Meir Ariel |
מאיר
אריאל
|
Yaakov Rotblitt |
יעקב
רוטבליט
|
Avinoam Koren |
אבינועם
קורן
|
Amos Etinger
|
עמוס
אטינגר
|
Shaike
Paikov
|
שייקה
פייקוב
|
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
|
|||
Cantatata da
Arik Einstein (Ebraico)
יש ערמה
של חבר'ה על
הדשא - אני
דברים כאלה
מחבב. בנים-בנות
ביחד זה יפה ש- יש אמץ
לפעמים
להתערבב... שרים
שירים
ומביטים
למעלה: ענן שם
בירח מסתבן חושבים
במי להתאהב
הלילה - אם כי
הרהור כזה רק
מעצבן. מתחת
לראשי מונחת
ירך ועל בטני
צרור תלתלים
מוטל. בלאט
יוצאות ידים
אל הדרך ומסלולן
ארך ומפֻתל... |
Un'
“ammucchiata”, giovani sul prato, mi fa
piacere, è bello da veder, quelle
ragazze, coi ragazzi a lato, in gruppo
tutti insieme solo per... cantar
canzoni e per guardare il cielo, le nuvole e
la luna bianca che ai nostri
sogni come mette un velo... “Con chi farò all’amore?... forse... se...”. Un’ anca
sotto il capo m’è finita ed una
testa riccia sopra sta poi, piano
piano, partono le dita la strada
è lunga per toccare, ma... |
|
גומרים
לשיר
ומקשיבים רב
קשב בינינו
מתפתחות
לחשושיות, יש
הסתננֻיות
בתוך העשב, כי יש בו
כל מיני
גבשושיות... כיון
שתרדמה עלי
נופלת שוב אין
אני מצליח
לאתר של מי היד
אשר עלי
זוחלת ואת גופי
הופכת
לִפְסנתר. |
Si spegne
il canto, ma s’ascolta attenti: bisbigli che
si fanno qua e là, in mezzo
all’erba certi movimenti vanno a
palpare le rotondità... Mi sento
d’improvviso più pesante, mi vince
il sonno e non capisco più: di chi
sarà la mano che, fra tante, suona il
mio corpo... a scale... su e giù... |
|
וכשאני מקיץ
- אין איש בדשא רק קצת
קריר וקצת
רטב מטל ולהפתעתי
אני רואה ש- אותו
צרור תלתלים
עלי מוטל. |
Poi,
quando mi risveglio, il prato è vuoto, solo
rugiada e un po’ di freddo c’è, ma sono un
po’ sorpreso, perché noto la testa
riccia ancora su di me. |
|
ומתוכו
אלי צוחקות
עינים ומתוכו
אלי מבהיק
צואר. אני שואל:
"הי, מה
הענינַים?" היא
בחיוך עונה
לי: "שום
דבר" שואל: "גם
את ישנת? " עונה:
"לאו דוקא", ותשובתה
אותי קצת
מביכה שואל: "אז
בעצם את עושה
כאן?" שפתיה
לוחשות: "אני
אתך..." |
E fra quei
ricci un paio d’occhi scaltri mi guardan
fissi, con intensità. le chiedo:
“Come mai non sei con gli altri?” Lei
sorridendo dice: “Non mi va”. Chiedo:
“Dormivi?”. Dice:
“No”, tacendo. La sua
risposta m’imbarazza e le chiedo:
“ Allora cosa stai facendo?” Sussurrano
le labbra: “Sto con te...”. |
|
אני שותק,
שפתים היא
נושכת אני שותק,
וכה כבדות
ידי... פתאם היא
מסתובבת
והולכת ורק אני
שותק עוד שם... נו, די... |
Poi se le
morde, io non capisco al volo, come
paralizzato accanto a lei... Lei
s’alza, s’allontana e resto solo a dirmi,
là sull’erba: “Scemo...
