CANZONI
ITALIANE IN EBRAICO
Con le migliori
esecuzioni linkate a YouTube
עם
קישורים
לבצועים
המקוריים
|
|
פבריציו
דה אנדרה |
|
|
|
אגדת
מרינלה |
|
קרל
הפטיש חוזר
מקרב פואטיה |
|
קראו
לה שושנה |
|
המלחמה
של פיארו |
|
בלדת
הגיבור |
|
בלדת
מיקֵה |
|
אף
פעם לא אהבנו,
אהבנו לעד |
|
אגדת
חג המולד |
|
הדייג
|
|
חורף
|
|
ברחוב
השדה |
|
בנמל
הישן |
|
הצַוואה
|
|
המשוגע |
|
חולה
הלב |
|
ג'ונס
המנגן |
|
|
|
דומניקו
מודוניו |
Domenico
Modugno |
איש
בחליפה |
|
ליאונקבלו |
Leoncavallo |
בוקר |
|
בנימינו
ג'ילי ואחרים |
Beniamino Gigli et al. |
אמא |
|
ג'וספה
ורדי (ט. סולרה) |
Giuseppe Verdi (T. Solera) |
מקהלת
העבדים
העבריים |
|
פ.פ.
טוסטי (ר.א.
פל'יארה) |
F.P. Tosti (R.E. Pagliara) |
כישוף |
|
ג'.
קפורו/א. די
קפואה |
G. Capurro/E. Di Capua |
שמש
שלי |
|
דניאל
שלו |
Autore ignoto |
מץ
ריבי/ק.
אינוצ'נצי |
M. Rivi/C.Innocenzi |
חלומות
תהילה, שלום |
|
רומולו
בלזאני |
|
שיר
האוהבים (הד
הלב) |
|
טיול
בארץ |
|
רנטו
רשל |
Renato Rascel |
להתראות
ברומא |
|
רומא,
אל תסדרי
אותי הערב |
|
ד.ברונו/א.
די לזרו |
D. Bruno/E. Di lazzaro |
כוכבי
לילה |
|
מחבר
לא ידוע |
Autore Ignoto |
חבורת
הזוללים |
|
פנצרי
ואחרים |
Panzeri et al. |
בית
קטן בערבה |
|
פינוקיו
היקר |
|
|
|
מוגול-בטיסטי |
Mogol-Battisti |
ריגושים |
|
דרור
שירת ליבי |
|
מים
של תכלת |
|
מילים
ומחשבות |
|
ה-29
בספטמבר |
|
השקדייה
פרחה לה |
|
עשר
בנות |
|
|
|
מוגול-די
בארי |
Mogol-Di Bari |
אני
עם הגיטרה |
|
די
בארי ואחרים |
Di Bari et al. |
ימים
של קשת בענן |
|
לוצ'ו
דלה |
Lucio Dalla |
היא
אמרה |
|
פיאצה
גראנדה |
|
הרברט
פגני |
Herbert
Pagani |
במלון-שעות |
|
חוסה
פליסינו |
Josè Feliciano (Migliacci-Fontana) |
קה
סרה |
|
ג'אני
מורנדי |
Gianni Morandi (Migliacci-Lusini) |
היה
בחור, כמוני
גם |
|
סרג'ו
אנדריגו |
Sergio Endrigo |
רחוק
מן העין |
|
אדריאנו
צ'לנטנו |
Adriano Celentano |
הזוג
היפה בעולם |
|
סיפור
אהבה |
|
דון
באקי |
Don Backy |
שירה |
|
מריו
טסוטו |
Mario Tessuto |
ליזה
עיניים-כחולות |
|
רפאלה
קרה |
Raffaella Carrà |
בִּרְכּוֹתַי |
|
החמניות |
I Girasoli |
ואלס
הפנסיונרים |
La canzone di Marinella
|
אגדת
מַרִינֶלָּה |
|
|
Parole e musica: F. De André |
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה |
Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev |
נוסח
עברי: דניאל
חביב/דניאל
שלו |
|
|
אשר
נפלה לנחל מן
הסלע ורוח
שנשבה לה,
במפתיע, נשאה
אותה אל על, אל
הרקיע. |
Questa di Marinella è la storia vera |
לבד,
אַת לא זכרת
את
מכאובייָךְְ, אהוב
את לא חלמתְ
עוד
בחייָךְְ, אך
מלך ללא כתר
ומִשמר חיכה
לָך יום אחד
ליד השער. |
Sola senza il ricordo di un dolore |
כבעו
כלבנה היה
לבן הלכתְ
כך אחריו, בלי
הגיון |
Bianco come la luna il suo cappello |
זרח
מאור השמש
בשמים, נשק
הוא לך שיער
וגם שפתיים, ירֵח
התמוסס לתוך
עינָיךְ והוא שם את
ידיו על דל
מותניך. |
E c'era il sole e avevi gli occhi belli |
היו
גם נשיקות, גם
חיוכים, היו
בסוף עיניי
הכוכבים אשר
ראו עורך
בִשְׂדֵה
פתוח, רועד
לַנשיקות
וגם לַרוח. |
Furono baci e furono sorrisi |
כך
מספרים:
כששבת, הו
מרינלה, |
Dicono poi che mentre ritornavi |
עודנו
שם למעלה,
מחכה לה, כמו
כל דבר יפה
שבתבל: ביממה
פורח ונובל. כמו
כל דבר יפה
שבתבל: ביממה
פורח ונובל. |
Questa è la tua canzone Marinella |
Carlo Martello ritorna
dalla battaglia di Poitiers
|
קרל
הפטיש חוזר
מקרב פואטיה[1]
|
מילים:פאולו
וילג'ו |
Parole: Paolo Villaggio |
לחן:
פבריציו דה
אנדרה |
Musica: Fabrizio de
André |
המלך
הנוצרי
קַרְל הפטיש חוזר
מקרב מתיש עטור
בנצחון. חמה השמש
בַּאָביב, פורח
מִסביב, בוהק לו
