Lea Goldberg
|
לאה
גולדברג
|
Rachel Shapira |
רחל
שפירא
|
Tirza Atar |
תרצה
אתר
|
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
Conforto * |
|
|
||
|
||
|
|
|
מילים: לאה גולדברג |
Parole: Lea Goldberg |
לחן: עודד
לרר |
Musica: Oded Lerer |
Cantata da Yeudith
Ravitz (Ebraico)
באתָ אלי,
את עינַי
לפקוח וגופך לי
מבט - וחלון
וראי. באת
כלילה הבא אל
הָאוח להראות
לו בחושך את
כל הדברים. |
Vieni da
me a mostrarmi quello che il tuo
corpo riflette e mostra di me, come la
notte va dal pipistrello e gli
insegna nel buio la casa dov’è. |
ולמדתי שם לכל ריס וצִפורן ולכל
שערה בבשר
החשׂוף וריח
ילדות ריח
דבק ואורן הוא
ניחוח לילו
של הגוף, של
הגוף. |
Ho imparato
così a scoprir da vicino ogni parte
del corpo scoperto da te. ָun odore di bimbo, un
profumo di pino, è il
profumo del corpo che giace con me. |
אם היו
עִנּוּיים -
הם הפליגו
אליך,
מִפְרָשִׂי
הלבן אל
האופל שלך. תנני
ללכת, או תנני
ללכת - לִכְרוע
על חוף
הסליחה. |
Le mie
pene per te salperanno sul mare, come
candide vele nell’oscurità. Lasciati
amare e lasciami andare a trovare
nel porto la felicità. |
מילים: לאה גולדברג |
Parole: Lea
Goldberg |
לחן: רבקה גוילי |
Musica: Rivka Gvili |
Cantata da Esther
Ofarim (Ebraico)
לילה,
לילה, מסתכלת
הלבנה בפרחים
אשר הנצו בגינה, בפרחי
היקינטון,
בגננו הקטֹן לילה,
לילה, מסתכלת
הלבנה |
Notte fonda e la luna sta a guardar nel giardino, dove son sbocciati i fior, nel giardino, tra l’odor dei giaginti bianchi e d’or. Notte fonda e la luna sta a guardar. |
||
ואומרת
הלבנה
לעננים: תנו טיפה
ועוד טיפונת
לגנים, שיפרח
היקינטון, בגננו
הקטֹן כך אומרת
הלבנה
לעננים. |
‘Sì le nuvole e la luna si diran: “Mille gocce sul
giardino pioveran, il giacinto fiorirà, nel giardino si vedrà”. ‘Sì le nuvole e
la luna si diran. |
||
בא הגשם
וצלצל בחלוני,
שר נגון
עליז לפרח
בגני. וענה
היקינטון
בשמחה
ובששון למטר אשר
צלצל בחלוני. |
E la pioggia alla finestra mi bussò, un’allegra melodia mi suonò. Il giacinto, nel giardin, rise al suono di violin della pioggia che al balcone mi bussò. |
||
ומחר נצא
כֻלנו אל הגן ונראה שם
את הפרח הלבן. ולכבוד
היקינטון
בני ישיר את
הפזמון ושמחה
גדולה מאוד
תהיה בגן. |
Se domani nel giardino se n’andran ed il fiore bianco e d’oro là vedran, canteranno tutti in cor i bambini, con amor e con gioia, questo canto del bel fior. |
||
מילים:
לאה גולדברג
|
Parole: Lea
Goldberg |
לחן: נורית הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
מחלוני
וגם מחלונך אותו
הגן נשקף,
אותו הנוף, ויום
תמים מֻתר לי
לאהוב את
הדברים אשר
לִטפה עינך. |
Dal mio
balcon, da quell’ove tu stavi Si vede l’orto
e il panorama intorno e m’è
permesso amar l’intero giorno le cose
che al tuo sguardo accarezzavi. |
מול
חלונך וגם
מול חלוני
בלילה
שר אותו זמיר
עצמו, ועת
יַרְטיט לבך
בחלומו אֵעוֹר
ואאזין לו גם
אני. |
Dal tuo balcone e pur da quello mio di notte l’usignolo
