Home                Canzoni Israeliane

 

Lea Goldberg

לאה גולדברג

Rachel Shapira

רחל שפירא

Tirza Atar

תרצה אתר

 

ל. גולדברג

 

L. Goldberg

סליחות  

 

Vieni da me  

פזמון ליקינטון   

 

Il giacinto   

אהבתה של תרזה די מון   

 

Dal mio balcone   

 ר. שפירא

 

R. Shapira

שיר של יום חולין  

 

Grani di felicità   

אדבר איתך   

 

Parlerò con te   

מה אברך   

 

Benedire   

נחמה  

 

Conforto  *

 ת. אתר

 

T. Atar

פתאום עכשו, פתאום היום

 

Amo lei   

 

 

 

 

 

 

 

L. Goldberg

 

סליחות  

Vieni da me

 

מילים: לאה גולדברג

Parole: Lea Goldberg

לחן: עודד לרר       

Musica: Oded Lerer        

 

בביצוע יהודית רביץ

Cantata da Yeudith Ravitz (Ebraico)

 

 

באתָ אלי, את עינַי לפקוח

וגופך לי מבט - וחלון וראי.

באת כלילה הבא אל הָאוח

להראות לו בחושך את כל הדברים.

 

Vieni da me a mostrarmi quello

che il tuo corpo riflette e mostra di me,

come la notte va dal pipistrello

e gli insegna nel buio la casa dov’è.

 

ולמדתי שם לכל ריס וצִפורן

ולכל שערה בבשר החשׂוף

וריח ילדות ריח דבק ואורן

הוא ניחוח לילו של הגוף, של הגוף.

Ho imparato così a scoprir da vicino

ogni parte del corpo scoperto da te.

ָun odore di bimbo, un profumo di pino,

è il profumo del corpo che giace con me.

 

אם היו עִנּוּיים - הם הפליגו אליך,  מִפְרָשִׂי הלבן אל האופל שלך.

תנני ללכת, או תנני ללכת -

לִכְרוע על חוף הסליחה.

Le mie pene per te salperanno sul mare,

come candide vele nell’oscurità.

Lasciati amare e lasciami andare

a trovare nel porto la felicità.

                                                                                                             

 

 

 

פזמון ליקינטון

Il giacinto

 

מילים:  לאה גולדברג

Parole: Lea Goldberg

לחן: רבקה גוילי  

Musica: Rivka Gvili

 

בביצוע אסתר עופרים

Cantata da Esther Ofarim (Ebraico)

 

 

לילה, לילה, מסתכלת הלבנה

בפרחים אשר הנצו בגינה,

בפרחי היקינטון, בגננו הקטֹן

לילה, לילה, מסתכלת הלבנה

 

Notte fonda e la luna sta a guardar

nel giardino, dove son sbocciati i fior,

nel giardino, tra l’odor dei giaginti bianchi e d’or.

Notte fonda e la luna sta a guardar.

ואומרת הלבנה לעננים:

תנו טיפה ועוד טיפונת לגנים,

שיפרח היקינטון, בגננו הקטֹן

כך אומרת הלבנה לעננים.

 

‘Sì le nuvole e la luna si diran:

“Mille gocce sul giardino pioveran,

il giacinto fiorirà, nel giardino si vedrà”.

‘Sì le nuvole e la luna si diran.

 

בא הגשם וצלצל בחלוני,

שר נגון עליז לפרח בגני.

וענה היקינטון בשמחה ובששון

למטר אשר צלצל בחלוני.

 

E la pioggia alla finestra mi bussò,

un’allegra melodia mi suonò.

Il giacinto, nel giardin, rise al suono di violin

della pioggia che al balcone mi bussò.

ומחר נצא כֻלנו אל הגן

ונראה שם את הפרח הלבן.

ולכבוד היקינטון בני ישיר את הפזמון

ושמחה גדולה מאוד תהיה בגן.

 

Se domani nel giardino se n’andran

ed il fiore bianco e d’oro là vedran,

canteranno tutti in cor i bambini, con amor

e con gioia, questo canto del bel fior.

 

 

 

 

אהבתה של תרזה דימון

Dal mio balcone

 

מילים: לאה גולדברג

Parole: Lea Goldberg

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch

 

בביצוע אילנית

Cantata da Ilanit (Ebraico)

 

 

מחלוני וגם מחלונך

אותו הגן נשקף, אותו הנוף,

ויום תמים מֻתר לי לאהוב

את הדברים אשר לִטפה עינך.

 

Dal mio balcon, da quell’ove tu stavi

Si vede l’orto e il panorama intorno

e m’è permesso amar l’intero giorno

le cose che al tuo sguardo accarezzavi.

