
מאין הוא בא?
מיהו האיש
בחליפה?

Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare,
se ne scende lentamente
sotto i ponti, verso il mare.
Verso il mare se va.
Chi mai sarà
Chi mai sarà
quell'uomo in frac?


אַ-דִיהֵ, אַ-דִיהֵ, אַ-דִיהֵ , שלום
לַעולם.

לַעבר שנעלם,
לְחלום שלא חלם,

ולרגע אהבה ש...

לא תשוב עוד לעולם.

A dieu, a dieu, a dieu, addio
al mondo intero.
Ai ricordi del passato,
ad un sogno mai sognato,
ad un attimo d'amore
che mai più ritornerà.


 

 

 

 


 

בוקר

Mattino (Mattinata)

 

מילים: ר. ליאונקבלו/ו. פאלאויצ'יני

Parole: R. Leoncavallo/ (V. Pallavicini)

לחן: רוג'רו ליאונקבלו

Musica: Ruggero Leoncavallo

 

 

 

leoncavallo

 

Cantata da Enrico Caruso accompagnato da Leoncavallo

 

 

מלל מחודש ע"י ויטו פאלאויצ'יני

Testo riscritto da Vito Pallavicini[3]

 

albano

 

Cantato da Albano Carrisi

 

 

מִקֶדֶם השחר מפציע
מלבין המרום הכחול
השחר נולד, הרקיע
מולי, מצויר במכחול.

L'aurora dipinge di sole
il mondo coperto dal blu.
Mi sveglio, è un nuovo mattino
e il primo pensiero sei tu.

ציפור בחורשה מזמרת
עונה לה קריאה של עֵגלון
בלאט כל העיר מתעוררת:
קולות של בוקר ראשון.

Il primo usignolo che canta,
il primo carretto che va.
È un nuovo mattino che nasce,
io nasco di nuovo con te.

אהובתי, את אור השחר
קרן-חמה אל תוך עיניי
כי בלעדיך חושך סביב
ואהבה, כשאת איתי.

Sei anche tu come un mattino
dipingi il sole negli occhi miei.
Dove non sei, è solo notte,
dove tu sei, nasce l'amor.

עברתי ליד בית הכנסת,
מוקדם, ואין איש מתפלל,
שלווה בתוכי כך נכנסת,
עליך אודתי לאל.

Io passo davanti alla chiesa,
è tardi, entrar non potrò.
Mi accorgo che prego da solo,
ringrazio di averti con me.

אהובתי...

Sei anche tu come un mattino
dipingi il sole negli occhi miei.
Dove non sei, è solo notte,
dove tu sei, nasce l'amor

 

 

 

 

 

Mamma

אמא

 

 

 

 

C. A. Bixio/B. Cherubini

מחברים: ביקסיו/כרוביני

 

gigli

 

Cantata da Beniamino Gigli

 

Mamma, son tanto felice,
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice

Ch'è il più bel sogno per me!
Mamma, son tanto felice…
Viver lontano perché?

 

אמא, אני כה שמח,

שבתי אליך היום.

שר לָךְ אני שיר קולח,

כי זה נראה לי חלום.

אמא, אני כה שמח:

לחיות רחוק, זה איום.

 

Mamma,
solo per te la mia canzone vola!
Mamma,
sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più.

 

אמא,
יעוּף שירי, והוא רק לָךְ נועד!
אמא,
אַת כאן איתִי, כבר לא תהי לבד!
אותָך כל כך אהבתי!
אלה מילות בן אוהב,
ההוֹמיות לי בלב,
מיושנות, מן הסתם.

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei  tu  la vita,
e per la vita non ti lascio mai più!

 

אמא,
השיר הוא לָךְ, לָךְ, היפה מכולם!
אַת החיים,
וּבחיים לא אֶעֶזְבֵך, לעולם!

 

Sento la mano tua stanca
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

 

הינה ידך מלטפת

את תלתלַי בִכְאֵב

וּמַנגינה מרחפת,

שרה שיר-ערש שָלֵו.

הינה, אני שוב דוחף את

לובן-ראשך אל הלב.

 

Mamma,
solo per te la mia canzone vola!
Mamma,
sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più.

 

אמא,
יעוּף שירי, והוא רק לָךְ נועד!
אמא,
אַת כאן איתִי, כבר לא תהי לבד!
אותָך כל כך אהבתי!
אלה מילות בן אוהב,
ההוֹמיות לי בלב
מיושנות, מן הסתם
.

Mamma!
Ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei  tu  la vita,
e per la vita non ti lascio mai più!

 

אמא!
השיר הוא לָךְ, לָךְ, היפה מכולם!
אַת החיים,
וּבחיים לא אֶעֶזְבֵך, לעולם!