sei...”. |
|
מילים: מאיר אריאל |
Parole: Meir
Ariel |
לחן: נעמי שמר |
Musica: Naomi Shemer |
במחשכייך
ירושלים מצאנו
לב אוהב עת
באנו להרחיב
גבוליך ולמגר
אויב. מכל
מרגמותיו
רווינו ושחר
קם פתאום. הוא
רק עלה, עוד לא
הלבין הוא, וכבר
היה אדום. |
Venuti nella notte scura ci hai accolto con amor. Ci avevan detto: “Dalle mura cacciate l’invasor!”. Saziammo d’obici e mortai e l’alba che spuntò non fece in tempo a rischiararsi, che rossa diventò. |
ירושלים
של ברזל ושל
עופרת ושל
שחור הלא
לחומותייך קראנו
דרור. |
Gerusalemme,
ferro e fuoco e
piombo e tenebre e dolor. M’
hanno chiamato a duro prezzo “Liberator !”. |
הגדוד
רגום פרץ
קדימה, דם
ועשן כולו. ובאו
אימא ועוד
אימא בקהל
השכולות. נושך
שפתיו ולא
בלי יגע המשיך
הגדוד ללחום, עד
שהונף
סוף-סוף הדגל מעל בית
הנכות. |
Il battaglione bombardato
ancora
avanti andò. Venne la
madre di un soldato, col corpo
ritornò. A denti
stretti quella schiera sfondò
nella città, finché
piantò la sua bandiera sul
camposanto là. |
ירושלים
של ברזל... |
Gerusalemme,
ferro e fuoco... |
נפוצו
כל גדודי
המלך, צלף
נדם צריחו, עכשיו
אפשר אל ים
המלח, בדרך
יריחו. עכשיו
אפשר אל הר
הבית וכותל
מערב, הנה
הנך באור
ערביים כמעט
כולך זהב. |
La Regia
Armata fu dispersa, non può il
cecchin sparar, per Via di
Gerico al Mar Morto possiamo
adesso andar. Possiamo
andar sul Sacro Monte, pregare al
Muro ancor, e bere
l’acqua della fonte nel tuo
tramonto d’or. |
ירושלים
של זהב ושל
עופרת וחלום, לעד
בין חומותיך ישכון
שלום. |
Gerusalemme
tutta d’oro, un
sogno resta dentro al cuor: “Tra le tue mura sia la Pace mill’anni
ancor !”. |
שיר לשלום |
Canto alla Pace[1]
|
מילים: יעקב רוטבליט |
Parole: Yaakov Rotblitt |
לחן: יאיר
רוזנבלום |
Musica: Yair Rosenblum |
Cantata da Miri
Aloni (Ebraico)
תנו לשמש
לעלות לבוקר
להאיר. הזכה
שבתפִלות אותנו לא
תחזיר. |
Fate il
sol salire in ciel, il giorno
illuminar, ma non c’è
preghiera che ci può
resuscitar. |
מי אשר
כבה נרו ובעפר
נטמן, בכי מר לא
יעירו, לא
יחזירו לכאן. |
Chi il suo
lume è spento ormai e nella
terra sta nessun
pianto amaro, sai, giammai risveglierà. |
איש
אותנו לא
ישיב מבור
תחתית אפל, כאן לא
יועילו לא
שמחת הנצחון ולא שירי
הלל! |
Non
possiamo ritornar, la fossa è
buia, e allor qui non ci
serve la Vittoria, e certo non i canti al
vincitor! |
לכן,
רק שירו שיר
לשלום, אל
תלחשו תפלה! מוטב
תשירו שיר
לשלום בִצעקה
גדולה! |
Perciò
cantate alla Pace, all’Amor, non
sussurrate, ma chiamate
forte la Pace, l’Amor, La Pace
che verrà! |
תנו לשמש
לַחֲדֹר מבעד
לפרחים. אל תביטו
לאחור הניחו
להולכים. |
Qui la
luce no, non può tra i
fiori penetrar, voi
lasciateci, perciò in pace riposar. |
שאו
עינים בתקוה לא דרך
כַוָּנות. שירו שיר
לאהבה ולא
למלחמות! |
Non
guardate nel mirino, cantate
per amar e sognate
di un mattino, senza ammazzar! |
אל תגידו:
יום יבוא - הביאו את
היום! ובכל-הככרות הריעו
לשלום! |
No, non
dite: "Il dì verrà...", portatecelo
voi! Nelle
piazze canterà la Pace
insieme a noi! |
לכן,
רק שירו... |