מול חלונך וגם מול חלוני

בלילה שר אותו זמיר עצמו,

ועת יַרְטיט לבך בחלומו

אֵעוֹר ואאזין לו גם אני.

 

Dal tuo balcone e pur da quello mio

di notte l’usignolo sta a cantare,

voce che in sogno il cuor ti fa vibrare,

mi sveglierò per ascoltarla anch’io,

האֹרן הזקן, שבו כל מחט

את מבטך נושאת כטל טהור,

[האֹרן הזקן, שבו כל מחט]

עם בֹקר יקדמני בברכה.

 

Il vecchio pino, gli aghi tutti quanti

mi portan la rugiada del tuo sguardo

[Il vecchio pino, gli aghi tutti quanti]

mi mandano il saluto del mattino.

 

דברים רבים מאוד אהבנו יחד,

אך לא זרח באשנבך האור

[דברים רבים מאוד אהבנו יחד],

עת בדידותי נגעה בבדידותך.

 

Abbiamo amato tante cose insieme,

ma la mia luce ti giunse in ritardo.

[Abbiamo amato tante cose insieme,]

Così sto sola standoti vicino.

מול חלונך...

Dal mio balcone...

 

                                               

 

R. Shapira

 

 

שיר של יום חולין

Grani di felicità[1]

 

מילים: רחל שפירא

Parole: Rachel Shapira

לחן:  יאיר רוזנבלום

Musica: Yair Rosemblum

 

בביצוע אילנית

Cantata da Ilanit (Ebraico)

 

 

אם יש לי מיתרים הם מתנגנים ברטט,

אם יש בי דאגה היא חשופה כמעט,

אם יש בי אהבה היא תאמר בשקט,

אם יש לי שורשים הם מתארכים לאט.

 

Se senti un suono, vibran corde nel mio cuore

per il timore che un dì perderti potrà.

La voce del silenzio è quella del mio amore,

radici di una pianta che germoglierà.

אתה רואה כיצד פתאום עובר בי רעד,

הרוח משנה תכופות את כִוונה;

נִסיתי לעזֹב אבל אני יודעת:

אנחנו נשארים שנה אחר שנה.

 

Tu vedi adesso come tremo all'improvviso,

il vento cambia direzione qua e là.

Me ne volevo andare, ma così è deciso,

che anno dopo anno stiamo ancora qua.

בחדרים שלךָ השמש מסרטטת

קוים ורצועות של אור על הכתלים.

אני למענך כל בֹקר מלקטת

פרטים קטנים, שמחות קטנות של יום חולין.

 

Nella tua stanza vedo il sole che disegna

strisce di luce sopra i muri, e sono qua

che come ogni mattino passo in rassegna

piccole gioie, grani di felicità.

האם אתה  משיב, האם אתה עונה לי?

אולי באָזְנך הולמים גם שעונַי.

אולי אתה משיב, אולי אתה דומה לי,

הן בפניך משתקפים פתאופ פנַי.

 

Ma tu rispondi, ma tu dimmi se m'ascolti,

se questo battito tu senti, che c'è in me?

E se lo senti, allora, in mezzo a mille volti,

potrai vedere me, per sempre accanto a te.

 

אם יש לי מיתרים הם מתנגנים ברטט,

אם יש בי דאגה היא חשופה כמעט,

אם יש בי אהבה היא תאמר בשקט,

אם יש לי שורשים הם מתארכים לאט.

 

Se senti un suono, vibran corde nel mio cuore

per il timore che un dì perderti potrà.

La voce del silenzio è quella del mio amore,

radici di una pianta che germoglierà.

יום החולין הזה הוא יום שיש בו חסד,

ובחסדו שורות אליך נכתבות.

קח את ידי עכשו, עשני מפויסת,

ביום חולין כזה דרכינו מצטלבות.

Non ce n'è molti, sai, di giorni come questo,

ti scrivo righe sulla sabbia e poi chissà...

Tu prendimi per mano e non importa il resto,

mi basta solo un grano di felicità.

 

 

 

 

 

אדבר איתך

Parlerò con te

 

מילים: רחל שפירא

Parole: Rachel Shapira

לחן: אלונה טוראל

Musica: Alona Turel

 

בביצוע חוה אלברשטיין

Cantata da Hawa Alberstein (Ebraico)

 

כשאתה חיוור מצער,

מתחפר בשתיקתך,

תן לי לדבר אליך

וללכת בין צלליך,

להיות איתך.

Seppellisci col silenzio

Il dolore che c’è in te.