 

 

 

                                                                                                              

 

 

 

 

Va', pensiero

מקהלת העבדים העבריים

Dal "Nabucco"

מתוך "נבוקו"

 

 

Libretto: Temistocle Solera

מילים: טמיסטוקלה סוֹלֶרַה

Musica: Giuseppe Verdi

לחן: ג'וספה ורדי

 

verdi

 

Cantata dal coro del Metropolitan

 

 

 

Va', pensiero, sull'ali dorate;
va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

 

לֵך, דִמיון, על כנפי הזהב,
לך, דַלג על הרים, על גבעות,

תרחף בִּשְמֵי אֶרץ-אבות,
בין ניחוח פרחים לבין טל.

 

Del Giordano le rive saluta,
di  Sïonne le torri atterrate.
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

 

על גדות הירדן אֱמוֹר: "אסותא!",
לְציון, לַחומה, לַמגדל שמִזַר חַרַב.

הו, מולדת, יפה ואבֽוּדה,
זכר טוב של מוּכֵּי הגורל!

 

Arpa d'ôr dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

 

הו כינור-הזהב של גדולי המְשוררים,
על הערבי-נחלים דוֹם-תלוי,
זכרונות שוב הבעֶר בליבו של כל שבוי
תספר על ימים שחלפו!

 

O simìle di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!

 

ובימי עיר-שלום המרים
צליל יגון יעלה בַמֵיתר
וְישְמַע אלוקים עַמו שָׁר: 
 
"קוּמוּ שוב, הסובלים, הִזְדַקְפוּ!"

 

 

                                                             

 

 

 

 

 

כישוף

Malìa

 

 

מילים: ר.א. פל'יארה

Parole: Rocco Emanuele Pagliara

לחן: פ.פ. טוסטי

Musica: Francesco Paolo Tosti

נוסח עברי: ד. חביב/ד. שלו

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

 

 

tosti

 

Cantata da Stefano Secco

Cantata da Sandy e Junior

 

מה היה בפרחים שנתתְ לי?
הַשִיקוי, או כוחות נסתרים?
כשנגעתי בהם התרגשתי
ורֵיחם לי עשה פרפרים.

Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter?
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato il pensier.

ומה יש בתנועות זרועותייךְ?
הַכישוּף אַת הֱבאתְ גם איתן?
מרטט הֱאוויר אחרַיךְ
וּפרחים לרגלַיךְ מפתן.

Ne le vaghe movenze, che ci hai?
Un incanto vien forse con te?
Freme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.

אִם בְאֶרֶץ, אכן מאושרת,
שָם, אולי, התגוררתְ עד היום?
לא אשאל אם פֵייַה אַת, אִם ורד,
שמא דמות אמיתית או חלום.

Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!

בעינייך מבט כֹה פטאלי,
וקולך הוא קסום באמת.
איזה רטט בלב אַת עושה לי!
עוד מילה, ואני חש שאני... מת!

Ma che c'è nel tuo sguardo fatale ?
Cosa ci hai nel tuo magico dir?
Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale,
Se mi parli, mi sento morir!

 

 

 

שמש שלי

‘O Sole mio

 

 

מילים:  ג'ובאני קופורו

Parole:  Giovanni Capurro

לחן:  אדוארדו די קפואה

Musica:  Eduardo Di Capua

 

http://blog.wikitesti.com/wp-content/uploads/2010/11/caruso.gif

Cantata da Enrico Caruso
Sung by Elvis Presley (it's now or never)

 

כמה יפֶה-הוא יום שטוף בשמש,

אוויר נקי אחרי הסערה!

אוויר קריר, ממש כמו חגיגה,

כמה יפה-הוא יום שטוף בשמש.

 

Che bella cosa na jurnata 'e sole,

n'aria serena doppo na tempesta!

Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...

Che bella cosa na jurnata 'e sole.

 

אך יש עוד שמש

יותר יפַה:

שמש-פנַייךְ,

היא לי, ילדה!

היא שמש, שמש-פנַייךְ,

היא לי, ילדה!

היא לי, ילדה!

Ma n'atu sole

cchiu' bello, oi ne'.

'o sole mio

sta 'nfronte a te!

o sole, o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!

בוהק האור בחלונךְ לשמש,

כובסת שרה, שרה וסוחטת

בגאווה את כביסתה פורשת,                

בוהק האור בחלונךְ לשמש.

 

Luceno 'e llastre d'a fenesta toia;

'na lavannara canta e se ne vanta

e pe' tramente torce, spanne e canta

luceno 'e llastre d'a fenesta toia.

אך יש עוד שמש...

 

Ma n'atu sole…

 

יורד הערב ושוקעת השמש,

תוגה יורדת עם הדמדומים;

מול חלונךְ אשיר שיר אוהבים,

יורד הערב ושוקעת השמש.