Perciò cantate... |
מילים: יעקב רוטבליט |
Parole: Yaakov Rotblitt |
לחן:
מיקי
גבריאלוב |
Musica: Miki Gavrielov |
Cantata da Arik
Einstein (Ebraico)
אני
רואה אותה
בדרך
לגימנסיה, עם
הילקוט
ובתלבושת
אחידה, בעוד
שנה כבר לא
תהיה יותר
ילדה, אני
חושב
שבשבילי היא
אבודה. |
La vedo,
passa sulla strada del ginnasio, con la
cartella ed il grembiule se ne va, un anno
ancora e più una bimba non sarà, ormai l’ho
persa, ne son certo, e poi chissà... |
|||
אני רואה
אותה חוזרת
מבית ספר, אני
יודע בדיוק
את השעה, היא לא
יודעת, היא אף
פעם לא תדע, אני
חושב
שבשבילי היא
אבודה. |
Ecco, la vedo che ritorna dalla scuola, so l’ora esatta quando lei passa di qua, lei non lo sa e lei nemmeno lo saprà che ormai l’ho persa, ne son certo, e poi chissà... |
|||
האם
כבר מישהו
פיתה את
המלכה של
הכיתה? |
...Forse
all’amore fa di già la
Reginetta, chi lo sa? |
|||
אני
רואה אותה,
עכשיו היא
כבר חיילת, קבלה
חופשה, היא
משרתת
באוגדה, עם
הכומתה היא
עוד נראית לי
כמו ילדה, אני
חושב
שבשבילי היא
אבודה. |
La vedo
adesso, oramai fa il militare, viene in
licenza dal Comando dei ‘Parà’, col basco
sembra ancora una bambina, ma ormai l’ho
persa, ne son certo, e poi chissà... |
|||
האם
כבר מישהו
ידע את
המלכה של
האוגדה? |
...Con chi all’amore adesso fa La Reginetta dei ‘Parà’ ? |
|||
אני
רואה אותה
בדרך
לגימנסיה, אני
חושב
שבשבילי היא
אבודה. |
La vedo,
passa sulla strada del ginnasio, ormai l’ho
persa, ne son certo, e poi chissà... |
|||
מילים: יעקב רוטבליט |
Parole: Yaakov Rotblitt |
לחן: מיקי גבריאלוב |
Musica: Miki Gavrielov |
Cantata da Arik Einstein
(Ebraico)
הבטיח
לשלוח שירים
למוסף, אבל אין
לו כח, לא בא לו
עכשיו. נסגר לו
בחדר, ספר עד
שלוש, הוריד את
השוודר, שבר את
הראש. פתח את
הדלת, חלם על
נשים, קיבה
מקולקלת ושקט
נפשי. |
Promise al giornale dei versi, si sa, ma non glie ne cale e forze non ha. Si chiuse in salone, a dieci contò, si tolse il maglione e si concentrò. C’è un anta che stride, vorrebbe sognar, ma, con la gastrite non sa come far. |
אז
תשתה קפה
טורקי ותתעורר אתה
המשורר. אז
תשתה קפה
טורקי זה
עולמי. כי
אם לא תשיר, אז
מי ישיר, אז
מי? |
Vatti a
fare un buon caffè Ti
sveglierai Tu sei
“Il Vate”, Sai. Vatti a
fare un buon caffè “Chicchirichì!”, Che se
non canti tu, chi
canterà mai più, chi? |
חשב על
בלדה
בארץ
אבות, נפשו
בו רעדה, נזכר
בחובות. תמיד
הם קוראים לו חוזה
הבשורה, אבל
משלמים לו לפי
השורה. הרכיב
משקפיים לקרוא
בעיתון, כסס
ציפורניים, הביט
בשעון. |
Ballate al
Paese vorrebbe
cantar, ma pensa
alle spese, gli vien
da treamar. Lo
chiamano “Il Vate”, ma allora
perché lo pagano
a rate e non un
gran che? Si mise le
lenti Per
leggere un po’, le unghie
tra i denti e l’ora
guardò. |
אז
תשתה... |
Vatti a
fare... |
נגע
בקרחת ולא
האמין, נכנס
למקלחת, לקח
אספירין. אשתו
מפהקת, ראשה
על הכר, ישב
לו בשקט, הביט
בנייר. מדוע
לו בא לו? חשב
שיבכה, כי מה
זה קרה לו, העם
מחכה! |
Grattò la
capoccia, ma niente
là c’è. Entrò
nella doccia, si prese
un cachet. Sbadiglia
la moglie, vorrebbe
dormir, ma son