sta a cantare, voce che
in sogno il cuor ti fa vibrare, mi
sveglierò per ascoltarla anch’io, |
האֹרן
הזקן, שבו כל
מחט את
מבטך נושאת
כטל טהור, [האֹרן
הזקן, שבו כל
מחט] עם
בֹקר יקדמני
בברכה. |
Il vecchio
pino, gli aghi tutti quanti mi portan la
rugiada del tuo sguardo [Il vecchio pino, gli aghi tutti quanti] mi mandano
il saluto del mattino. |
דברים
רבים מאוד
אהבנו יחד, אך לא
זרח באשנבך
האור [דברים
רבים מאוד
אהבנו יחד], עת
בדידותי
נגעה
בבדידותך. |
Abbiamo
amato tante cose insieme, ma la mia
luce ti giunse in ritardo. [Abbiamo amato tante cose insieme,] Così sto
sola standoti vicino. |
מול
חלונך... |
Dal mio
balcone... |
שיר של יום חולין |
Grani di felicità[1]
|
מילים: רחל שפירא |
Parole: Rachel Shapira |
לחן: יאיר רוזנבלום |
Musica: Yair Rosemblum |
אם יש לי
מיתרים הם
מתנגנים
ברטט, אם יש בי
דאגה היא חשופה
כמעט, אם יש בי
אהבה היא
תאמר בשקט, אם יש לי
שורשים הם
מתארכים לאט. |
Se senti
un suono, vibran corde nel mio cuore per il
timore che un dì perderti potrà. La voce
del silenzio è quella del mio amore, radici di
una pianta che germoglierà. |
||||
אתה רואה
כיצד פתאום
עובר בי רעד, הרוח
משנה תכופות
את כִוונה; נִסיתי
לעזֹב אבל
אני יודעת: אנחנו
נשארים שנה
אחר שנה. |
Tu vedi
adesso come tremo all'improvviso, il vento
cambia direzione qua e là. Me ne
volevo andare, ma così è deciso, che anno dopo
anno stiamo ancora qua. |
||||
בחדרים
שלךָ השמש
מסרטטת קוים
ורצועות של
אור על
הכתלים. אני
למענך כל
בֹקר מלקטת פרטים
קטנים, שמחות
קטנות של יום
חולין. |
Nella tua
stanza vedo il sole che disegna strisce di
luce sopra i muri, e sono qua che come
ogni mattino passo in rassegna piccole
gioie, grani di felicità. |
||||
האם אתה משיב,
האם אתה עונה
לי? אולי
באָזְנך
הולמים גם
שעונַי. אולי אתה
משיב, אולי
אתה דומה לי, הן בפניך
משתקפים
פתאופ פנַי. |
Ma tu
rispondi, ma tu dimmi se m'ascolti, se questo battito
tu senti, che c'è in me? E se lo
senti, allora, in mezzo a mille volti, potrai
vedere me, per sempre accanto a te. |
||||
אם יש לי
מיתרים הם
מתנגנים
ברטט, אם יש בי
דאגה היא
חשופה כמעט, אם יש בי
אהבה היא
תאמר בשקט, אם יש לי
שורשים הם
מתארכים לאט. |
Se senti
un suono, vibran corde nel mio cuore per il
timore che un dì perderti potrà. La voce
del silenzio è quella del mio amore, radici di
una pianta che germoglierà. |
||||
יום
החולין הזה
הוא יום שיש
בו חסד, ובחסדו
שורות אליך
נכתבות. קח את ידי
עכשו, עשני
מפויסת, ביום
חולין כזה
דרכינו
מצטלבות. |
Non ce n'è
molti, sai, di giorni come questo, ti scrivo
righe sulla sabbia e poi chissà... Tu
prendimi per mano e non importa il resto, mi basta
solo un grano di felicità. |
||||
מילים: רחל שפירא |
Parole: Rachel Shapira |
לחן: אלונה טוראל |
Musica: Alona Turel |
Cantata
da Hawa Alberstein (Ebraico)
כשאתה
חיוור מצער, מתחפר
בשתיקתך, תן לי