 

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,

me vene quase 'na malincunia;

sotto 'a fenesta toia restarria

quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

 

אך יש עוד שמש...

 

Ma n'atu sole…

 

 

 

 

 

לבנון היפה

Oh, Gorizia

 

 

מילים: דניאל שלו

Parole: Autore ignoto

לחן: עממי

 

Musica: Autore ignoto

Ebraico: Daniel Shalev

 

הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.

הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים.

La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.

 

Esecuzione cantata

המקור האיטלקי

 

לבנון היפה, את שותקת,

כֹה יפיתְ, רק אתמול, בין ערְבַיים,

איך עולה הֱעשן לשמיים

והאָרץ בוערת, היום?

La mattina del cinque d'Agosto
Si muovevano le truppe Italiane
Per Gorizia le terre lontane
E dolente ognun si partì.

 

כששמענו קטיושה שורקת

במרום שמעל נהריה,

אז ידענו: הרגע הגיע,

ויצאנו לקרב בצפון.

 

Sotto l'acqua che cadeva a rovesci
Grandinavano le palle nemiche
Su quei monti colline gran valli
Si moriva dicendo così.

                       

לוּ ידענו, בַיום שהתחילה:

מלחמה היא דבר ללא ערך,

בה כולנו יוצאים אל הדרך,

אך רבים לא ישובו משם.      

Oh, Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu.

 

בקרבות על השוּף, על שַתילַה

שוב נזכרתי היום, ודוֹמני

שמג'וּניה ועד הליטַני

השלום לא ישוב לעולם.

Cara moglie che tu non mi senti
Raccomando ai compagni vicini
Di tenermi da conto i bambini
Che io muoio col tuo nome nel cuor.

 

לבנון היפה, את שותקת,

אַת רואה, ואַת לא מדברת,

כי היום, בַאתמול את נזכרת,

הוא נראה לךְ רחוק מחלום.

 

Oh vigliacchi che voi ve ne state
Colle mogli sui letti di lana
Schernitori di noi carne umana
Questa guerra ci insegna a punir.

 

לבנון היפה, את שותקת,

כל מילה באמת מיותרת,

כי יכול להיות גם אחרת,

כשמחר שוב יבוא השלום.

Oh Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Addio sogni di Gloria

חלומות-תהילה, שלום

 

 

Parole: M. Rivi

מילים: מ. ריבי

Musica: C. Innocenzi

לחן: ק. אינוצ'נצי

Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev

נוסח עברי: ד. חביב/ד. שלו

 

 

niloossani

 

Cantata da Nilo Ossani

 

Quando ragazzi felici 
andavamo alla scuola,
con la cartella a tracolla 
ed in tasca la mela,
per il futuro avevamo 
un vestito di gala,
quante speranze di gloria, 
di celebrità.
 

כשלגימנסיה הלכנו

בצד כה בטוח,

עם הילקוט על הגב

ובכיס התפוח,

החליפה מוכנה

כבר ליום הסיום,

כמה תקוות אז היו:

תהילה ופרסום.

Ma inesorabile il tempo 
tracciava il cammino
e a testa china anneghiamo 
nel nostro destino.

 

הזמן חלף והאכזר

הוא סלל את דרכינו,

אנו טובעים כאן שחוח

בתוך גורלנו.

Addio sogni di gloria,
addio castelli in aria.

 

שלום, חלום-תהילה מזהיר,

ארמון בניתי באוויר.

Guardo con sordo rancore 
la mia scrivania,
cerco scacciare, ma invano, 
la monotonia

 

רק השולחן לפנַי

וַאני מסתכל,

כעס עמום בי אוחז,

זה כל כך מתסכל.

Addio anni di gioventù,
perché, perché non ritornate più?

 

שלום, ימים של נעורים,

כיצד, כיצד אינכם אֶלַי חוזרים?

Sono una foglia d'Autunno 
che, nella tormenta,
teme il grigiore dei giorni, 
l'inverno paventa.

 

סתיו, כְעָלֶה הינני,

כה מוטרד וּמוּג לב,

רוח תשרי מבשר

את ימי הכסליו.

 

La donna sincera aspettai,
compagna dei sogni miei,
ma invano cercai, cercai,
amore, anche tu dove sei?

 

חיכיתי לך זמן, כן, כה רב,

לָךְ, אֶשֶת חלומותיי,

אותָךְ גם חיפשתי לַשווא,

אַיֵּךְ אהבה של חיַי?

 

Addio sogni di gloria,
addio castelli in aria.

 

שלום, חלום-תהילה מזהיר,

ארמון בניתי באוויר.

Prendo la penna e continuo 
la doppia partita,
faccio una macchia d'inchiostro, 
mi treman le dita.

 

העט אוחז וממשיך

בַרישום הכפול,

כתם דיו, כי רועדת

ידי מתסכול.