vuoti i fogli, non sa
cosa dir. Però, che
disdetta quest’
Ispirazion... ...ma il
Popolo aspetta La nuova
canzon! |
אז
תשתה... |
Vatti a fare… |
מילים: יעקב רוטבליט |
Parole: Yaakov Rotblitt |
לחן: יהודית רביץ |
Musica: Yeudit Ravitz |
Cantata
da Yehudit Ravitz (Ebraico)
קצב
הליכתה, קמט
בשמלתה, הם
שיגידו, הם
שיעידו שדבק
בה טעם האהבה. |
Il ritmo nell’andar, la gonna da stirar, fanno vedere, fanno saper che ci ha preso gusto ad amar. |
|
עשב
בשערה, ושתי
עיניה-גם מספרות
עליה שהיא באה
מאהבה. |
Erba da pettinar, quegli occhi stanchi che fanno capir che è appena stata ad amar. |
|
שמץ של
מבוכה, קסם
בחיוכה, הם
שיסבירו, הם את
סודה יסגירו שהיא באה
מאהבה. |
Imbarazzata, ma un sorrisetto fa, dal quale vedo che il suo segreto è che è appena stata ad amar. |
|
כמה שהיא
יפה, אור על
פניה נח ורואים
עליה שהיא באה
מאהבה. |
Bella, come non mai, la bacia il sole e poi le si vede in faccia che è appena stata ad amar. |
|
ריח, שדה
פורח
ובשפתיה עולה ובא טעם, רוצה
עוד פעם לטעום את
טעם האהבה. |
Odore, un prato in fiore, con quel sapore in bocca ancor. Ora lei vuole ancora sentire il gusto dell’amor. |
|
מילים: אבינועם קורן |
Parole: Avinoam Koren |
לחן: יאיר
רוזנבלום |
Musica: Yair Rosenblum |
Cantata dalla
Lahakat Hanahal (Ebraico)
על המחנה
נדלק ירח על המאהל
כוכב זורח והזמן
כמו גומי
מתמרח ליל שבת
בלי טעם ובלי
ריח והשקט את
הלב קורע. |
C’è la
luna sull’accampamento, luccica di
stelle il firmamento. Come gomma
è lungo ogni momento nella sera
che non sa di niente il
silenzio è triste ed opprimente. |
איזו
מין שלוָה
ולא עושים
שום דבר איזו
מין שלוה ועוד
שבוע עבר. |
Fine
settimana e non c’è niente da far, fine
settimana e vedo il tempo passar. |
השבת
בכלל אינה
עוברת כבר
קראנו את
עתון הערב שרנו כבר
שירי מגל
וחרב כבר
תפרנו את
החור בגרב ופתרנו
תשבצים בלי
הרף. |
Sto
ammazzando il tempo qui sul letto, il
giornale quattro volte ho letto, risentito
tutta la cassetta, ho cucito
il buco alla calzetta e risolto
rebus senza fretta. |
איזו
מין שלוָה... |
Fine settimana... |
אף מכתב
ממך עוד לו
הגיע עוד מעט
המפקד יופיע ויחזור
ודאי שוב
להבטיח בקרוב
לרגילה אגיע שתקני
שוב שנים
ביציע. |
Non è
giunta posta, o non m’hai scritto, ma, se
l’ufficiale di picchetto mi darà un
permesso, ti prometto che verrò
domani, bimba mia: compra due
biglietti in galleria |
איזו
מין שלוָה... |
Fine settimana... |
אנחנו לא צריכים |
Ci basta questo[2]
|
מילים: אבינועם קורן |
Parole: Avinoam Koren |
לחן: שמואל אימברמן |
Musica: Shmuel Imbermann |
Cantata
da Shlomo Artzi - versione originale (Ebraico)
Cantata
da Shlomo Artzi - seconda versione (Ebraico)
כבר
יבשו עינינו
מדמעות, ופינו
כבר נותר
אילם מקול. מה
עוד נבקש
אמור מה עוד? כמעט
ביקשנו לנו
את הכל. |
S’è
seccato il pianto dal dolore, muta è la voce
sulla bocca, Sai. Dicci cosa
chiederTi, Signore, T’abbiamo
chiesto quasi tutto, ormai. |
את
הגשם תן רק
בעתו, ובאביב
פזר לנו
פרחים. ותן
שיחזור שוב
לביתו, יותר
מזה אנחנו לא
צריכים. |
In