השריון. |
Re
Carlo tornava dalla guerra lo accoglie la sua terra, cingendolo d’allor. al sol della calda primavera lampeggia l’armatura. del sire vincitor. |
כתמים
בצבע ארגמן, של האויב
הדם, צובעים
את השיריון, אך יותר
מאשר פצעי
הגוף, החשק
לניאוף מעיק על
האדון. |
Il sangue del principe del Moro arrossa il suo cimiero, d’identico color. Ma più che del corpo le
ferite da Carlo son sentite le bramosie d’amor. |
"
איש הרוצה
תהילה וכבוד, את כל
אוֹנו הוא
משקיע
בַקרבות, רגע,
אַווֹי, לא
נותר לחַדר-המיטות. |
“Se ansia di gloria, sete
d’onore spegne la guerra al vincitore, non ti concede un momento per fare all’amore! |
הן למלכה,
היפה כירח יש חגורה,
ולכן הוא
בוטח, אך מה, אם
בלהט הקרב יְאֲבֵּד
המפתח?" |
Chi, poi, impone alla sposa
soave di castità la cintura,
ahimè grave, in battaglia può correre
il rischio di perder la chiave!” |
רוכב וכך
זועף המלך, משתחווה
הפרג הסוף
והדגן מַשְקֵה
את הסוס ליד
שלולית ומסביב
מֵבּיט יהיר על
סוס אֵיתַן. |
Così si lamenta il Re
Cristiano, s’inchina intorno il
grano, gli fan corona i fior. Lo specchio di chiara
fontanella riflette, fiero in sella, dei Mori il vincitor. |
פתאֹם
יוצאות לו
העיניים כי הוא
רואה בַמים מראה לא
יאֵוּמן: בִּסְבָך
צמה בצבע-קש, חזה - חלב
וּדבַש - נִשְקַף
בַמעיין. |
Quand’ecco
nell’acqua si compone, - mirabile visione- il Simbolo d’Amor: nel folto di lunghe trecce
bionde ignudo si confonde il seno, in pieno sol. |
"אֵיכָה
ראיתי יפָה
שִבעתַיים, עוד לא
קטפתי כַזֶה
פרח-מים!" ובאֹמרוֹ
הוא כבר שַֹם על הקרקע
רגליים. |
“Deh, mai non vidi cosa
più bella, giammai non colsi siffatta
pulzella!” Disse Re Carlo, scendendo veloce di sella. |
"אנא,
האביר, אנא
אַל יתקרב, כי לאחר
כבר שמרתי הלב, שְעַל
שולחן קל
מִמֵני יֹאכָל,
הרעֵב!" |
“Deh, cavaliere, non
v’accostate già d’altri
è gaudio ciò che cercate, ad altra più facile
fonte la sete calmate!” |
מופתע
מתשובתָה
הנִחְרֶצֶת עָמד מול
הרוחצת, אל-מול
החָמודה, אך הצום
גבָר על
הכבוד והוא,
רעֵב מאד, הסיר את
הקסדה. |
Sorpreso da un dir così
deciso, sentendosi deriso, Re Carlo
s’arrestò. Ma più che l’onor
poté i digiuno, fremente l’elmo bruno il sire si levò. |
היה זה
הנשק הסודי הרב
השימושי בקרב, בעת
צרה חוֹטְמוֹ,
באמצע
הפרצוף דַמַה
לשל יַנשוף, אך
הוא-הוא
הַשְֹרָרַה! |
Era questa un’arma sua
segreta da Carlo spesso usata in gran difficoltà. Alla donna apparve un gran
nasone, un volto da caprone, ma era Sua Maestà. |
"לוּלֵא
הייתָ אתה
השליט (הוא שֹם
בצד גם את
כובד
חַרְבּוֹ) אז רצוני
כן היה להימלט, |
“Se voi non foste il mio
sovrano (Carlo si sfila il pesante spadone) non cederei dal desir di fuggirvi lontano. |
אך, ומשום
שאתה השליט, (מכל הכלוב
הוא כבר
מתפשט) עַשֶה ממני,
האדון, כל
שתחליט!" |
Ma poiché siete il mio
signore, (Carlo si toglie l’intero gabbione) debbo concedermi spoglia di ogni pudore!” |
המלך היה
פרש אמיץ, הפעם לא
החמיץ, ניצֵח גם
על הזאת, ובתום
דו-קרב מאד
עמוס עייף הוא
על הסוס ניסה
להתעלות. |
Era Carlo cavaliere assai
valente ed anche in quel frangente d’onor si ricoprì. E giunto alla fin della
tenzone, incerto sull’arcione tentò di risalir. |
תופסת
אותו
המִתְמָסֶרֶת וּלידַיו
מוסרת חשבון
(כולל הכל): "תִתְנֵנִי,
למען השרות, זהב, חמש
מַעוֹת, וזה נורא
בזול!" |
Veloce lo arpiona la pulzella, repente una parcella presenta al suo signor. “Deh, perché siete proprio il Sire, fan cinquemila lire, un prezzo di favor!” |
"איך
ייתכן, לכל
הרוחות, לעזאזל,
כל