 

Meglio tacer le memorie, 
oh vecchio cuor mio,
sogni di gloria, addio.

 

בוא ונשתיק זיכרונות,

לבי הזקן,

היה חלום, וַאֵין.

 

 

 

 

 

 

 

ROMOLO BALZANI

 

balzani

 

L'eco der core

שירת האוהבים

 

(הד הלב)

 

 

Parole e musica: Romolo Balzani

מילים ולחן רומולו בלזאני

 

villa

 

Cantata da Claudio Villa

 

Canzone de sto core appassionato
Che spasimi pe' lei tutte le pene
Faje senti' cor canto delicato
Sta fiamma che m'abbrucia nelle vene
Di che pe' lei sortanto
Io smanio soffro e canto

 

 גיטרה סרנדה מנגנת

 מלודיה  מנפשי המתייסרת,

 תאמרי לה בשירה המעודנת

איך בדמי האהבה בוערת,

עָלֵה קולי, תאֹמר לה

שאני נסער ושר לה.                   

Nell'aria dorce e tenera
Assieme cor profumo de'ogni fiore
Porta 'na nota limpida
Co' l'eco de sto core
Che dice co' 'na voce de incantesimo
Amore, amore amore

 

ובאוויר מתוק ורך,

ביחד עם ניחוח הפרחים,

עולָה בת-קול אל-על, נושאת

את שיר  האוהבים,

והיא לוחשת את מילות הקסם:

"אַמוֹרֶה, אַמוֹרֶה,  אַמוֹרֶה!"

Chitara che m'accordi in fa minore
Mentre la notte è limpida e stellata
Fa che quest'eco che sussurra amore
Lo senta pure lei la mejo fata
Che dorme tra l'incanto,
mentre io sospiro e canto

 

גיטרה , תלווי בפַה מינורי,

כשקרן מכוכב אליה יורדת,

עשי שהד ליבי, לוחש: "אמורה"

יגיע לבחורה המיוחדת,

יפיפייה נרדמת,

עם שירתי חולמת.

 

Nell'aria dorce e tenera
Assieme cor profumo de'ogni fiore
Porta 'na nota limpida
Co' l'eco de sto core
Che dice co' 'na voce de incantesimo
Amore, amore amore

 

ובאוויר מתוק ורך,

ביחד עם ניחוח הפרחים,

עולָה בת-קול אל-על, נושאת

את שיר  האוהבים,

והיא לוחשת את מילות הקסם:

"אַמוֹרֶה,אַמוֹרֶה,  אַמוֹרֶה!"

 

 

 

 

 

 


 

טיול בארץ

Nannì

(Una gita a li Castelli)

 

מילים ולחן רומולו בלזאני

Parole e Musica:Romolo Balzani

נוסח עברי חופשי: דניאל שלו

 


petrolini

 

Cantata da Ettore Petrolini

Cantata da Lando Fiorini

 

ביצוע בעברית

Esecuzione in Ebraico

 

תראי איזו שמש

יצאה, זה אביב,

איך הכל כאן צומח

וּפורח מסביב.

גם הסתו נראה גן-עדן,

כי זאת ארץ ישראל.

נִסע לגליל

נרד גם לנגב

על חוף תל אביב

נצא ביחד לטייל!

Guarda che sole
ch'è sortito Nannì
che profumo de rose
de garofali e pansè.
Com'è tutto 'n paradiso
li Castelli so' accusì.
Guarda Frascati
ch'è tutto un sorriso
'na delizia, d'amore,
'na bellezza da incantà.


תראי את הכנרת

כחולה ונהדרת,

לה כֶתר וכותרת

ארבל והגולן.

כמה יפה הטבע

בדרך לבאר-שבע.

נצא נא לטייל

בישראל!

Lo vedi, ecco Marino
la sagra c'è dell'uva
funtane che danno vino
quann'abbondanza c'è.
Appresso v'è Genzano
cor pittoresco Albano
su viett' a divertì
Nannì Nannì.


נִסע לעפולה,

וגם למטולה,

ולעמק החולה

שם נצפה בַציפורים.

ריח תות וּפרדסים

רק תרגישי בשרון,

וכל המראות

וכל הגוונים

מראש הנקרה

ועד לעמק-אילון.

 

Là c'è l'Ariccia
più giù c'è Castello
ch'è davvero un gioiello
co' quel lago da incantà.
E delle fravole 'n profumo
solo a Nemi poi sentì.
Sotto quel lago
un mistero ce sta
de Tibberio le navi
so n'antica civirtà.


בהילולת היין

בראשון לציון

מגישות בחורות

כוסית אדום-אדום.

שדותיו פורש העמק

של... עמק יזרעאל.

נצא נא לטייל

בישראל!