לדבר אליך וללכת
בין צלליך, להיות
איתך. |
Seppellisci col silenzio Il dolore che c’è in te. Fai che asciughi questo pianto, come l’ombra che t’è accanto, fammi star con te. |
|
לא אשאל
אותך מדוע, לא
אחריד את
בדידודך. זהירה,
כמו מהססת, באותות
חיבה וחסד, אדבר
איתך. |
Non ti chiederò ragione E non ti disturberò, ma, facendo attenzione, con amore e devozione, parlerò con te. |
|
יש
בי כח, יש בי כח. אל
תחוס עלי, אל
תפריע
לקוצים שלך לשרוט
את רגלי. |
Ho la forza, ho la forza. Non aver pietà. La tua spina questi piedi no, non graffierà. |
|
כשאתה
עייף עד מוות, לא
נרדם בחשיכה, בשעה
שסיותך מרדפים
חלומותך, אשאר
איתך. |
Quando, stanco mortalmente, tu non t’addormenti ormai, con gli incubi, che sovente si rincorron nella mente, resterò con te. |
|
על
ידך אני
נודדת, בין
שנתך
ליקיצתך, המילים
שלי שבירות
הן, וכפות
ידי קטנות הן, אך הן
לצידך. |
Vagabonda, ma presente, quando dormi e quando no, queste fragili parole, le mie mani, queste sole, sono accanto a te. |
|
יש
בי כח... |
Ho la forza... |
|
כשאראה,
או כשתאמר לי חרש
חרישי, כי
מתיך
מתקבצים, גם
אני ארכין
ראשי. |
Se in silenzio tu mi dici, io lo capirò che i tuoi morti son tornati. Li rispetterò. |
|
מילים: רחל שפירא |
Parole: Rachel Shapira |
לחן: יאיר רוזנבלום |
Musica: Yair Rosenblum |
Cantata
dalla Lahakat Heil Hayam (Ebraico)
מה אברך לו,
במה יבורך? |
L’angel
custode si chiese: “Con che benedire
il bimbo, con che?” |
וברך לו
חיוך שכמוהו
כאור |
Gli dette
un sorriso di luce e splendor e due
grandi occhi, per tutto veder, per
coglier gli uccelli, le bestie ed i fior, e un cuor,
per sentirli davvero nel cuor. |
מה אברך לו,
במה יבורך? |
L’angel custode
si chiese: “Con che benedire
il giovin, con che?” |
וברך לו
רגליים
לרקוד עד אין
סוף |
Gli dette
due gambe, per bene ballar, un’anima
adatta la musica a udir, la mano
per coglier conghiglie dal mar, orecchie
per grandi e piccini ascoltar |
מה אברך לו,
במה יבורך? |
L’angel
custode si chiese: “Con che benedire
il ragazo, con che?” |
וברך כי
ידיו הלמודות
בפרחים |
Gli disse:
“Le mani che colgono i fior, la forza
d’acciaio imparino pur, le gambe
che ballano, sappian marciar, le labbra,
che cantino per ubbidir!” |
מה אברך לו,
במה יבורך? |
L’angel
custode si disse: “Ma sì, benedico
quest’uomo così: |
נתתי לו כל
שאפשר לי לתת |
Gli ho
dato già tutto, quel ch’è in mio poter: il canto,
il sorriso, il sapere ballar, la mano
gentile, sensibile il cuor, cos’altro
a quest’uomo potrei regalar? |
מה אברך לו,
במה יבורך |
Che
augurare al giovin? No so... Ha già
tutto. Di più non si può...” |
הנער הזה -
עכשיו הוא
מלאך. |
Il giovane
adesso è un angelo, ormai, ed a
benedirlo non serve, lo sai, “Oh Dio, oh Dio, mi scordai d’aggiungere
un po’ di: A lungo Vivrai!” |
מילים: רחל שפירא |
Parole: Rachel Shapira |
