Home                Canzoni Israeliane

 

Meir Ariel

מאיר אריאל

Yaakov Rotblitt

יעקב רוטבליט

Avinoam Koren

אבינועם קורן

Amos Etinger

עמוס אטינגר

Shaike Paikov

שייקה פייקוב

 

 

 

 

מ. אריאל  

 

M. Ariel

 

אגדת-דשא  

 

Sull’erba  

 

ירושלים של ברזל  

 

Gerusalemme di ferro 

י. רוטבליט

 

Y. Rotblitt

שיר לשלום  

 

Canto alla Pace

אני רואה אותה בדרך לגימנסיה  

 

La vedo  

קפה טורקי  

 

Il Vate  

באה מאהבה  

 

Viene dall’amor  

א. קורן

 

A. Koren

 

שלוָה

 

Fine settimana  

אנחנו לא צריכים

 

Ci basta questo   

 

ע. אטינגר

 

A. Etinger

 

טיול לילי

 

Gita notturna  

כבר אחרי חצות   

 

Mezzanotte  

ש. פייקוב

 

S. Paikov

נפגשנו שוב  

 

Di nuovo insieme

אמא  

 

Mamma, abbracciami  

ארץ ישראל יפה   

 

Terra d’Israele, tu *   

 

 

 

 

 

 

 

 

M. Ariel

 

 

אגדת-דשא      

Sull’erba

מילים: מאיר אריאל 

Parole: Meir Ariel

לחן: שלום חנוך      

Musica: Shalom Hanoch    

 

בביצוע אריק איינשטיין

Cantatata da Arik Einstein (Ebraico)

 

יש ערמה של חבר'ה על הדשא -

אני דברים כאלה מחבב.

בנים-בנות ביחד זה יפה ש-

יש אמץ לפעמים להתערבב...

שרים שירים ומביטים למעלה:

ענן שם בירח מסתבן

חושבים במי להתאהב הלילה -

אם כי הרהור כזה רק מעצבן.

מתחת לראשי מונחת ירך

ועל בטני צרור תלתלים מוטל.

בלאט יוצאות ידים אל הדרך

ומסלולן ארך ומפֻתל...

Un' “ammucchiata”, giovani sul prato,

mi fa piacere, è bello da veder,

quelle ragazze, coi ragazzi a lato,

in gruppo tutti insieme solo per...

cantar canzoni e per guardare il cielo,

le nuvole e la luna bianca che

ai nostri sogni come mette un velo...

“Con chi farò all’amore?... forse... se...”.

Un’ anca sotto il capo m’è finita

ed una testa riccia sopra sta

poi, piano piano, partono le dita

la strada è lunga per toccare, ma...

 

גומרים לשיר ומקשיבים רב קשב

בינינו מתפתחות לחשושיות,

יש הסתננֻיות בתוך העשב,

כי יש בו כל מיני גבשושיות...

כיון שתרדמה עלי נופלת

שוב אין אני מצליח לאתר

של מי היד אשר עלי זוחלת

ואת גופי הופכת לִפְסנתר.

Si spegne il canto, ma s’ascolta attenti:

bisbigli che si fanno qua e là,

in mezzo all’erba certi movimenti

vanno a palpare le rotondità...

Mi sento d’improvviso più pesante,

mi vince il sonno e non capisco più:

di chi sarà la mano che, fra tante,

suona il mio corpo... a scale... su e giù...

 

וכשאני מקיץ - אין איש בדשא

רק קצת קריר וקצת רטב מטל

ולהפתעתי אני רואה ש-

אותו צרור תלתלים עלי מוטל.

 

Poi, quando mi risveglio, il prato è vuoto,

solo rugiada e un po’ di freddo c’è,

ma sono un po’ sorpreso, perché noto

la testa riccia ancora su di me.

ומתוכו אלי צוחקות עינים

ומתוכו אלי מבהיק צואר.

אני שואל: "הי, מה הענינַים?"

היא בחיוך עונה לי: "שום  דבר"

שואל: "גם את ישנת?

" עונה: "לאו דוקא",

ותשובתה אותי קצת מביכה

שואל: "אז בעצם את עושה כאן?"