So mejo de la sciampagna
li vini de 'ste vigne
ce fanno la cuccagna
dar tempo de Noè.
Li prati, a tutto spiano
so' frutte, vigne e grano,
s'annamo a mette lì
Nannì, Nannì.

עולים לבירתנו

באור שבין ערביים

שם בנות-ירושלים

שרות שירי שבת.

השיר והפזמון

בוקע מכל חלון,

ועל כל ישראל

ברכת האל.

ועל כל ישראל

אימרו אמן.

È sera e già le stelle
te fanno un manto d'oro
e le Velletranelle
se metten' a cantà
se sente 'no stornello
risponde er ritornello
che coro, viè a sentì
Nannì, Nannì.
Che coro, viè a sentì
Nannì, Nannì.

 

 

 

 

 

 

 

Arrivederci Roma

להתראות ברומא

 
 

Garinei, Giovannini e R.Rascel

גריניי/ ג'ובניני/ר. רשל

 

rascel

 

Cantata dall'autore

 

T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un colpo te trovi
fontana de Trevi
ch'e tutta pe' te!

קינאתי בךָ התייר,
התר בין חורבות הֱעבר,
פתאֹם מול עינך, חביבי,
Fontana de Trevi
כולה בשבילךָ.

Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino
a fatte tornà.

ישנה אגדה עתיקה
בקשר לאותה מזרקה:
שאם בה זרקת מטבע,
גורלךָ קובע:
תשוב אל העיר.

E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua!

הכסף מנשק את פני המים,
ובינתיים ליבךָ שר משאלה...

Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli
che Pinelli immortalò!

להתראות ברומא,
Good bye...au revoir...
יחד במסעדת Squarciarelli
פסטה וגם יין מה-
Castelli,
כמו בְימים האלה
ש-
Pinelliפעם צִיֵר.

Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si rivede a spasso in carozzella
e ripensa a quella "ciumachella"
ch'era tanto bella
e che gli ha detto sempre "no!"

להתראות ברומא,
Good bye...au revoir...
שוב קצת לטייל בכרכרה
ולחשוב שוב על הבחורה
שהייתה יפה
ושתמיד אמרה לו: "לא!"...

Stasera la vecchia fontana
racconta alla solita luna
la storia vicina e lontana
di quella Inglesina
col naso all'insù

הערב מי-המעיין
לסהר אומרים, לענן
סיפור חדש ונושן
,
של בת-הצפון

ואַפָּה הסולד.

Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
E qui...proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto:"E' finita
ritorno lassù!"

כן, כאן, דווקא כאן פגשתיהּ,
כן, כאן, דווקא כאן נישקתיהּ,
וכאן, דמעות בעיניה
אמרה לי: "
Addio,
עלי לעזוב!".

Ma prima di partire l’Inglesina
buttò la monetina e sussurrò:

אך רגע קט לפני צאתה לדרך
מטבע קטן זרקה, ולחשה:

Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Voglio ritornare in via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta
accanto a te!

"להתראות ברומא,
Good bye...au revoir...
שוב ברחובות, כמו יום של חג,
ואיתְךָ בעלית הגג,
שרק תחבק ולי תִדאג
,
כמו אתמול.

Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti
e gli "I love you!"

להתראות ברומא...
אותָךְ כבר לא אשכח,
כי  איתי לוקחת השקיעות
מן המדרגות הספרדיות,
ובתוך ליבי כל השְבועות
"I love you!"וה-

Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Mentre l’Inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca il soldo
e se ne va!

Arrivederci, Roma!

להתראות ברומא,
Good bye...au revoir...
ובזמן שהיא כבר מתרחקת
אל המזרקה קופץ לו ילד,
בידו תופס את המטבע
והולך...

 

להתראות ברומא!

 

 

 

Roma nun fa' la stupida stasera

רומא, אל תסדרי אותי הערב

 

 

Renato Rascel

רנטו רשל

 

 

 

rugantino

 

 

Dal "Rugantino"

 

(duetto)

(דואט)

 

 

(lui)

(הוא)

Roma nun fa' la stupida stasera,

damme 'na mano a faje di' de sì,
sceji tutte le stelle

più brillarelle che puoi

e un friccico de luna
tutta pe' noi.

רומא, אל תסדרי אותי הערב,

וּתְנִי לי יד, שהיא תגיד לי: "כן",

הדליקי אור הכוכבים

הנוצצים ברקיע,

וקרן-לבנה

פתאם תופיע.

Faje senti' ch'è quasi primavera
manna li mejo grilli pe' fa' cri cri
prestame er ponentino
piu' malandrino che c'hai
Roma reggeme er moccolo stasera

שהיא תרגיש שכבר אביב הגיע,

ומסביב ישירו הצרצרים,

ותנשב הרוח,

קצת ממזרתה, זה בטוח,

רומא עִִמדי לצד שלי, הערב.