Fai che asciughi questo pianto,

come l’ombra che t’è accanto,

fammi star con te.

 

לא אשאל אותך מדוע,

לא אחריד את בדידודך.

זהירה, כמו מהססת,

באותות חיבה וחסד,

אדבר איתך.

Non ti chiederò ragione

E non ti disturberò,

ma, facendo attenzione,

con amore e devozione,

parlerò con te.

 

יש בי כח, יש בי כח.

אל תחוס עלי,

אל תפריע לקוצים שלך

לשרוט את רגלי.

Ho la forza, ho la forza.

Non aver pietà.

La tua spina questi piedi

no, non graffierà.

 

כשאתה עייף עד מוות,

לא נרדם בחשיכה,

בשעה שסיותך

מרדפים חלומותך,

אשאר איתך.

Quando, stanco mortalmente,

tu non t’addormenti ormai,

con gli incubi, che sovente

si rincorron nella mente,

resterò con te.

 

על ידך אני נודדת,

בין שנתך ליקיצתך,

המילים שלי שבירות הן,

וכפות ידי קטנות הן,

אך הן לצידך.

Vagabonda, ma presente,

quando dormi e quando no,

queste fragili parole,

le mie mani, queste sole,

sono accanto a te.

 

יש בי כח...

Ho la forza...

 

כשאראה, או כשתאמר לי

חרש חרישי,

כי מתיך מתקבצים,

גם אני ארכין ראשי.

Se in silenzio tu mi dici,

io lo capirò

che i tuoi morti son tornati.

Li rispetterò.

 

 

 

 

מה אברך

Benedire

 

מילים: רחל שפירא

Parole: Rachel Shapira

לחן: יאיר רוזנבלום

Musica: Yair Rosenblum

 

בביצוע להקת חיל הים

Cantata dalla Lahakat Heil Hayam (Ebraico)

 

 

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.

L’angel custode si chiese: “Con che

benedire il bimbo, con che?”

וברך לו חיוך שכמוהו כאור
וברך לו עיניים גדולות ורואות
לתפוס בן כל פרח וחי וציפור
ולב להרגיש בו את כל המראות.

Gli dette un sorriso di luce e splendor

e due grandi occhi, per tutto veder,

per coglier gli uccelli, le bestie ed i fior,

e un cuor, per sentirli davvero nel cuor.

 

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.

 

L’angel custode si chiese: “Con che

benedire il giovin, con che?”

וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף
ונפש לזכור בה את כל הלחנים
ויד האוספת צדפים עלי חוף
ואוזן קשובה לגדולים וקטנים.

Gli dette due gambe, per bene ballar,

un’anima adatta la musica a udir,

la mano per coglier conghiglie dal mar,

orecchie per grandi e piccini ascoltar

 

מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.

L’angel custode si chiese: “Con che

benedire il ragazo, con che?”

וברך כי ידיו הלמודות בפרחים
יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה
ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים
ושפתיו השרות את מקצב הפקודה.

Gli disse: “Le mani che colgono i fior,

la forza d’acciaio imparino pur,

le gambe che ballano, sappian marciar,

le labbra, che cantino per ubbidir!”

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.

L’angel custode si disse: “Ma sì,

benedico quest’uomo così:

נתתי לו כל שאפשר לי לתת
שיר, וחיוך, ורגליים לרקוד
ויד מעודנת, ולב מרטט
ומה אברך לך עוד?

Gli ho dato già tutto, quel ch’è in mio poter:

il canto, il sorriso, il sapere ballar,

la mano gentile, sensibile il cuor,

cos’altro a quest’uomo potrei regalar?

 

מה אברך לו, במה יבורך
זה הנער, העלם הרך?

Che augurare al giovin? No so...

Ha già tutto. Di più non si può...”

 

הנער הזה - עכשיו הוא מלאך.
לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך.
אלוהים, אלוהים, אלוהים
לו אך ברכת לו - חיים.

Il giovane adesso è un angelo, ormai,

ed a benedirlo non serve, lo sai,

“Oh Dio, oh Dio, mi scordai

d’aggiungere un po’ di: A lungo Vivrai!”

 

 

 

 

 

נחמה

Conforto 

 

מילים:  רחל שפירא  

Parole: Rachel Shapira

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch

איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו

Traduzione: Daniel Haviv/Daniel Shalev

 

בביצוע אילנית

Cantata da Ilanit (Ebraico)

 

 

ולכאורה עסקנו בשלנו

רק בשלנו

בלי לבקש גדולות ונצורות

שלווה מופרת וכבר אחרת

ואין טעם לכסות

כי בפתח נכנסות

התמורות

 

...Ed eravamo assorti con noi stessi,

dentro noi stessi,

senz’aspettarci tanto grandi cose,

ma tutto, adesso, non è lo stesso.