שפתיה לוחשות: "אני אתך..."

 

E fra quei ricci un paio d’occhi scaltri

mi guardan fissi, con intensità.

le chiedo: “Come mai non sei con gli altri?”

Lei sorridendo dice: “Non mi va”.

Chiedo: “Dormivi?”.

Dice: “No”, tacendo.

La sua risposta m’imbarazza e

le chiedo: “ Allora cosa stai facendo?”

Sussurrano le labbra: “Sto con te...”.

 

אני שותק, שפתים היא נושכת

אני שותק, וכה כבדות ידי...

פתאם היא מסתובבת והולכת

ורק אני שותק עוד שם...

נו, די...

Poi se le morde, io non capisco al volo,

come paralizzato accanto a lei...

Lei s’alza, s’allontana e resto solo

a dirmi, là sull’erba:

 “Scemo... sei...”.

 

 

 

 

ירושלים של ברזל

Gerusalemme di ferro

 

מילים: מאיר אריאל

Parole: Meir Ariel

לחן: נעמי שמר

Musica: Naomi Shemer

 

בביצוע המחבר

Cantata dall'autore (Ebraico)

 

במחשכייך ירושלים

מצאנו לב אוהב

עת באנו להרחיב גבוליך

ולמגר אויב.

מכל מרגמותיו רווינו

ושחר קם פתאום.

הוא רק עלה, עוד לא הלבין הוא,

וכבר היה אדום.

Venuti nella notte scura

ci hai accolto con amor.

Ci avevan detto: “Dalle mura

cacciate l’invasor!”.

Saziammo d’obici e mortai

e l’alba che spuntò

non fece in tempo a rischiararsi,

che rossa diventò.

 

ירושלים של ברזל

ושל עופרת ושל שחור

הלא לחומותייך

קראנו דרור.

Gerusalemme, ferro e fuoco

e piombo e tenebre e dolor.

M’ hanno chiamato a duro prezzo

“Liberator !”.

 

הגדוד רגום פרץ קדימה,

דם ועשן כולו.

ובאו אימא ועוד אימא

בקהל השכולות.

נושך שפתיו ולא בלי יגע

המשיך הגדוד ללחום,

עד שהונף סוף-סוף הדגל

מעל בית הנכות.

Il battaglione bombardato

ancora avanti andò.

Venne la madre di un soldato,

col corpo ritornò.

A denti stretti quella schiera

sfondò nella città,

finché piantò la sua bandiera

sul camposanto là.

 

ירושלים של ברזל...

Gerusalemme, ferro e fuoco...

 

נפוצו כל גדודי המלך,

צלף נדם צריחו,

עכשיו אפשר אל ים המלח,

בדרך יריחו.

עכשיו אפשר אל הר הבית

וכותל מערב,

הנה הנך באור ערביים

כמעט כולך זהב.

La Regia Armata fu dispersa,

non può il cecchin sparar,

per Via di Gerico al Mar Morto

possiamo adesso andar.

Possiamo andar sul Sacro Monte,

pregare al Muro ancor,

e bere l’acqua della fonte

nel tuo tramonto d’or.

 

ירושלים של זהב

ושל עופרת וחלום,

לעד בין חומותיך

ישכון שלום.

Gerusalemme tutta d’oro,

un sogno resta dentro al cuor:

“Tra le tue mura sia la Pace

mill’anni ancor !”.

 

 

 

 

 

 

Y. Rotblitt

 

שיר לשלום 

Canto alla Pace[1]

 

מילים: יעקב רוטבליט

Parole: Yaakov Rotblitt

לחן: יאיר רוזנבלום  

Musica: Yair Rosenblum 

 

בביצוע מירי אלוני

Cantata da Miri Aloni (Ebraico)

 

תנו לשמש לעלות

לבוקר להאיר.

הזכה שבתפִלות

אותנו לא תחזיר.

 

Fate il sol salire in ciel,

il giorno illuminar,

ma non c’è preghiera che

ci può resuscitar.

מי אשר כבה נרו

ובעפר נטמן,

בכי מר לא יעירו,

לא יחזירו לכאן.