 

 

(lei)

(היא)

Roma nun fa' la stupida stasera
damme 'na mano a famme di' de no
spegni tutte le stelle
piu' brillarelle che c'hai
nasconneme la luna

se no so' guai

רומא, אל תסדרי אותי הערב,

וּתְנִי לי יד, שאני אומר לו: "לא!",

הסתירי הכוכבים

הנוצצים במרום,

שלא תציץ ירח

פתע פתאם.

famme scorda' ch'è quasi primavera
tiemme 'na mano in testa pe' di' de no
smorza quer venticello
stuzzicarello che c'hai
Roma nun fa' la stupida stasera

שרק אשכח שכבר אביב הגיע,

 יד על רֹאשי תשימי, שאומר לו: "לא!",

ושתשקוט הרוח

המגרָה, זה בטוח,

רומא, אל תסדרי אותי הערב,

 

 

 

 

כוכבי לילה

 

Chitarra Romana

 

מילים: דניאלה ברונו

Parole: Daniele Bruno

לחן:  אלדו דה לזרו

Musica: Eldo Di Lazzaro

נוסח עברי: שלום נחום

 

 

distefano

 

Cantata da Giuseppe Di Stefano

Cantata da Claudio Villa

גרסה עברית מקולו של זוהר ארגוב

 

כוכבי לילה יזהירו
מעל רומא ככתר
ובליבי היתום
אכזבה עד אין תום
והוא שר במחשך
ומזרקת אילמת

מול חלון יפתי
הו גיטרה בת רומא
נא לווי שירתי

 

Sotto un manto di stelle,
Roma bella m'appare,
solitario è il mio cuor,
disilluso d'amor, 
vuol nell'ombra cantar.
Una muta fontana 
e un balcone lassù,
o chitarra romana 
accompagnami tu!

 

לי נגני נגני גיטרה
והניחי ללבבי למות
כי בודד הוא וגם גלמוד
מבלי בית אהבה
לי נותרת רק את בחלד
נא לווי נא בדממה קולי
מיקלנה יפתי שלי
בחלון כבה האור

Suona, suona mia chitarra,
lascia piangere il mio cuore,
senza casa e senza amore,
mi rimani solo tu.
Se la voce è un po' velata,
Accompagnami in sordina,
la mia bella fornarina 
al balcone non c'è più.

 

מה אהבתי הנחל
עת מימיו אט יזרמו
ועיני רק אליו
מלוות את גליו
וליבי שט עימו
וצללית נעלמת
מול חלון יפתי
הו גיטרה בת רומא
נא לווי שירתי

Lungotevere dorme,
mentre il fiume cammina,
io lo seguo per te,
mi trascina con sé 
e travolge il mio cuore.
Vedo un' ombra lontana
e una stella lassù,
o chitarra romana 
accompagnami tu!

 

לי נגני נגני גיטרה
והניחי ללבבי למות
כי בודד הוא וגם גלמוד
מבלי בית אהבה
לי נותרת רק את בחלד
נא לווי נא בדממה קולי
מיקלנה יפתי שלי
בחלון כבה האור

 

Suona, suona mia chitarra
lascia piangere il mio cuore,
senza casa e senza amore,
mi rimani solo tu.
Se la voce è un po' velata,
accompagnami in Sordina,
la mia bella fornarina 
al balcone non c'è più.

 

 

 

La Società dei Magnaccioni

החבורה של הזוללים

 

 

Autore Ignoto

מחבר לא ידוע

 

Cantata da Gabriella Ferri

 

Fatece largo che passamo noi,
sti giovanotti de' 'sta Roma bella,
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo 'nnamorà...
e le regazze famo 'nnamorà.  
  

פנו ת' הדרך כי עוברים אנחנו,

אנחנו הבנים של "רומא בֶלַה",

נראים כמו ציור של רפאלו

ועלינו הבנות מתות כולן...

עלינו הבנות מתות כולן.

 

Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
ciài messo l'acqua  e nun te pagamo,
ma però

noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
E' mejo er vino de li Castelli
che questa zozza società.

למי איכפת לו, ומי שם זין

אם בעל הבית שם מים ביין

אנו אומרים לו, בלב שלם:

כי שמת מים, ולא  נשלם,

אבל גם כן

אנחנו אלה

ששרים לו במקהלה:

עדיף היין שלךָ פי אלף

מהחֶבְרה הדפוקה הזאת!

 

Ce piaceno li polli
l'abbacchi e le galline
perché so' senza spine

e nun so' come 'r baccalà.
La società dei magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace
de magnà e beve
e nun ce piace de lavorà.....

מתים על פרגיות,

קבב וחמוצים,

כי אין להם קוצים

וזה לא כמו גפילטע-פיש.