ההזדמנויות, הן
נגמרות
לבסוף רק עם
זונות! |
“È mai possibile,
porco di un cane, che le avventure, in cotesto
reame, debban risolversi sempre con grandi puttane! |
על המחיר
יש לי גם
השגות, היטב
זכור לי, לפני
הקרבות, שאז
שילמתי רק
שתיים- שלוש
מטבעות!" |
Sulle tariffe c’è,
poi, da ridire, ben mi ricordo che pria di
partire, c’eran tariffe inferiori alle tremila lire!” |
אמר ונהג
כבן בליעל, זינק
פתאם אל-על כמו אלוף
עולם. דירבן את
סוסו כמו
חמור, וככה,
כציפור, פרח
ונעלם. |
Ciò detto agì da
gran cialtrone, con balzo da leone in sella si lanciò. Frustando il cavallo come un
ciuco tra i glicini e il sambuco il re si dileguò. |
המלך
הנוצרי
קַרְל הפטיש |
Re Carlo tornava dalla
guerra.... |
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה
|
Parole e musica: F. De André |
|
|
קראו לה
שושנה,
לבחורה |
La
chiamavano Bocca di Rosa, |
אֵיך
שיַרדה
בַתחנה |
Appena
scesa alla stazione |
יש
העוסקות
מִשִעַמּום |
C’è
chi l’amore lo fa per noia |
התֵאַָוַוה
עֹושַׂה
מֵרְחַק, |
Ma
la passione spesso conduce |
וכך קרה
שבזמן קצר |
E
fu così che da un giorno all’altro |
בִתְחִילָה
בְנות המושב |
Ma
le comari di un paesino |
אנשי
נותנים
עֶצות טובות |
Si
sa che la gente dà buoni consigli |
ואז קרה
שזקנה רווקה, |
Così
una vecchia mai stata moglie |
היא אמרה
לנִבגַדוֹת |
E
rivolgendosi alle cornute |
ואֵלֶה
הלכו
למְפַקחַ |
E
quelle andarono dal commissario |
ונִשלחו
ארבעה
שוטרים, |
Ed
arrivarono quattro gendarmi |
איש קשוח
השוטר, |
Il cuore tenero non è una dote |
בתחנה
חיכו כולם, |
Alla
stazione c’erano tutti |
הם
נִפרֵדו
מִמי
שהֶביאַה, |
a
salutare chi per un poco |
כָתוּב
גם בשחור |
C’era
un cartello giallo |
אך מקרה
אוֹריגינַל |
Ma
una notizia un po’ originale |
וּבַתחנה
בצומת הבא |
E
alla stazione successiva |
ואף הרב,
שלא סולד, |
Persino
il parroco che non disprezza |
עם
הסְפָרים
ביד אחת |
E
con la Vergine in prima fila |
המלחמה
של פיארו
|
La Guerra di Piero
|
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה
|
Parole e musica: F. De André |
|
|
נָח
לְתמיד
בִּשְׁדֵה
דַגָן, לא וֶרֶד
קַט, ולא
השוֹשַן שוֹמֵר
עליך
בַּדִמדוּמים, אֶלא
מִשמָר של
פרגים
אדומים. |
Dormi sepolto in un campo di grano |
"כן,
על גדות
נחל-הבית רק
הֱאַמנוּן
ייצֵא
לָשַיִט, ולא
גופות
נוֹשאֵי
החֶרֶב הנִישָאים
עָלֵי
הזֶרֶם" |
lungo le sponde del mio torrente |
ככה אמרת,
ביום של חורף, לַאחרים,
כשמִן העורף איתם
צעדת,
וּלְפָניך תוֹפֶת,
ושלג יורק על
פניך. |
così dicevi ed era inverno |
עצור נא,
פיארו, אנא
עצור ותן לרוח
קצת לעבור, לשאֱת את
קול המתים
בצבא: נתנו
החיים
וקִבלו
מצֵבה. |
fermati Piero , fermati adesso |
אך לא
הקשבת, הזמן
עבר, עת סוף
החורף, חודש
הדר, הכל
פַרחַ
וְלִבְלֵב
מסביב, שם
בַחזית, יום
יפה של אביב. |
ma tu no lo udisti e il tempo passava |
בעוד
צעדת, ונֶפש
על שֶחם הִינֵה
אדם בִקְצֵה
העֶמק, בדיוק
כמוך מהרהר
וְחוֹשֵב, אך המדים,
הם מָדֵי
האויב. |
e mentre marciavi con l'anima in spalle |
תירָה בו,
פיארו, תירה
בו פעם, אם לא
יַספיק, תירה
עוד פעם, עד
שְיִפוֹל,
יַחווִיר
וְיִדּוֹם וְיְכָסֵה
את דמו
הֱאָדום. |
sparagli Piero, sparagli ora |
"אך,
אם אפגע בו
בַלֵב או
בַמצח, זה לא
נקרא מלחמה,
אֶלָא רֶצח, ועוד
אראֵה את
עינֵיי
הֱחָייל בַרֶגַע
בוֹ הוא
פוֹגֵש
ת'הַגורל. |
e se gli sparo in fronte o nel cuore |
ובו בזמן
שאתה מתחשב, הינֵה
לְפֶתַע הוא
מִסתובב, והוא
רואה, ונבהל
הוא ממך ולא
מחזיר לך את
הטובה. |
e mentre gli usi questa premura |
ככה נפלת,
בלי קול של
יֶגַע, וגם הבנת,
באותו הרגע, שזמן לךָ