 

Chi il suo lume è spento ormai

e nella terra sta

nessun pianto amaro, sai,

giammai risveglierà.

איש אותנו לא ישיב

מבור תחתית אפל,

כאן לא יועילו לא שמחת הנצחון

ולא שירי הלל!

 

Non possiamo ritornar,

la fossa è buia, e allor

qui non ci serve la Vittoria, e certo non

i canti al vincitor!

לכן, רק שירו שיר לשלום,

אל תלחשו תפלה!

מוטב תשירו שיר לשלום

בִצעקה גדולה!

 

Perciò cantate alla Pace, all’Amor,

non sussurrate, ma

chiamate forte la Pace, l’Amor,

La Pace che verrà!

תנו לשמש לַחֲדֹר

מבעד לפרחים.

אל תביטו לאחור

הניחו להולכים.

 

Qui la luce no, non può

tra i fiori penetrar,

voi lasciateci, perciò

in  pace riposar.

שאו עינים בתקוה

לא דרך כַוָּנות.

שירו שיר לאהבה

ולא למלחמות!

Non guardate nel mirino,

cantate per amar

e sognate di un mattino,

senza ammazzar!

 

אל תגידו: יום יבוא -

הביאו את היום!

ובכל-הככרות

הריעו לשלום!

 

No, non dite: "Il dì verrà...",

portatecelo voi!

Nelle piazze canterà

la Pace insieme a noi!

 

לכן, רק שירו...

Perciò cantate...

 

 

 

 

אני רואה אותה בדרך לגימנסיה

La vedo

 

מילים: יעקב רוטבליט

Parole: Yaakov Rotblitt

לחן: מיקי גבריאלוב

Musica: Miki Gavrielov

 

בביצוע אריק שינשטיין

Cantata da Arik Einstein (Ebraico)

 

אני רואה אותה בדרך לגימנסיה,

עם הילקוט ובתלבושת אחידה,

בעוד שנה כבר לא תהיה יותר ילדה,

אני חושב שבשבילי היא אבודה.

 

La vedo, passa sulla strada del ginnasio,

con la cartella ed il grembiule se ne va,

un anno ancora e più una bimba non sarà,

ormai l’ho persa, ne son certo, e poi chissà...

אני רואה אותה חוזרת מבית ספר,

אני יודע בדיוק את השעה,

היא לא יודעת, היא אף פעם לא תדע,

אני חושב שבשבילי היא אבודה.

 

Ecco, la vedo che ritorna dalla scuola,

so l’ora esatta quando lei passa di qua,

lei non lo sa e lei nemmeno lo saprà

che ormai l’ho persa, ne son certo, e poi chissà...

 

האם כבר מישהו פיתה

את המלכה של הכיתה?

...Forse all’amore fa di già

la Reginetta, chi lo sa?

 

אני רואה אותה, עכשיו היא כבר חיילת,

קבלה חופשה, היא משרתת באוגדה,

עם הכומתה היא עוד נראית לי כמו ילדה, אני חושב שבשבילי היא אבודה.

 

La vedo adesso, oramai fa il militare,

viene in licenza dal Comando dei ‘Parà’,

col basco sembra ancora una bambina, ma

ormai l’ho persa, ne son certo, e poi chissà...

 

האם כבר מישהו ידע

את המלכה של האוגדה?

...Con chi all’amore adesso fa

La Reginetta dei ‘Parà’ ?

 

אני רואה אותה בדרך לגימנסיה,

אני חושב שבשבילי היא אבודה.

 

La vedo, passa sulla strada del ginnasio,

ormai l’ho persa, ne son certo, e poi chissà...

 

 

 

 

 

קפה טורקי


Il Vate

 

מילים: יעקב רוטבליט 

Parole: Yaakov Rotblitt

לחן: מיקי גבריאלוב

Musica: Miki Gavrielov

 

בביצוע אריק אינשטיין

Cantata da Arik Einstein (Ebraico)

 

הבטיח לשלוח

שירים למוסף,

אבל אין לו כח,

לא בא לו עכשיו.