החבורה של הזוללים,

החבורה של הנעורים,

האוהבים

בשר ויין

והשונאים לעבוד קשה...

Oste…!

 

Portece n'antro litro,
che noi se lo bevemo
e poi  j'arisponnemo
Embè, embè, che c'è?
E quanno er vino, embè,
ciàriva ar gozzo embè,
ar gargarozzo embè,
ce fa 'n ficozzo embè,

בעל הבית...!

 

תביא עוד ליטר יין,

אותו נשתה לחיים,

ואז נגיד לו: "פַיין [fine]

מה יש, מה יש, מה יש?".

וכשהיין, מה יש,

הוא בלשון, מה יש,

ובגרון, מה יש

עושה בלון, מה יש,

 

pe' falla corta
pe' falla breve:
mio caro oste, portece da beve!
da beve!
da beve!

Olè!!!

 

ובקיצור

הכל פה פַיין [fine]

אחי, תביא לנו בקבוק של יין!

של יין!
של יין!
אוֹלֵה!!!

 

Ma si per caso la socera more
se famo du spaghetti amatriciana,
bevemo 'n par de litri a mille gradi,
s'ambriacamo e n’ce pensamo più
s'ambriacamo e n’ce pensamo più.

 

אם פתע החותנת מתפגרת

נשים חריף בשפע בצלחת,

שני ליטר של שֵׁכָר נשתה בנחת,

ושיכורים כבר לא נחשוב  על זה,

ושיכורים כבר לא נחשוב  על זה,

Che c'iarifrega che c'iarimporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
ciài messo l'acqua
e nun te pagamo
ma però noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
E' mejo er vino de li Castelli
che questa zozza società.

למי איכפת, שוב, ומי שם זין

אם בעל הבית שם מים ביין

אנו אומרים לו, בלב שלם:

כי שמת מים, ולא  נשלם,

אבל גם כן

אנחנו אלה

ששרים לו במקהלה:

עדיף היין שלךָ פי אלף

מהחֶבְרה הדפוקה הזאת!

 

 

 

 

 

בית קטן בערבה

Casetta in Canadà

 

 

מריו פנצרי/ויטוריו מסקרוני

Mario Panzeri /Vittorio Mascheroni

 

 

latillaboni

 

Canta da Gino Latilla e Carla Boni

 

 

...

...

 

היה לו בית קטן

במבואות הערבה,

בריכות דגים, פרחים

ותרנגולת וּפרה

וכל הבחורות

שעברו שם בסביבה

אמרו: "יפה הבית

 הקטן בערבה!"

 

 

...

...

 

Aveva una casetta

piccolina in Canada
con vasche, pesciolini

e tanti fiori di lillà,
e tutte le ragazze

che passavano di là
dicevano: "Che bella

la casetta in Canadà"!

אך יום אחד ראה זאת

וקינא, האיש הרע,

הצית האש, הבית

נהפך למדורה.

היה חבל מאד,

אך אספר כאן סוד:

שהוא לא התייאש

בכלל, וכשכבתה האש

Ma un giorno, per dispetto,

Pinco Panco l'incendiò
e a piedi poveretto

senza casa lui restò.
"Allora cosa fece?"

Voi tutti chiederete.
Ma questa è la sorpresa

che in segreto vi dirò:

 

בנה לו בית חדש

במבואות הערבה,

בריכות דגים, פרחים

ותרנגולת וּפרה

וכל הבחורות

שעברו שם בסביבה

אמרו: "יפה הבית

 הקטן בערבה!"

 

...

...

Lui fece un'altra casa

piccolina in Canada
con vasche, pesciolini

e tanti fiori di lillà,
e tutte le ragazze

che passavano di là
dicevano: "Che bella

la casetta in Canadà"!

...

...

 

 

 

 

פינוקיו היקר

Lettera a Pinocchio

 

 

מילים ולחן:  מריו פאנצרי

Parole: Mario Panzeri

Musica: Mario Panzeri (da “Canzone Romana”)  

 

Cantata da un coro di bambini

 

 

"Ho tanto desiderio questa sera
di scrivere una lettera a qualcuno
e tra gli amici della primavera
al mio più caro amico scriverò...."

פינוקיו היקר,

חבר היום כאז,

שותף כל סוד ורז

שאמרתי רק לךָ.

Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
di tutti i miei segreti
che confidavo a te.

פינוקיו היקר,

כשהתינוקות ישֵנים,

איתךָ, בין הסדינים,

לדפדף, לדבר ולחלום.

Carissimo Pinocchio,
ricordi quand'ero bambino?
Nel bianco mio lettino,
ti sfogliai, ti parlai, ti sognai.

תן לי עוד להביט בךָ,

תספר לי על עולמךָ

האם סבא ג'פטו איתךָ?