לא יישָאֵר על
אָווֹנוֹת
גם לכָפֵּר. |
cadesti in terra senza un lamento |
ככה נפלת,
בלי קול של
יֶגַע, וגם הבנת,
באותו הרגע, שדרכּךָ,
בחיים
נִגמרה וגם שלא
תהיה חזרה |
cadesti interra senza un lamento |
"רותי
שלי, אִם
ליבּךְ עוד
מקשיב, למה? ולמה
למות באביב? רותי שלי,
לוּ יכולתי
לִבחוֹר, מוּטַב
היה לי למות
ביום-כְפוֹר!" |
Ninetta mia crepare di maggio |
כשְרק
מקשיב הדגן
בשדה, בין
הידַים
החזקת רובה וּבֵין
שְפָתֵיך
החָתוּמוֹת מילות
פרֵידה
שנותרו שם
קפואות. |
e mentre il grano ti stava a sentire |
נָח
לְתמיד
בִּשְׁדֵה
דַגָן, לא וֶרֶד
קַט, ולא
השוֹשַן שוֹמֵר
עליך
בַּדִמדוּמים, אֶלא
מִשמָר של
פרגים
אדומים. |
dormi sepolto in un campo di grano |
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה
|
Parole e musica: F. De André |
|
|
ימים
מתוקים על
הים המלוח, |
Quei giorni perduti a rincorrere il vento |
ואַת,
בחורה חדשה
ואחרת, |
e tu che con gli occhi di un altro colore |
מצאתי
אותָך
בַאביב או
בחורף, בקיץ או
סתיו פָניתי
לָך עורף, |
venuto dal sole o da spiagge gelate |
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה
|
Parole e musica: F. De André |
|
|
לאור
צללי שקיעה
בים |
All'ombra
dell'ultimo sole |
הגיע
רוצח לנמל, |
Venne alla
spiaggia un assassino, |
ביקש
האיש: "תתן לי
פת: |
E chiese al
vecchio, Dammi il pane, |
דייַג
זקֶן פַקחַ
עֵינַיו |
Gli occhi
dischiuse il vecchio al giorno, |
זו
חמימות של
רגע קט |
E
fu il calore di un momento |
כן,
הדייג
מאחוריו, |
Dietro alle
spalle un pescatore, |
אנשי
החוק כבר
בנמל, |
Vennero in
spiaggia due gendarmi, |
אך
לצללי שקיעה
בים |
Ma all'ombra
dell'ultimo sole |
תלם-חריש
מִצְחוֹ שסף, |
e aveva un solco
lungo il viso |
Parole e musica: F. De André |
מילים
ולחן: פ. דה
אנדרה |
Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev |
נוסח
עברי: דניאל
חביב/דניאל
שלו |
Via del Campo c'è una graziosa |
בְרחוב
השדה, זוהרת, |
Via del Campo c'è una bambina |
ברוחב,
מעטות
שנותיה, |
Via del Campo c'è una puttana |
ברחוב
השדה, זנזונת, |
e ti sembra di andar lontano |
ונסעת
למרחקים |
Via del Campo ci va un illuso |
לַרחוב
חולמני פוסע, |
Ama e ridi se amor risponde |
אם
ענתה אהבה,
צַחקת |
מילים
ולחן:
פבריציו דה
אנדרה |
Parole e musica: Fabrizio De André |
נוסח
עברי: דניאל
חביב/דניאל
שלו |
Ebraico: Daniel Haviv/Daniel Shalev |
שם
בסמטאות
שמש-אֶל אינו |
Nei quartieri dove il sole del buon Dio |
היא
כה צעירה,
יֵדע חסרה, |
E se alla sua età le difetterà |
רגליהם
פשׂוקות,
ידיהם שמוטות, |
Una gamba qua, una gamba là, |
מנסים
לתפוס
בתחתית
הכוֹס |
Loro cercan là, la felicità |
הו,
מורה זקן, מה
'תה מחפש |
Vecchio professore cosa vai cercando |
תחפש
אותה, גם תזעק
אליה, |
Tu la cercherai, tu la invocherai |
פעם
תכנס, בנמל
ישן |
Se ti inoltrerai lungo le calate |
ואם,
ידידִי, כמו
כל בורגני |
Se tu penserai, se giudicherai |
|
מילים
ולחן:
דומניקו
מודוניו |
Parole e musica:
Domenico Modugno |
|
|
חלפה שעת
חצות, |
E' giunta mezzanotte, |
המים
זורמים לאט, |
Il fiume
scorre lento, |
הן מגבעת
הוא חובש, |
Ha il cilindro per cappello, |
מתקדם
באיטיות, |
S'avvicina lentamente, |
"בוֹן
נוּי,
בוֹן
נוּי,
בוֹן
נוּי,
בוֹן
נוּי, |
"Buon nui, buon nui, buon nui, buon nui, |
השחר כבר
מפציע, |
E' giunta ormai l'aurora, |
מרפסת
מפהקת |
Sbadiglia una finestra |
צף, נישא
בעדינות, |
Galleggiando dolcemente |
אַ-דִיהֵ,
אַ-דִיהֵ,
אַ-דִיהֵ ,
שלום לַעבר
שנעלם, ולרגע
אהבה ש... לא תשוב
עוד לעולם. |
A dieu, a dieu, a dieu, addio |
מילים:
ר.