לחן: נורית הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו |
Traduzione: Daniel
Haviv/Daniel Shalev |
ולכאורה
עסקנו בשלנו רק בשלנו בלי לבקש
גדולות
ונצורות שלווה
מופרת וכבר
אחרת ואין טעם
לכסות כי בפתח
נכנסות התמורות |
...Ed
eravamo assorti con noi stessi, dentro noi
stessi, senz’aspettarci
tanto grandi cose, ma tutto, adesso,
non è lo stesso. A che
serve ricoprir? L’incertezza,
ecco già apparir. |
מי שצמא
לכל מחחוה של
חסד אוזנו
תופסת איך
הקריאות
חוצות את
הרחוב שואל
עדיין שואל
מאין כן, מאין
כוחות לשאוב |
Quando tu
cerchi un po' di comprensione ascolti
come c’è chi ti
chiama ancora da lontan io mi
domando di come e
quando le nuove
forze arriveran. |
זה בזו
נביט ונתמה
שנית אם ראינו
נכונה לפעמים
אני לפעמים
אתה כה
זקוקים
לנחמה. |
Ci
guardiamo e ci
chiediamo se abbiam
visto giusto o no Ed a
volte, sai, mi
conforterai, mentre ti
conforterò. |
מי שחווה
את בערת הקיץ, ליבו
לבית ופני
הנוף ראי
לחרדותיו, את מי
ישביע את מי
ירגיע ועל מה
יתפלל עד
הסתיו |
Sì, chi
soffrì d’Estate la calura anela casa e intorno
gli fa specchio la paura. A chi
darà? Per chi
vivrà? Di cosa pregherà
la natura? |
זה בזו
נביט... |
Ci
guardiamo e... |
מילים: תרצה אתר |
Parole: Tirtza Atar |
לחן: יעקב הולנדר |
Musica: Yaakov Hollander |
Cantata
da Shlomo Artzi (Ebraico)
היא בלבי
עכשו בתוך לבי כמו
הרבה צללים במו הרבה
שבילים כמו עשן. |
E' qui nel
cuore mio, qui dentro
il cuor. E' l'ombra
del pensiero, la traccia
del sentiero, è fumo in
me. |
היא רק
שלי עכשו היא
בחֻבי כנוף
הרבה עלים במֵי נהר
כחֻלים, עכשו היא
כאן. |
Adesso è
solo mia, è dentro
me, di foglie
un mormorar, è come il
blù del mar, è qui con
me. |
אהבתיה אני
יודע זאת
פתאום אהבתיה פתאום,
עכשו, פתאום
היום כן
היא שלי עכשו כמו
השיר עולָה
היא מתוכי עולה
בכל כֹחי כמו
השיר. |
Amo
lei, sì,
d'improvviso io lo so. Amo
lei, soltanto
lei, le altre no. La
sento dentro me, mi fa
cantar, la
sento in me salir, con la
mia voce uscir, mi fa
cantar. |
אני קורא
בקול הו, בני
אדם ומרחבי
אי-שם וכל
רוחות הים והגלים. |
La voce
vola via, non torna
più, su terre
d'oltremare, col vento,
sopra il mare, sull'onda blù. |
שִמעו
גגות העיר שמעו
כבישים בתים
ואנשים דממות
ורעשים שִמעו
קולי. |
Sentite
tetti, voi, sentite
vie, sentite
case mie, silenzi e
melodie, la voce
mia. |
אהבתיה... |
Amo lei... |
ואַת,
אַיֵּךְ בכלל איך איך? איני
קורא בשמך אני רק
מצפה לִתשובתךְ. |
Tu dimmi,
dove sei, ma dove sei? Io non ti chiamo più, ma tu rispondi, tu, se ancor ci sei. |
אם תשמעי
אותי ואת שירי המתפרץ
כים צועק אל
העולם אם תשמעי. |
Tu forse sentirai la mia canzon, la voce del pensiero che grida al mondo intero: "Torna
da me!". |
אהבתיה... |
Amo lei... |
הַשמיעי
קול, ילדה השמיעי
קול דַברי,
סַפרי הכל אִמרי:
"הוא כסיל
גדול הוא לא
ידע..." |
Ma dove sei, chissà? Fatti
sentir! Vorrei
sentirti dir: "Io l'amo da morir, ma lui non
sa...". |