נסגר לו בחדר,

ספר עד שלוש,

הוריד את השוודר,

שבר את הראש.

פתח את הדלת,

חלם על נשים,

קיבה מקולקלת

ושקט נפשי.

 

Promise al giornale

dei versi, si sa,

ma non glie ne cale

e forze non ha.

Si chiuse in salone,

a dieci contò,

si tolse il maglione

e si concentrò.

C’è un anta che stride,

vorrebbe sognar,

ma, con la gastrite

non sa come far.

אז תשתה קפה טורקי

ותתעורר

אתה המשורר.

אז תשתה קפה טורקי

זה עולמי.

כי אם לא תשיר,

אז מי ישיר,

אז מי?

 

Vatti a fare un buon caffè

Ti sveglierai

Tu sei “Il Vate”, Sai.

Vatti a fare un buon caffè

“Chicchirichì!”,

Che se non canti tu,

chi canterà mai più,

chi?

חשב על בלדה

בארץ אבות,

נפשו בו רעדה,

נזכר בחובות.

תמיד הם קוראים לו

חוזה הבשורה,

אבל משלמים לו

לפי השורה.

הרכיב משקפיים

לקרוא בעיתון,

כסס ציפורניים,

הביט בשעון.

 

Ballate al Paese

vorrebbe cantar,

ma pensa alle spese,

gli vien da treamar.

Lo chiamano “Il Vate”,

ma allora perché

lo pagano a rate

e non un gran che?

Si mise le lenti

Per leggere un po’,

le unghie tra i denti

e l’ora guardò.

 

אז תשתה...

 

Vatti a fare...

נגע בקרחת

ולא האמין,

נכנס למקלחת,

לקח אספירין.

אשתו מפהקת,

ראשה על הכר,

ישב לו בשקט,

הביט בנייר.

מדוע לו בא לו?

חשב שיבכה,

כי מה זה קרה לו,

העם מחכה!

 

Grattò la capoccia,

ma niente là c’è.

Entrò nella doccia,

si prese un cachet.

Sbadiglia la moglie,

vorrebbe dormir,

ma son vuoti i fogli,

non sa cosa dir.

Però, che disdetta

quest’ Ispirazion...

...ma il Popolo aspetta

La nuova canzon!

 

אז תשתה...

 

Vatti a fare…

 

 

 

 

באה מאהבה

Viene dall’amor

 

מילים: יעקב רוטבליט

Parole: Yaakov Rotblitt

לחן: יהודית רביץ

Musica:  Yeudit Ravitz

 

ביצוע של יהודית רביץ

Cantata da Yehudit Ravitz (Ebraico)

 

קצב הליכתה,

קמט בשמלתה,

הם שיגידו,

הם שיעידו

שדבק בה טעם האהבה.

 

Il ritmo nell’andar,

la gonna da stirar,

fanno vedere,

fanno saper che

ci ha preso gusto ad amar.

עשב בשערה,

ושתי עיניה-גם

מספרות עליה

שהיא באה מאהבה.

 

Erba da pettinar,

quegli occhi stanchi che

fanno capir che

è appena stata ad amar.

שמץ של מבוכה,

קסם בחיוכה,

הם שיסבירו,

הם את סודה יסגירו

שהיא באה מאהבה.

 

Imbarazzata, ma

un sorrisetto fa,

dal quale vedo

che il suo segreto è che

è appena stata ad amar.

 

כמה שהיא יפה,

אור על פניה נח

ורואים עליה

שהיא באה מאהבה.

 

Bella, come non mai,

la bacia il sole e poi

le si vede in faccia che

è appena stata ad amar.

ריח, שדה פורח

ובשפתיה

עולה ובא

טעם, רוצה עוד פעם

לטעום את טעם האהבה.

 

Odore, un prato in fiore,

con quel sapore

in bocca ancor.

Ora lei vuole ancora

sentire il gusto dell’amor.