ליאונקבלו/ו.
פאלאויצ'יני
|
Parole: R. Leoncavallo/ (V. Pallavicini) |
לחן:
רוג'רו
ליאונקבלו |
Musica: Ruggero Leoncavallo |
Cantata da Enrico Caruso
accompagnato da Leoncavallo
מלל
מחודש ע"י
ויטו
פאלאויצ'יני |
Testo
riscritto da Vito Pallavicini[3] |
|
|
|
|
מִקֶדֶם
השחר מפציע |
L'aurora
dipinge di sole |
ציפור
בחורשה
מזמרת |
Il
primo usignolo che canta, |
אהובתי,
את אור השחר |
Sei
anche tu come un mattino |
עברתי
ליד בית
הכנסת, |
Io
passo davanti alla chiesa, |
אהובתי... |
Sei
anche tu come un mattino |
Va', pensiero
|
מקהלת
העבדים
העבריים |
Dal "Nabucco" |
מתוך
"נבוקו" |
|
|
Libretto: Temistocle Solera |
מילים:
טמיסטוקלה
סוֹלֶרַה |
Musica: Giuseppe Verdi |
לחן:
ג'וספה ורדי |
Cantata
dal coro del Metropolitan |
|
|
|
Va', pensiero, sull'ali dorate; |
לֵך,
דִמיון, על
כנפי הזהב, |
Del Giordano le rive saluta, |
על
גדות הירדן
אֱמוֹר:
"אסותא!", |
Arpa d'ôr dei fatidici vati, |
הו
כינור-הזהב
של גדולי
המְשוררים, |
O simìle di Sòlima ai fati |
ובימי
עיר-שלום
המרים |
שמש
שלי
|
‘O Sole mio
|
|
|
מילים:
ג'ובאני
קופורו |
Parole: Giovanni Capurro |
לחן:
אדוארדו די
קפואה |
Musica: Eduardo Di Capua |
Cantata
da Enrico Caruso |
|
כמה
יפֶה-הוא יום
שטוף בשמש, אוויר
נקי אחרי
הסערה! אוויר
קריר, ממש כמו חגיגה, כמה
יפה-הוא יום
שטוף בשמש. |
Che
bella cosa na jurnata 'e sole, n'aria
serena doppo na tempesta! Pe'
ll'aria fresca pare gia' na festa... Che
bella cosa na jurnata 'e sole. |
אך יש עוד
שמש יותר
יפַה: שמש-פנַייךְ, היא לי,
ילדה! היא שמש,
שמש-פנַייךְ, היא לי,
ילדה! היא לי,
ילדה! |
Ma
n'atu sole cchiu'
bello, oi ne'. 'o sole mio sta
'nfronte a te! o
sole, o sole mio sta
'nfronte a te! sta
'nfronte a te! |
בוהק
האור
בחלונךְ
לשמש, כובסת
שרה, שרה
וסוחטת בגאווה
את כביסתה
פורשת,
בוהק
האור
בחלונךְ
לשמש. |
Luceno 'e llastre d'a fenesta toia; 'na lavannara canta e se ne vanta e
pe' tramente torce, spanne e canta luceno
'e llastre d'a fenesta toia. |
אך יש עוד
שמש... |
Ma
n'atu sole… |
יורד
הערב ושוקעת
השמש, תוגה
יורדת עם
הדמדומים; מול
חלונךְ אשיר
שיר
אוהבים, יורד
הערב ושוקעת
השמש. |
Quanno
fa notte e 'o sole se ne scenne, me
vene quase 'na malincunia; sotto
'a fenesta toia restarria quanno
fa notte e 'o sole se ne scenne. |
אך יש עוד
שמש... |
Ma
n'atu sole… |
לבנון
היפה
|
Oh, Gorizia
|
|
|
מילים:
דניאל שלו |
Parole: Autore ignoto |
לחן:
עממי |
Musica:
Autore ignoto Ebraico: Daniel Shalev |
הנוסח
העברי חובר
אחרי שרות
מילואים
בלבנון, ואינו
תרגום של
המקור. השיר
המקורי חובר
ע"י חייל
אלמוני בעת
מלחמת העולם
הראשונה,
והפך לאחד
השירים
המפורסמים
ביותר של
האנרכיסטים,
מתנגדי
המלחמה. הגרסה
העברית
מדברת על
תקופה אחרת,
אך הלחן והנושא
זהים. |
La versione ebraica non è la traduzione del testo
italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un
servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure
Libanesi. |
|
|
לבנון
היפה, את
שותקת, כֹה
יפיתְ, רק
אתמול, בין
ערְבַיים, איך
עולה הֱעשן
לשמיים והאָרץ
בוערת, היום? |
La mattina del cinque d'Agosto |
כששמענו
קטיושה
שורקת במרום
שמעל נהריה, אז
ידענו: הרגע
הגיע, ויצאנו
לקרב בצפון. |
Sotto l'acqua che cadeva a
rovesci |
לוּ
ידענו, בַיום
שהתחילה: מלחמה
היא דבר ללא
ערך, בה
כולנו
יוצאים אל
הדרך, אך
רבים לא
ישובו משם. |
Oh, Gorizia tu sei maledetta |
בקרבות
על השוּף, על
שַתילַה שוב
נזכרתי היום,
ודוֹמני שמג'וּניה