A che serve ricoprir?

L’incertezza, ecco già

apparir.

מי שצמא לכל מחחוה של חסד

אוזנו תופסת

איך הקריאות חוצות את הרחוב

שואל עדיין

שואל מאין

כן, מאין כוחות לשאוב

 

Quando tu cerchi un po' di comprensione

ascolti come

c’è chi ti chiama ancora da lontan

io mi domando

di come e quando

le nuove forze arriveran.

זה בזו נביט

ונתמה שנית

אם ראינו נכונה

לפעמים אני

לפעמים אתה

כה זקוקים לנחמה.

 

Ci guardiamo e

ci chiediamo se

abbiam visto giusto o no

Ed a volte, sai,

mi conforterai,

mentre ti conforterò.

מי שחווה את בערת הקיץ,

ליבו לבית

ופני הנוף ראי לחרדותיו,

את מי ישביע

את מי ירגיע

ועל מה יתפלל עד הסתיו

 

Sì, chi soffrì d’Estate la calura

anela casa

e intorno gli fa specchio la paura.

A chi darà?

Per chi vivrà?

Di cosa pregherà la natura?

 

זה בזו נביט...

 

Ci guardiamo e...

 

 

 

 

 

T. Atar

 

 

פתאום עכשיו, פתאום היום

Amo lei

 

מילים: תרצה אתר

Parole: Tirtza Atar

לחן: יעקב הולנדר

Musica: Yaakov Hollander

 

בביצוע שלומה ארצי

Cantata da Shlomo Artzi (Ebraico)

 

היא בלבי עכשו

בתוך לבי

כמו הרבה צללים                

במו הרבה שבילים

כמו עשן.

E' qui nel cuore mio,

qui dentro il cuor.

E' l'ombra del pensiero,

la traccia del sentiero,

è fumo in me.

 

היא רק שלי עכשו

היא בחֻבי

כנוף הרבה עלים

במֵי נהר כחֻלים,

עכשו היא כאן.

Adesso è solo mia,

è dentro me,

di foglie un mormorar,

è come il blù del mar,

è qui con me.

 

אהבתיה

אני יודע זאת פתאום

אהבתיה

פתאום, עכשו, פתאום היום

כן היא שלי עכשו

כמו השיר

עולָה היא מתוכי

עולה בכל כֹחי

כמו השיר.

Amo lei,

sì, d'improvviso io lo so.

Amo lei,

soltanto lei, le altre no.

La sento dentro me,

mi fa cantar,

la sento in me salir,

con la mia voce uscir,

mi fa cantar.

 

אני קורא בקול

הו, בני אדם

ומרחבי אי-שם

וכל רוחות הים

והגלים.

La voce vola via,

non torna più,

su terre d'oltremare,

col vento, sopra il mare,

sull'onda blù.

 

שִמעו גגות העיר

שמעו כבישים

בתים ואנשים

דממות ורעשים

שִמעו קולי.

Sentite tetti, voi,

sentite vie,

sentite case mie,

silenzi e melodie,

la voce mia.

 

אהבתיה...

Amo lei...

 

ואַת, אַיֵּךְ בכלל

איך איך?

איני קורא בשמך

אני רק מצפה

לִתשובתךְ.

Tu dimmi, dove sei,

ma dove sei?

Io non ti chiamo più,

ma tu rispondi, tu,

se ancor ci sei.

 

אם תשמעי אותי

ואת שירי

המתפרץ כים

צועק אל העולם

אם תשמעי.

Tu forse sentirai

la mia canzon,

la voce del pensiero

che grida al mondo intero:

"Torna da me!".

 

אהבתיה...

Amo lei...

 

הַשמיעי קול, ילדה

השמיעי קול

דַברי, סַפרי הכל

אִמרי: "הוא כסיל גדול

הוא לא ידע..."

Ma dove sei, chissà?

Fatti sentir!

Vorrei sentirti dir:

"Io l'amo da morir,

ma lui non sa...".

 



  * Tradotto in collaborazione con Daniel Haviv

1              Il titolo in Ebraico è "Shir shel yom chulin", "Canzone di un giorno qualsiasi". Yom chulin (o yom chol) significa propriamente giorno feriale, contrapposto a yom chag, che significa  giorno festivo. Però chol significa anche sabbia, da qui la versione italiana, facente uso dei grani di sabbia.