 

 

 

A. Koren

 

 

שלוָה  

Fine settimana

 

מילים: אבינועם קורן

Parole: Avinoam Koren 

לחן: יאיר רוזנבלום  

Musica: Yair Rosenblum   

 

בביצוע להקת נח"ל

Cantata dalla Lahakat Hanahal (Ebraico)

 

על המחנה נדלק ירח

על המאהל כוכב זורח

והזמן כמו גומי מתמרח

ליל שבת בלי טעם ובלי ריח

והשקט את הלב קורע.

 

C’è la luna sull’accampamento,

luccica di stelle il firmamento.

Come gomma è lungo ogni momento

nella sera che non sa di niente

il silenzio è triste ed opprimente.

 

איזו מין שלוָה ולא עושים שום דבר

איזו מין שלוה  ועוד שבוע עבר.

 

Fine settimana e non c’è niente da far,

fine settimana e vedo il tempo passar.

השבת בכלל אינה עוברת

כבר קראנו את עתון הערב

שרנו כבר שירי מגל וחרב

כבר תפרנו את החור בגרב

ופתרנו תשבצים בלי הרף.

 

Sto ammazzando il tempo qui sul letto,

il giornale quattro volte ho letto,

risentito tutta la cassetta,

ho cucito il buco alla calzetta

e risolto rebus senza fretta.

איזו מין שלוָה...

 

Fine settimana...

אף מכתב ממך עוד לו הגיע

עוד מעט המפקד יופיע

ויחזור ודאי שוב להבטיח

בקרוב לרגילה אגיע

שתקני שוב שנים ביציע.

 

Non è giunta posta, o non m’hai scritto,

ma, se l’ufficiale di picchetto

mi darà un permesso, ti prometto

che verrò domani, bimba mia:

compra due biglietti in galleria

איזו מין שלוָה...

 

Fine settimana...

 

 

 

 

 

 

אנחנו לא צריכים

Ci basta questo[2]

 

מילים: אבינועם קורן

Parole: Avinoam Koren

לחן: שמואל אימברמן

Musica: Shmuel Imbermann

 

בביצוע (מקורי) שלומה ארצי

Cantata da Shlomo Artzi - versione originale (Ebraico)

 

בביצוע שלומה ארצי (גרסא חדשה)

Cantata da Shlomo Artzi - seconda versione (Ebraico)

 

 

כבר יבשו עינינו מדמעות,

ופינו כבר נותר אילם מקול.

מה עוד נבקש אמור מה עוד?

כמעט ביקשנו לנו את הכל.

S’è seccato il pianto dal dolore,

muta è la voce sulla bocca, Sai.

Dicci cosa chiederTi, Signore,

T’abbiamo chiesto quasi tutto, ormai.

 

את הגשם תן רק בעתו,

ובאביב פזר לנו פרחים.

ותן שיחזור שוב לביתו,

יותר מזה אנחנו לא צריכים.

In Autunno pioggia Sai mandar,

a Primavera Spargi i fiori Tu,

e Fallo ancora a casa ritornar,

ci basta questo, non vogliam di più.

 

כבר כאבנו אלף צלקות,

עמוק בפנים הסתרנו אנחה.

כבר יבשו עינינו מלבכות,

אמור שכבר עמדנו במבחן.

Fanno male mille cicatrici

Ed un lamento abbiam celato, Sai.

Fermeremo il pianto, se ci Dici,

Dicci che il peggio è già passato, ormai.

 

את הגשם תן רק בעתו,

ובאביב פזר לנו פרחים.

ותן לה להיות שנית איתו,

יותר מזה אנחנו לא צריכים.

In Autunno pioggia Sai mandar,

a Primavera Spargi i fiori Tu,

e Falla insieme a lui di nuovo star,

ci basta questo, non vogliam di più.

 

כבר כיסינו תל ועוד אחד,

טמנו את לבנו בין ברושים,

עוד מעט תפרוץ האנחה,

קבל זאת כתפילה מאד אישית.

Abbiam coperto i tumuli di pianto,

sepolto il cuore tra i cipressi, ormai,

ma, se Sentirai questo lamento,

questa preghiera forse Ascolterai:

 

את הגשם תן רק בעתו,

ובאביב פזר לנו פרחים.

ותן לנו לשוב ולראותו,

יותר מזה אנחנו לא צריכים.