ועד הליטַני השלום
לא ישוב
לעולם. |
Cara moglie che tu non mi senti |
לבנון
היפה, את
שותקת, אַת
רואה, ואַת לא
מדברת, כי
היום,
בַאתמול את
נזכרת, הוא
נראה לךְ
רחוק מחלום. |
Oh vigliacchi che voi ve ne
state |
לבנון
היפה, את
שותקת, כל
מילה באמת
מיותרת, כי
יכול להיות
גם אחרת, כשמחר
שוב יבוא
השלום. |
Oh Gorizia tu sei maledetta |
מילים
ולחן רומולו
בלזאני
|
Parole e Musica:Romolo Balzani |
נוסח
עברי חופשי:
דניאל שלו |
|
תראי
איזו שמש יצאה,
זה אביב, איך הכל
כאן צומח וּפורח
מסביב. גם הסתו
נראה גן-עדן, כי זאת
ארץ ישראל. נִסע
לגליל נרד גם
לנגב על חוף
תל אביב נצא
ביחד לטייל! |
Guarda che sole |
תראי את
הכנרת כחולה
ונהדרת, לה כֶתר
וכותרת ארבל
והגולן. כמה יפה
הטבע בדרך
לבאר-שבע. נצא נא
לטייל בישראל! |
Lo vedi, ecco Marino |
נִסע
לעפולה, וגם
למטולה, ולעמק
החולה שם נצפה
בַציפורים. ריח תות
וּפרדסים רק
תרגישי
בשרון, וכל
המראות וכל
הגוונים מראש
הנקרה ועד
לעמק-אילון. |
Là c'è l'Ariccia |
בהילולת
היין בראשון
לציון מגישות
בחורות כוסית
אדום-אדום. שדותיו
פורש העמק של... עמק
יזרעאל. נצא נא
לטייל בישראל! |
So mejo de la sciampagna |
עולים
לבירתנו באור
שבין ערביים שם
בנות-ירושלים שרות
שירי שבת. השיר
והפזמון בוקע
מכל חלון, ועל כל
ישראל ברכת
האל. ועל כל
ישראל אימרו
אמן. |
È
sera e già le stelle |
כוכבי
לילה
|
Chitarra Romana
|
מילים:
דניאלה
ברונו |
Parole: Daniele Bruno |
לחן: אלדו
דה לזרו |
Musica: Eldo Di
Lazzaro |
נוסח
עברי: שלום
נחום |
|
Cantata da Giuseppe Di
Stefano גרסה
עברית מקולו
של זוהר
ארגוב |
|
כוכבי
לילה יזהירו מול
חלון יפתי |
Sotto un manto di stelle, Roma bella m'appare, solitario è il mio cuor, disilluso d'amor, vuol nell'ombra cantar. Una muta fontana e un balcone lassù, o chitarra romana accompagnami tu! |
לי
נגני נגני
גיטרה |
Suona, suona mia chitarra, lascia piangere il mio cuore, senza casa e senza amore, mi rimani solo tu. Se la voce è un po' velata, Accompagnami in sordina, la mia bella fornarina al balcone non c'è più. |
מה
אהבתי הנחל |
Lungotevere dorme, mentre il fiume cammina, io lo seguo per te, mi trascina con sé e travolge il mio cuore. Vedo un' ombra lontana e una stella lassù, o chitarra romana accompagnami tu! |
לי
נגני נגני
גיטרה |
Suona, suona mia chitarra lascia piangere il mio cuore, senza casa e senza amore, mi rimani solo tu. Se la voce è un po' velata, accompagnami in Sordina, la mia bella fornarina al balcone non c'è più. |
בית
קטן בערבה |
Casetta in Canadà
|
|
|
מריו
פנצרי/ויטוריו
מסקרוני |
Mario Panzeri /Vittorio Mascheroni |
Canta da Gino Latilla e
Carla Boni |
|
... ... היה
לו בית קטן במבואות
הערבה, בריכות
דגים, פרחים ותרנגולת
וּפרה וכל
הבחורות שעברו
שם בסביבה אמרו:
"יפה הבית הקטן
בערבה!" |
... ... Aveva una casetta piccolina in Canada e tanti fiori di lillà, che passavano di là la casetta in Canadà"! |
אך
יום אחד ראה
זאת וקינא,
האיש הרע, הצית
האש, הבית נהפך
למדורה. היה
חבל מאד, אך
אספר כאן סוד: שהוא
לא התייאש בכלל,
וכשכבתה האש |
Ma un giorno, per dispetto, Pinco Panco l'incendiò senza casa lui restò. Voi tutti chiederete. che in segreto vi dirò: |
בנה
לו בית חדש במבואות
הערבה, בריכות
דגים, פרחים ותרנגולת
וּפרה וכל
הבחורות שעברו
שם בסביבה אמרו:
"יפה הבית הקטן
בערבה!" ... ... |
Lui fece un'altra casa piccolina in Canada e tanti fiori di lillà, che passavano di là la casetta in Canadà"! ... ... |
מילים:
מוגול
|
Parole: Mogol |
לחן: לוצ'ו
בטיסטי |
Musica: Lucio Battisti |
לילה-לילה
שוב חוזר, מחפש
אותה בעיר, מברר
אם היא פנויה וסוף-סוף
יוצא איתה, אך
עכשיו אַת
מְצִיאוּת, והכל
יותר פשוט: |
Ogni notte ritornar |
מים
של תכלת, מים
זכים עם
היד אני שותה
בַמעיין. בְעינייך
התמימות שוב
אני מוצא
עִניין וניחוח-אהבה,
טהור, צח
כמו אהבתך. |
Acqua azzurra, acqua chiara |
אם
תִרצה, שוב
אַצלצל היא
איתו, כך
מסתבר ולכן,
לעזאזל, אַחפש
איזה חבר... אך
עכשיו אַת
מְצִיאוּת, והכל
יותר פשוט: |
Ti telefono se vuoi |
מים
של תכלת, מים
זכים עם
היד אני שותה
בַמעיין. בְעינייך
התמימות שוב
אני מוצא
עִניין וניחוח-אהבה,
טהור, צח
כמו אהבתך. עכשיו
אַת
מְצִיאוּת, והכל
יותר פשוט: מים
של תכלת, מים
זכים עם
היד אני שותה
בַמעיין. מים
של תכלת,
לה-לה-לה-לה-לה |
Acqua azzurra, acqua chiara |
ארבע
אחרי חצות, לא
יָשֵן כאן
במיטה, בֶטח,
בְשעה כזאת, היא
אפילו... רצויה אך
עכשיו אַת
מְצִיאוּת, והכל
יותר פשוט: |
Son le 4 e mezza ormai |
מים
של תכלת, מים
זכים עם
היד אני שותה
בַמעיין. מים
של תכלת, מים
זכים... ... בְעינייך
התמימות... |
Acqua azzurra, acqua chiara Acqua azzurra, acqua chiara… |
29 Settembre
|
ה-29
בספטמבר |
|
|
Parole: Mogol |
מילים:
מוגול |
Musica: L.Battisti |
לחן:
ל. בטיסטי |
Cantata dall'Equipe 84 |
|
Seduto in quel caffè (Giornale radio. Ieri, 29 settembre…) Guardavo il mondo che |
ישבתי
יום בהיר במסבאה
בעיר. (והרי
החדשות: אתמול,
ה-29 בספטמבר...) כל
העולם סביבי ואַת
לא במוחי. |
Poi d'improvviso lei sorrise |
פתאם
היא חייכה
אלי וּבְטֶרֶם
הֱבינוֹתי
די, כבר
הייתי
בזרועותיה, אילו
לא הייתה עוד
אישה לפניה. |
Vedevo solo lei |
ראיתי
רק אותה, שכחתי
גם אותך. וכל
העיר כולה מולנו
רצה כך. |
Il buio ci trovò vicini |
הערב
בא, קרובים
היינו, אכלנו
משהו, יצאנו
קצת לרקוד, יד
ביד, איתה מחובק
צמוד, עד לסף
ביתה, אילו
אין
אישה מלבדה,
רק היא, אילו
אין
אישה
מלבדה
בעולם. |
(Oggi, 30 Settembre, è stata confermata…) Mi son svegliato e |
(היום, ה-30
בספטמבר אושררה...) הבוקר
מתעורר ולתקרה
מביט, ורק
אני זוכר שאמש
אַת לא הייתְ |
Il sole ha cancellato tutto |
השמש
מחקה הכל, יורד
מן המיטה
בהול, מצלצל
למספר שלךְ, שָׂח,
צוחק, ואַת, אַת
לא מבינה, כן,
אוהב, ואַת, אַת
לא מבינה, שָׂח,
צוחק, ואַת, אַת
לא מבינה... |
מילים:
פאולה
פאלוטינו
|
Parole: Paola Pallotino |
לחן: לוצ'ו
דלה |
Musica: Lucio Dalla |
היא
אמרה שהיה לו
רובה ושבא
מן הים, שהיה
החייל היפה, היפה
מכולם. |
Dice
che era un bell'uomo |
הוא
לקח את אמי
בחצר ליד
הנמל: השעה
היפה ביותר, קצת
לפני שנפל. |
e
quel giorno lui prese mia madre |
היא
סַפְרָה
בחדרה, לבדה, כל
שעה שעוברת, באותה
השמלה ישנה שכל
יום מתקצרת. |
Così
lei restò sola nella stanza, |
וגם
כי לא ידעה את
השם ולא
את הלשון, היא
חיכתה לי,
מתנת אהבה, מן
היום הראשון. |
e
benché non sapesse il nome |
בת
שש-עשרה
החזיקה אותי
אל החזה, בעצם,
היא לא חיה הרבה
יותר מזה |
Compiva
sedici anni quel giorno |
שירי
פונדק היא
שרה והשכיבה
אותי לישון ושחקה
"בובות" אם
יופי של
"דובון". |
e
stringendomi al petto che sapeva |
ואולי
כמו במשחק משחק
של ילדים נתנה
היא את שמי, את
שמו של
אלוהים |
E
forse fu per gioco, |
הוא
היה בחייה
הקצרים הדבר
הגדול, ושניהם
כאן איתי
נשארים, לכַבוד
ולעול. |
Della
sua breve vita, il ricordo, |
וגם
היום שאני
מהמר ומיין
מסריח, עוד
אומרים לי
אנשי הנמל: "הנה
בא המשיח!" |
E
ancora adesso che gioco a carte |
מילים
ולחן:
ל. דאלה
ואחרים |
Parole: L. Dalla, G. Bardazzi, |
|
Musica: L.