Autunno pioggia Sai mandar, a
Primavera Spargi i fiori Tu, e Fallo
ancora a casa ritornar, ci
basta questo, non vogliam di più. |
כבר
כאבנו אלף
צלקות, עמוק
בפנים
הסתרנו אנחה. כבר
יבשו עינינו
מלבכות, אמור
שכבר עמדנו
במבחן. |
Fanno male
mille cicatrici Ed un
lamento abbiam celato, Sai. Fermeremo
il pianto, se ci Dici, Dicci che
il peggio è già passato, ormai. |
את
הגשם תן רק
בעתו, ובאביב
פזר לנו
פרחים. ותן
לה להיות
שנית איתו, יותר
מזה אנחנו לא
צריכים. |
In
Autunno pioggia Sai mandar, a
Primavera Spargi i fiori Tu, e Falla
insieme a lui di nuovo star, ci
basta questo, non vogliam di più. |
כבר
כיסינו תל
ועוד אחד, טמנו
את לבנו בין
ברושים, עוד
מעט תפרוץ
האנחה, קבל
זאת כתפילה
מאד אישית. |
Abbiam
coperto i tumuli di pianto, sepolto il
cuore tra i cipressi, ormai, ma, se
Sentirai questo lamento, questa
preghiera forse Ascolterai: |
את
הגשם תן רק
בעתו, ובאביב
פזר לנו
פרחים. ותן
לנו לשוב
ולראותו, יותר
מזה אנחנו לא
צריכים. |
In
Autunno pioggia Fa cader, a
Primavera Spargi i fiori Tu, e
Faccelo di nuovo riveder ci
basta questo, non vogliam di più. |
מילים: עמוס אטינגר |
Parole: Amos Etinger |
לחן: מאיר
נוי |
Musica: Meir Noi |
חולות
מדבר הביאו
חם אל הדרך ורוח של
ערבית על
הגבעות נשבה. ובמשעול
להר פסעו
עלמה ועלם, מלחשים
היו הם שיר של
אהבה. |
Portò la sabbia
il caldo dal deserto, soffiò di
sera il vento sopra i colli con fervor. Là sul
sentiero passeggiavan due ragazzi e
sussurravano un cantico d’amor. |
הו הו
הו ... |
Oh - oh - oh ... |
צִפור
לילית שורקה
בשמי הליל, ושיח
דוקרני הֻצת
בלהבה. על אבן של
דרכים ישבו
עלמה ועלם, מלחשים
היו הם שיר של
אהבה. |
Una
civetta manda un grido nella notte, ha preso
fuoco un pruno, incendiato dal calor. Là sopra
un masso si sedettero i ragazzi e
sussurrarono un cantico d’amor. |
הו הו
הו ... |
Oh - oh - oh ... |
פנס
השביל כבה
דדומם ברוח אדם כִלה
יומו, אִגרת נכתבה. במעלה
השביל פסעו
עלמה ועלם,
מלחשים היו
הם שיר של
אהבה. |
S’è spento
il lume che fa luce sulla strada, un uomo
nell’ufficio ha già finito il suo lavor. Là su per
l’erta passeggiavan due ragazzi e sussurravano
un cantico d’amor. |
הו הו
הו ... |
Oh - oh - oh ... |
הֵקִיץ
היום
משברונו של
ליל, תם יום של
שרב, הגיע יום
סוער. מעל פסגת
ההר לחשה
עלמה לעלם שיר אהבה
אשר לעד לא
יגמר. |
Si sveglia
il giorno, s’interrompe questa notte, finisce il
vento caldo e la pioggia viene giù. In cima al
monte a lui sussurra la ragazza canti
d’amore che non finiranno più. |
הו הו
הו ... |
Oh - oh - oh ... |
מילים: עמוס אטינגר |
Parole:Amos Etinger |
לחן: נורית הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
כבר אחרי
חצות
עוד
לא כִבו את
הירח כי
ליפני כִבוי
אורות, אורות
של כוכבים נותנים
עור רגע קט
לאוהבים. |
E’ mezzanotte già, non hanno spento ancor la luna, perché prima che si spengano le stelle di lassù danno a chi s’ama un attimino in più. |
||
מחר יהיה זה
יום חדש
ומה אפשר
מיום חדש כבר
לצפות אז תן לנו
עוד רגע, רק
עוד רגע, אף על פי
שכבר אחרי
חצות. |