In Autunno pioggia Fa cader,

a Primavera Spargi i fiori Tu,

e Faccelo di nuovo riveder

ci basta questo, non vogliam di più.

 

 

 

 

 

 

A. Etinger

 

טיול לילי

Gita notturna

 

מילים: עמוס אטינגר

Parole: Amos Etinger

לחן: מאיר נוי

Musica: Meir Noi

 

בביצוע הדודאים

Cantata dai Dudaim (Ebraico)

 

חולות מדבר הביאו חם אל הדרך

ורוח של ערבית על הגבעות נשבה.

ובמשעול להר פסעו עלמה ועלם,

מלחשים היו הם שיר של אהבה.

Portò la sabbia il caldo dal deserto,

soffiò di sera il vento sopra i colli con fervor.

Là sul sentiero passeggiavan due ragazzi

e sussurravano un cantico d’amor.

 

הו הו הו ...

Oh - oh - oh ...

 

צִפור לילית שורקה בשמי הליל,

ושיח דוקרני הֻצת בלהבה.

על אבן של דרכים ישבו עלמה ועלם,

מלחשים היו הם שיר של אהבה.

Una civetta manda un grido nella notte,

ha preso fuoco un pruno, incendiato dal calor.

Là sopra un masso si sedettero i ragazzi

e sussurrarono un cantico d’amor.

 

הו הו הו ...

Oh - oh - oh ...

 

פנס השביל כבה דדומם ברוח

אדם כִלה יומו, אִגרת  נכתבה.

במעלה השביל פסעו עלמה ועלם, מלחשים היו הם שיר של אהבה.

 

S’è spento il lume che fa luce sulla strada,

un uomo nell’ufficio ha già finito il suo lavor.

Là su per l’erta passeggiavan due ragazzi

e sussurravano un cantico d’amor.

 

הו הו הו ...

Oh - oh - oh ...

 

הֵקִיץ היום משברונו של ליל,

תם יום של שרב, הגיע יום סוער.

מעל פסגת ההר לחשה עלמה לעלם

שיר אהבה אשר לעד לא יגמר.

Si sveglia il giorno, s’interrompe questa notte,

finisce il vento caldo e la pioggia viene giù.

In cima al monte a lui sussurra la ragazza

canti d’amore che non finiranno più.

 

הו הו הו ...

Oh - oh - oh ...

 

 

 

 

 

כבר אחרי חצות

Mezzanotte

 

מילים: עמוס אטינגר

Parole:Amos Etinger

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch

 

בביצוע אילנית

Cantata da Ilanit (Ebraico)

 

 

כבר אחרי חצות

עוד לא כִבו את הירח

כי ליפני כִבוי אורות,

אורות של כוכבים

נותנים עור רגע קט לאוהבים.

 

E’ mezzanotte già,

non hanno spento ancor la luna,

perché prima che si spengano

le stelle di lassù

danno a chi s’ama un attimino in più.

מחר יהיה זה יום חדש

ומה אפשר מיום חדש כבר לצפות

אז תן לנו עוד רגע, רק עוד רגע,

אף על פי שכבר אחרי חצות.

 

E poi verrà il nuovo dì

E cosa tu, da un nuovo dì, ti puoi aspettar?

Perciò dacci un momento, uno solo,

pur se mezzanotte già passò.

 

כבר אחרי חצות

עוד לא הדליקו את הבוקר

כי ליפני שמנקים

את האתמול מן הרחובות

נותנים עור רגע קט לאהבות.

 

E’ mezzanotte già,

non hanno acceso il mattino,

perché prima che puliscano

lo Ieri dalla via

danno agli amori un po’ di fantasia.

מחר...

 

E poi verrà ...

כבר אחרי חצות

עוד לא הדליקו את השמש

כי לפני שמחלקים

את העתון והחלב

נותנים לנו עור רגע שנאֹהב.

 

E’ mezzanotte già,

non hanno acceso ancora il sole,

ché prima che il lattaio

il latte fresco va a portar

ci danno un attimino per amar.

מחר...

 

E poi verrà ...