Dalla, R. Cellamare |
אין מי
שישלם לי את
הארוחה, על
ספסלים
בפיאצה
גראנדה, אך כשאני
רעב, כמוני
סוחרים אין
בנמצא. |
Santi che pagano il mio pranzo
non ce n'è qui non ce n'è. |
|
לן
על הדשא,
מסביבי שלל
חברים, כל
הצרות,
האהבות, לי
מוכרים, שגויות
ולא. |
Dormo sull'erba e ho molti
amici intorno a me, sbagliati e no. |
|
ובדרכי,
אני זקוק
שילטפו אותי. |
A modo mio avrei bisogno di
carezze anch'io. |
|
בני
משפחה כמו
לכולם אמנם
לי אין, וכאן
ביתי היא
פיאצה
גראנדה, למאמין
בי אהבה נוטל,
נותן כמה
שיש. |
Una famiglia vera e propria non
ce l'ho |
|
אין
כאן נשים
שתנדבנה
אהבה, וטוב
ששודדים
כמוני בכיכר אין
בנמצא. |
Con me di donne generose non ce
n'è, qui non ce n'è. |
|
ובדרכי,
אני זקוק
שילטפו אותי. ובכל זאת
לא אשנה כבר
את חיי, כי בדרכי
רציתי להיות
מה שאני. |
A modo mio avrei bisogno di
carezze anch'io. |
|
לא
מכסים אותי
סדינים
צחורים, אבל הכוכבים,
בפיאצה
גראנדה, כן
יש לי חלומות
שלחיים כבר
אין, שלָךְ
אתן. |
Lenzuola bianche per coprirci
non ne ho e te li do. |
|
ואם
כבר לא יהיו
כמוני אנשים, רוצה
למות בפיאצה
גראנדה, מוקף
רק
חתולי-רחוב
משוטטים בלי
בעלים. |
E se non ci sarà
più gente come me |
|
במלון-שעות |
Albergo a ore |
(מאהבים
ליום אחד) |
(Les amants d'un jour) |
|
|
מילים:
הרברט פגני |
Parole: Herbert Pagani |
לחן:
מרגריט מונו |
Musica: Marguerite
Monnot |
Les
Amants d'un jour (E. Piaf) |
|
במלון-שעות
מנקה ספלים, ומביא
קפה למאהבים... זוג
אחד יורד, זוג
אחר עולה, מי
כבר מסתכל? מה
זה משנה... |
Io lavoro al bar d'un albergo a ore |
אבל
יום אחד
נשארתי המום, כשהם
נכנסו, בערב
גשום, כֹה
מנומסים,
החזיקו
ידיים כמו
מלאכים
שירדו משמים. ביקשו: "היש
חדר?" הראיתי
להם היחיד
ה..."נורמלי", את
חדר שלוש. |
Ma sono rimasto lì come un cretino |
ושמתי
להם סדינים
חדשים, מסרתי
מפתח לשני ה...
קדושים, את
שער גן-עדן
סגרו בחיוך, האירו
כשמש המבוא
החשוך. |
E ho messo nel letto i lenzuoli più nuovi |
במלון-שעות
מנקה ספלים, ומביא
קפה למאהבים... זוג
אחד יורד, זוג
אחר עולה, מי
כבר מסתכל? מה
זה משנה... |
Io lavoro al bar di un albergo a ore |
כשבאתי
בַבוקר,
בְבוקר גשום, פתחתי
את הדלת
ונשארתי
המום: עזבו
את החדר בשקט
מוחלט והשאירו
לי טיפ... את שתי
הגופות. אני
עוד שואל, האם
זה צודק למות
בני עשרים,
ודווקא אצלי? |
Ma sono rimasto lì come un cretino |
עטפו
לי אותם בתוך
הסדין, נסעו
לבדם לבית
העלמין, בלי
פרח, בלי איש,
בלי כומר
אולי, אך
הם יסתדרו
שָם טוב
למַדַי. |
Me li hanno incartati nei bianchi lenzuoli |
במלון-שעות
מנקה ספלים, ומביא
קפה למאהבים... מטומטם
אני, בטח לא
קדוש, לא
בא לי לתת
המפתח של
חדר שלוש. |
Io lavoro al bar d'un albergo ad ore la chiave del tre |
מילים:
פרנקו
מיליאצ'י
|
Parole: Franco Migliacci |
לחן:
מאורו
לוסיני |
Musica: Mauro Lusini |
C'era un ragazzo |
היה
בחור, |
girava il mondo, |
סָבב עולם, |
Non era bello |
הוא לא
בלט |
Cantava "Viva la libertà" |
שר
לַחֵרוּת
ולשלום, |
Stop! coi Rolling Stones! |
דַי, עם Rolling
Stones |
C'era un ragazzo |
היה
בחור, |
girava il mondo, |
סָבב עולם, |
Capelli lunghi non porta più, |
שיער
ארוך עכשיו
כבר אין, |
Non ha più amici, non ha più fans, |
אין
חברים שרים
איתו, |
Stop! coi Rolling Stones! |
דַי, עם Rolling
Stones |
1 מלך הפרנקים
קרל
הפטיש,אביו של
פפין הגוץ
וסבו של קרל
הגדול, ניצח
את הערבים
בשנת 732
בפואטיה, לרגלי הרי
הפירניים
והציל את
אירופה מכיבוש
האיסלם.
[2] Strofa in versione censurata. L'originale
fa:
"Spesso
gli sbirri e i carabinieri
al proprio dovere vengono meno
ma non quando sono in alta uniforme
l’accompagnarono al primo treno."
[3] Testo originale di Leoncavallo
מלל
מקורי מאת
רוג'רו
ליאונקבלו
L’aurora di bianco vestita
Già l’uscio dischiude al gran sol;
Di già con le rosee sue dita
Carezza de’ fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.