E poi verrà il nuovo dì E cosa tu, da un nuovo dì, ti puoi aspettar? Perciò dacci un momento, uno solo, pur se mezzanotte già passò. |
||
כבר אחרי
חצות
עוד
לא הדליקו את
הבוקר כי
ליפני
שמנקים את
האתמול מן
הרחובות נותנים
עור רגע קט
לאהבות. |
E’ mezzanotte già, non hanno acceso il mattino, perché prima che puliscano lo Ieri dalla via danno agli amori un po’ di fantasia. |
||
מחר... |
E poi verrà ... |
||
כבר אחרי
חצות
עוד
לא הדליקו את
השמש כי
לפני
שמחלקים את
העתון והחלב נותנים
לנו עור רגע
שנאֹהב. |
E’ mezzanotte già, non hanno acceso ancora il sole, ché prima che il lattaio il latte fresco va a portar ci danno un attimino per amar. |
||
מחר... |
E poi verrà ... |
||
מילים ולחן: שייקה פייקוב |
Parole
e musica: Shaike Paikov |
|
|
Cantata da Doron
Mazar (Ebraico)
נפגשנו
יחד שוב החבר'ה
משישים ושבע יחזקאל,
גידי וחנן וגם
המשורר היתה
תחושה של אין
ברירה אפור היה
הצבע היתה
בדידות, היה
כבד בלב. היתה
תחושה כזו כמו
נשתלנו פה
בטבע ידעתי אז,
אותך אני
אוהב. |
Di nuovo tutti insieme, quelli del sessantasette, con Udi, Ghidi, con Chanan e col poeta: me. E c’era il grigio tutto attorno e quella sensazione d’essere soli, e il freddo in fondo al cuor. Ci sentivamo parte un po’ della Natura
intorno, e, da quel giorno, so del nostro amor. |
שירי לי
מולדת
משירייך
היפים כמה
אהבתי לזמרם
ברגעים קשים. |
Cantami, oh Patria quei dolci canti tuoi, che in quei momenti duri, sì, cantavano con noi. |
נפגשנו
שוב אותו
זחל"ם מאז
שישים ושבע אותו חיוך,
אותו מבט אותה בת
צחוק נוגה אחד זימר
לו חרש שיר על דן ועל
באר שבע אחד ישב
שקוע וחושב ומסביב
מרעים הליל מזעיף
פניו הטבע רוגז הוא
על הזר
המתקרב. |
Nell’autoblindo insieme, quella del sessantasette, con quel sorriso, quello sguardo e quella nostalgia e quello che canticchia a voce bassa una canzone, io penso, silenzioso, a casa mia. La notte tuona tutt’intorno, intorno la Natura s’arrabbia sul nemico per la via. |
שירי לי
מולדת... |
Cantami, oh Patria... |
נפגשנו
יחד שוב החבר'ה
משישים ושבע היה קשה,
מה יש לומר היה עצוב
בלב ידענו
נתגבר, פשוט עשינו
זאת לקבע ידענו
זאת על אף כל
הכאב. הרגשנו
זאת בכל בקעה על כל
תלולית וגבע נתנו
להרגיש זאת
לאורב. |
Di nuovo tutti insieme, quelli del sessantasette, fu dura, certo, come dir, con la tristezza in cuor. Ma ne saremmo usciti, c’eravamo abituati, con tutta la fatica ed il dolor. Lo sapevamo, per le valli, I monti e le colline, ed il nemico ci ricorda ancor... |
שירי לי
מולדת... |
Cantami, oh Patria... |
מילים ולחן:
שייקה
פייקוב |
Parole e Musica: Shaike
Paikov |
|
|
Cantata da Shula
Chen (Ebraico)
אמא, מדוע
הקיץ חלף? למה
נושרים
העלים? אמא, מדוע
זה סובב
העולם? איך
נולדים
ילדים? |
Mamma,
perché già l’estate finì? Cadon le
foglie, com’è? Mamma,
perché gira il mondo così? Come si
fanno i bebè? |
אמא, מדוע
זה יש מלחמות? למה רבים
בני-אדם? אמא, מדוע
שותק אלהים ולא עוצר
בעדם? |
Mamma,
perché c’è la guerra quaggiù? Vuole la
gente lottar? Perché sta
zitto il Signore lassù e non li
vuole fermar? |
אמא,
הו אמא,