 

 

 

 

 

 

S. Paikov

 

נפגשנו שוב

Di nuovo insieme

 

מילים ולחן:  שייקה פייקוב

Parole e musica: Shaike Paikov

 

 

 

בביצוע דורו מזר

Cantata da Doron Mazar (Ebraico)

 

נפגשנו יחד שוב

החבר'ה משישים ושבע

יחזקאל, גידי וחנן

וגם המשורר

היתה תחושה של אין ברירה

אפור היה הצבע

היתה בדידות, היה כבד בלב.

היתה תחושה כזו

כמו נשתלנו פה בטבע

ידעתי אז, אותך אני אוהב.

Di nuovo tutti insieme,

quelli del sessantasette,

con Udi, Ghidi, con Chanan

e col poeta: me.

E c’era il grigio tutto attorno

e quella sensazione

d’essere soli, e il freddo in fondo al cuor.

Ci sentivamo parte un po’

della  Natura intorno,

e, da quel giorno, so del nostro amor.

 

שירי לי מולדת משירייך היפים

כמה אהבתי לזמרם ברגעים קשים.

Cantami, oh Patria quei dolci canti tuoi,

che in quei momenti duri, sì, cantavano con noi.

 

נפגשנו שוב אותו זחל"ם

מאז שישים ושבע

אותו חיוך, אותו מבט

אותה בת צחוק נוגה

אחד זימר לו חרש שיר

על דן ועל באר שבע

אחד ישב שקוע וחושב

ומסביב מרעים הליל

מזעיף פניו הטבע

רוגז הוא על הזר המתקרב.

Nell’autoblindo insieme,

quella del sessantasette,

con quel sorriso, quello sguardo

e quella nostalgia

e quello che canticchia

a voce bassa una canzone,

io penso, silenzioso, a casa mia.

La notte tuona tutt’intorno,

intorno la Natura

s’arrabbia sul nemico per la via.

 

שירי לי מולדת...

Cantami, oh Patria...

 

נפגשנו יחד שוב

החבר'ה משישים ושבע

היה קשה, מה יש לומר

היה עצוב בלב

ידענו נתגבר, פשוט

עשינו זאת לקבע

ידענו זאת על אף כל הכאב.

הרגשנו זאת בכל בקעה

על כל תלולית וגבע

נתנו להרגיש זאת לאורב.

Di nuovo tutti insieme,

quelli del sessantasette,

fu dura, certo, come dir,

con la tristezza in cuor.

Ma ne saremmo usciti,

c’eravamo abituati,

con tutta la fatica ed il dolor.

Lo sapevamo, per le valli,

I monti e le colline,

ed il nemico ci ricorda ancor...

 

שירי לי מולדת...

Cantami, oh Patria...

 

 

 

 

 

אמא, הו אמא

Mamma, abbracciami

 

מילים ולחן: שייקה פייקוב

Parole e Musica: Shaike Paikov

 

 

 

בביצוע שולה חן

Cantata da Shula Chen (Ebraico)

 

אמא, מדוע הקיץ חלף?

למה נושרים העלים?

אמא, מדוע זה סובב העולם?

איך נולדים ילדים?

 

Mamma, perché già l’estate finì?

Cadon le foglie, com’è?

Mamma, perché gira il mondo così?

Come si fanno i bebè?

אמא, מדוע זה יש מלחמות?

למה רבים בני-אדם?

אמא, מדוע שותק אלהים

ולא עוצר בעדם?

 

Mamma, perché c’è la guerra quaggiù?

Vuole la gente lottar?

Perché sta zitto il Signore lassù

e non li vuole fermar?

אמא, הו אמא, חבקיני חזק

וּלעולם לא נפרד.

אמא, אותך הן אהבתי מכל,

אמא השיר לך הוא עד.

Mamma, abbracciami forte, perché

non ci lasceremo mai.

Io t’amo tanto e canto per te

se un abbraccio mi dai.

 

אמא אותך הן אהבתי מכל
גם אם גרמתי צרות
על כן פה בשיר קבלי ברכותי
ואלף אלפי תודות

 

Mamma, io più di ogni altro amo te,

anche facendo dei guai,

eccoti quindi in dono da me

un canto e un grazie, lo sai.