ואיפה החתול הרע,

הצרצר שדיבר איתךָ,

ואיפה הפייה הכחולה?

Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te...
Dov'è il Gatto che t'ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov'è?

פינוקיו היקר

בחלומות הפז

שותף כל סוד ורז

כמו שלשום, גם היום, בחלום.

כמו שלשום, גם היום, בחלום.

Carissimo Pinocchio,
amico dei sogni più lieti,
con tutti i miei segreti
resti ancor nel mio cuor come allor.
Resti ancor nel mio cuor come allor.

 

 

 

 

 

Emozioni

ריגוּשים

 

 

Parole: Mogol

מילים: מוגול

Musica: L.Battisti

לחן: ל. בטיסטי

 

 

 

 

 

battistimogol

 

Cantata dall'autore

 

Seguir con gli occhi un airone
sopra il fiume, e poi
ritrovarsi a volare.

לעקוב אחרי אנפה מעל המים,
ופתאֹם
להרגיש בַשמָים.

E sdraiarsi felice, sopra l'erba,
ad ascoltare
un sottile dispiacere.

לשכב מאושר, כך על דשא
וּלהקשיב
למין עצב מעוּדן.

E di notte passare con lo sguardo
la collina,
per scoprire
dove il sole va a dormire.

ובלילה להביט אל הגבעה
אי-שם, באופק,
ולדמיין
איפה השמש יָשֵן.

Domandarsi perché,
quando cade la tristezza
in fondo al cuore,
come la neve, non fa rumore.

ולשאול איך זה קורה -
כשהיגון יורד עמוק, 
בלב, עיקש,
כמו השלג, אינו רועש.

E guidare come un pazzo
a fari spenti nella notte,
per vedere
se poi è tanto difficile
morire.

ולנהוג כמטורף
ובלי אורות אל תוך הלֵיל
כדי לראות
אם זה, בעצם, כל כך קשה
 למות.


E stringere le mani per fermare
qualcosa che
è dentro me
ma nella mente tua non c'è.

ולסגור את הידיים, לעצור
משהו בי,
בתוך תוכי,
שלהבין אַת לא תוכלי.

Capire tu non puoi,
tu chiamale, se vuoi,
emozioni.
tu chiamale, se vuoi
emozioni.

תֹאמרי: "אתה הוֹזה!",
ותִקרֵאי לְזֶה:
ריגושים.
ותקראי לזה:
ריגושים.

Uscir dalla brughiera di mattina,
dove non si vede ad un passo,
per ritrovar se stesso.

לתעות בשדה-קוצים, בשעת זריחה,
כשערפילים מלפניךָ,
כדי למצוא נפשֶֽךָ.

Parlar del più e del meno
con un pescatore,
per ore ed ore,
per non sentir che dentro
qualcosa muore.

להתמהמה עם דייג,
 סתם לשיחות,
שעות-שעות,
כדי לא לראות שמבפנים
משהו הולך למות.

E ricoprir di terra una piantina verde,
sperando possa
nascere un giorno una rosa rossa.

ולכסות באדמה ניצן ירוק
ולקוות שיום
ממנו יִיוָלֵד שושן אדום.

E prendere a pugni un uomo
solo perché è stato un po' scortese,
sapendo che quel che brucia
non son le offese.

ולהרביץ לבן-לאדם,
מפני שהתערב,
ביודעין שהעלבון
זה לא מה שצורב.

E chiudere gli occhi per fermare
qualcosa che
è dentro me
ma nella mente tua non c'è.

ולסגור את העיניים, לעצור
משהו בי,
בתוך תוכי,
שלהבין אַת לא תוכלי.

Capire tu non puoi,
tu chiamale, se vuoi,
emozioni.
tu chiamale, se vuoi,
emozioni.

תֹאמרי: "אתה הוֹזה!",
ותִקרֵאי לְזֶה:
ריגושים.
ותקראי לזה:
ריגושים.

 

 

 

 

Il mio Canto Libero

דרור שירת ליבי

 

 

Parole: Mogol

מילים: מוגול

Musica: L.Battisti

לחן: ל. בטיסטי

 

Cantata dall'autore

 

In un mondo che

non ci vuole più

il mio canto libero

sei tu;

e l'immensità

si apre intorno a noi

al di là del limite

degli occhi tuoi.

 

בעולם שבו

אין מקום, כמעט,

דרור שירת ליבי, אכן,

זו אַת;

היקום, בלי גבול,

ייפַּתח פתאם,

ויראו עינַייך

חלום.

Nasce il sentimento

nasce in mezzo al pianto

e si innalza altissimo

e va

e vola sulle accuse della gente

a tutti i suoi retaggi indifferente

sorretto da un anelito d'amore,

di vero amore.

 

רגש שנולד לו,

בכי שְשָׂרַד </