חבקיני חזק וּלעולם
לא נפרד. אמא,
אותך הן
אהבתי מכל, אמא
השיר לך הוא
עד. |
Mamma,
abbracciami forte, perché non ci
lasceremo mai. Io
t’amo tanto e canto per te se un
abbraccio mi dai. |
אמא
אותך הן
אהבתי מכל |
Mamma, io
più di ogni altro amo te, anche
facendo dei guai, eccoti
quindi in dono da me un canto e
un grazie, lo sai. |
אמא,
הו אמא... |
Mamma,
abbracciami... |
מילים: דודו ברק |
Parole: Dudu Barak |
|
לחן: שייקה פייקוב |
Musica: Shaike Paikov |
|
איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו |
Traduzione: Daniel
Haviv/Daniel Shalev |
Cantata dalla
Lahakat Pikud Hadarom (Ebraico)
נערה טובה
יפת-עינים
לנו יש
בארץ ישראל. ו"ילד
טוב
ירושלים", הו, מי
פילל ומי
מילל? |
Occhi di ragazza, un bel visino, c’è qui in Israele, tu lo sai, ed un ragazzo “perbenino”, chi ce l’avrebbe detto mai? |
ותורה-אורה
כזו יש לנו
וגם הגדה
ומגילה ואלהים
אחד שלנו וקול חתן
וקול כלה. |
La Torah di luce tanto bella, anche l’Hagadà e la Meghillà, Nostro Signore insieme ad ella e “Kol chatan” e “Kol challà”. |
ארץ ישראל
יפה, ארץ ישראל
פורחת, את יושבה
בה וצופה את צופה בה
וזורחת. |
Terra d’Israele,
tu
Sei ‘sì bella, tutta in fiore, io ti guardo e, sempre più, guardo e vedo lo splendore. |
לנו יש
אַחַי, הרים
אלפיים, בם נאווּ רגלי
המבשֹר וגם מלאך מן
השמים שאת נפשנו
הוא שומר. |
Oh, Fratelli, abbiamo tanti monti, che il Messia coi piedi calpestò, un angel
bevve a queste fonti
e su nostr’alma si chinò. |
וחסיד בעיר
הזו יש לנו
וגם חיילות
וגם פרחים, והברכות
כולן
שלנו, והבשורות
והשבחים. |
Ed un Giusto ancor con noi dimora e pur soldatesse e tanti fior, e le benedizioni ancora e tante buone nuove ancor. |
ארץ ישראל
יפה ...
|
Terra d’Israele, tu ... |
ןהעמק הו
כפתור ופרח
וההר
הוא פרח
וכפתור והצפון
שלגים וקח והדרום
זהב טהור. |
E’ la valle un fiore già sbocciato ed il monte un bocciolo di fior, il settentrione annevato, il deserto sabbia d’or. |
כל
הפרדסים
נותנים כאן
ריח
והשקדיות
כולן פורחות
השמש
כאן תמיד זורח על מֵי
תוגה
ומנוחות. |
Degli agrumi un buon profumo sento, bianchi sono i mandorli di fior. Il sole, giù dal firmamento, inonda l’acqua col tepor. |
ארץ ישראל
יפה ...
|
Terra d’Israele, tu ... |
גם
לפרחחים אשר
בינינו
יש מקום
בארץ-ישראל. מן הצרות
שלא עלינו אתה ורק
אתה גואל. |
Anche pei monelli di fra noi C’è ‘sì tanto posto in Israel. Dai nostri mali Tu, se vuoi, ci puoi salvare, Gabriel. |
בכחול-לבן
מונף הדגל
ולירושלים
כל שירַי, אנחנו
שוב עולים
לרגל, הו, שירי,
"עם ישראל
חי". |
Bianco-azzurra, al vento, la bandiera, a Gerusalemme canterai oh pellegrino, nella sera, un canto: “Am Israel Chai”. |
ארץ ישראל
יפה ...
|
Terra d’Israele, tu ... |
[1] Questa canzone
ha una storia controversa. Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente
voce della solista di un gruppo canoro
militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei
pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente
proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.