 

אמא, הו אמא...

Mamma, abbracciami...

 

 

 

 

 

 

ארץ ישראל יפה

Terra d’Israele, tu

 

מילים: דודו ברק

Parole: Dudu Barak

 

לחן:  שייקה פייקוב

Musica:  Shaike Paikov

 

איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו

Traduzione: Daniel Haviv/Daniel Shalev

 

בביצוע להקת פיקוד הדרום

Cantata dalla Lahakat Pikud Hadarom (Ebraico)

 

נערה טובה יפת-עינים

לנו יש בארץ ישראל.

ו"ילד טוב ירושלים",

הו, מי פילל ומי מילל?

 

Occhi di ragazza, un bel visino,

c’è qui in Israele, tu lo sai,

ed un ragazzo “perbenino”,

chi ce l’avrebbe detto mai?

ותורה-אורה כזו יש לנו

וגם הגדה ומגילה

ואלהים אחד שלנו

וקול חתן וקול כלה.

 

La Torah di luce tanto bella,

anche l’Hagadà e la Meghillà,

Nostro Signore insieme ad ella

e “Kol chatan” e “Kol challà”.

ארץ ישראל יפה,

ארץ ישראל פורחת,

את יושבה בה וצופה

את צופה בה וזורחת.

 

Terra d’Israele, tu

Sei ‘sì bella, tutta in fiore,

io ti guardo e, sempre più,

guardo e vedo lo splendore.

לנו יש  אַחַי, הרים אלפיים,

בם נאווּ  רגלי המבשֹר

וגם מלאך מן השמים

שאת נפשנו הוא שומר.

 

Oh, Fratelli, abbiamo tanti monti,

che il Messia coi piedi calpestò,

un angel bevve a queste fonti

e su nostr’alma si chinò.

וחסיד בעיר הזו יש לנו

וגם חיילות וגם פרחים,

והברכות כולן  שלנו,

והבשורות  והשבחים.

 

Ed un Giusto ancor con noi dimora

e pur soldatesse e tanti fior,

e le benedizioni ancora

e tante buone nuove ancor.

 

ארץ ישראל יפה ...

 

Terra d’Israele, tu ...

ןהעמק הו כפתור ופרח

וההר הוא פרח וכפתור

והצפון שלגים וקח

והדרום זהב טהור.

E’ la valle un fiore già sbocciato

ed il monte un bocciolo di fior,

il settentrione annevato,

il deserto sabbia d’or.

 

כל הפרדסים נותנים כאן ריח

והשקדיות כולן פורחות

השמש כאן תמיד זורח

על מֵי תוגה ומנוחות.

 

Degli agrumi un buon profumo sento,

bianchi sono i mandorli di fior.

Il sole, giù dal firmamento,

inonda l’acqua col tepor.

 

ארץ ישראל יפה ...

Terra d’Israele, tu ...

 

גם לפרחחים אשר בינינו

יש מקום בארץ-ישראל.

מן הצרות שלא עלינו

אתה ורק אתה גואל.

 

Anche pei monelli di fra noi

C’è ‘sì tanto posto in Israel.

Dai nostri mali Tu, se vuoi,

ci puoi salvare, Gabriel.

בכחול-לבן מונף הדגל

ולירושלים כל שירַי,

אנחנו שוב עולים לרגל,

הו, שירי, "עם ישראל חי".

 

Bianco-azzurra, al vento, la bandiera,

a Gerusalemme canterai

oh pellegrino, nella sera,

un canto: “Am Israel Chai”.

ארץ ישראל יפה ...

Terra d’Israele, tu ...

 

 

 



 * Tradotto in collaborazione con Daniel Haviv

[1]  Questa canzone ha una storia controversa. Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo   canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio.    Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella  tasca della sua giacca.  

Canzone scritta nel 1969, durante la “guerra di logoramento” sulle rive del canale di Suez. E’ stata portata al successo  l’anno seguente dal cantante Shlomo Artzi, che trent’anni dopo ha inciso una nuova versione di questa canzone, rimasta purtroppo ancora attuale a causa della guerra del Libano.