Home                Canzoni Israeliane

 

 

Yoram Taarlev

יורם טהרלב

Yossy Gamzu

יוסי גמזו

Igal Bashan

יגאל בשן

Ehud Manor

אהוד מנור

 

 

י. טהרלב

 

Y. Taarlev

בפרדס ליד השוקת

 

Faccio un passo ancora

הדרך אל הכפר

 

La strada del paese

בים, בם, בום

 

Bim, bam, bom

י. גמזו

 

Y. Gamzu

איפה הן הבחורות ההן ?

 

Ma dove sono ormai ?

סימן שאתה צעיר!

 

Tu sei la gioventù

זוהי יפו

 

A Yaffo

י. בשן

 

I. Bashan

יש לי ציפור קטנה בלב  

 

Un uccelino in fondo al cuor *

ואת יפה, נשארת יפה

 

Tu bella sei, come non mai

רק הלב

 

Solo il cuore

א. מנור

 

E. Manor

בשנה הבאה  

 

L' anno nuovo  

ללכת שבי אחריך  

 

Seguirti, come prigioniera  

ברוש  

 

Il cipresso               

הלוואי  

 

Se Vorrai  

 

 

Y. Taarlev

 

 

 

בפרדס ליד השוקת

Faccio un passo ancora

 

מילים: יורם טהרלב

Parole: Yoram Taarlev

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch

 

בביצוע יהורם גאון

Esecuzione di Yeoram Gaon

 

בפרדס ליד השוקת

צל ערבים וירוקת

וצפור שותה.

אשכולית תלויה עדין

בין החורף והקיץ

ואני כמותה.

Ombre verdi giù dal monte

beve un passero alla fonte

tra gli aranci sta.

Ed un frutto, appeso al ramo

È in attesa d’una mano,

Chi lo coglierà?

 

עוד אני פוסע

לחפש אחריה

אהבת חיי

ואני יודע

תמה העונה

תמו נעורי.

Faccio un passo ancora,

cerco il grande amore

della vita mia,

ma è passata l’ora

e la gioventù

non ritorna più.

 

במרום חמה בוערת

אבל פה עמוק הערב

וכמעט-הסתו.

אם תטעי ושוב תבואי

עוד אהבתנו פה היא

ואני אִתה.

 

Brilla il sole su nel cielo,

ma nel cuore sento un gelo

e non so perché.

Se per caso tornerai

t'amo tanto ancora, sai,

vieni qui da me.

 

עוד אני פוסע...

 

Faccio un passo ancora...

 

ריח מים צל ערבים,

נח על המשעול.

בין-ערבים

עוד נשובה שנים

יחפים בחול.

Primavera nella sera

voglio camminar.

Ma vorrei

farlo insieme a lei,

scalzi, in riva al mar.

 

עוד אני פוסע...

 

Faccio un passo ancora...

 

 

 

 

 

הדרך אל הכפר    

La strada del paese

 

מילים: יורם טהרלב

Parole: Yoram Taarlev

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch     

 

בביצוע רבקה זוהר

Esecuzione di Rivka Zohar

 

על הדרך היורדת מן הכפר

בין עצי האלונים והאלה

נשארו עוד בודאי צעדי ועקבותי,

ואמי עוד קוראת לי בקולה

 

Quella strada che discende dal paese,

tra le querce ed i cipressi se ne sta.

E’ rimasta là, tra i sassi, l’orma incerta dei miei passi

e la voce di mia madre è ancora là.

אך איני יודעת מה קרה,

אי אבדה הדרך הברוכה.

אי אבדה הדרך אל הכפר

הדרך בה רציתי לשוב בחזרה.

 

Ma non so spiegarmi perché

quella strada s’è persa e più non c’è,

quella strada che va verso il paese,

volevo ritornare, ma no so più dov’ è.

 

אל הדרך הקסומה של ילדותי

אני שבה בחסות הערפל.

ונוגעת בכֻלם, בפניהם ובקולם,

כמו נוגעת בארץ ישראל.

 

Per la strada dove andavo da bambina

nella nebbia son tornata a passeggiar,

a toccare volti amici, quelle facce, quelle voci,

per me è un poco come in Patria ritornar.

אך איני יודעת מה קרה,

אי אבדה הדרך הברוכה.

אי אבדה הדרך אל הכפר

הדרך בה רציתי לשוב בחזרה.

ואני עוברת ואני זוכרת

כל מה שהשארתי שם.

עוד נִצב הבית בין עצי הזית,

רוח באה מן הים.

[עוד נִצב הבית בין עצי הזית,

רוח באה מן הים,]

ואני עוברת ואני זוכרת,

ולבי עודנו שם.

Ma non so spiegarmi perché

quella strada s’è persa e più non c’è,

quella strada che va verso il paese,

volevo ritornare, ma no so più dov’ è.

Passo come allora, mi ricordo ancora:

lì ho lasciato, nell’andar,

quei ricordi vivi, case tra gli ulivi,

vento fresco su dal mar.

Quei ricordi vivi, case tra gli ulivi,

vento fresco su dal mar,

passo come allora, mi ricordo ancora

e il mio cuore è ancora là.

 

בלילות הארֻכים הלבנים

עת הנפש לא תמצה מנוחתה,

אני קמה מעפר, אני שבה אל הכפר,

כמו ילדה - שחוזרת לביתה.

 

Nelle lunghe veglie bianche della notte,

quando l’anima non sa più riposar,

dalla cenere rinata, al paese son tornata,

una bimba che sa casa ritrovar.

אך איני יודעת מה קרה...

 

Ma non so spiegarmi perché...

 

 

 

 

 

בים, בם, בום

Bim, bam, bom

 

מילים: יורם טהרלב

Parole: Yoram Taarlev

לחן: משה וילנסקי

Musica: Moshe Vilensky

 

 

בביצוע טלולה בונט

Esecuzione di Talula Bonet

 

 

שני חברים הלכו בדרך

בים בם בוֹם

אחד קִבל מכה בברך

בים בם בוֹם

אחד קִבל מכה בברך

בים בם בוֹם

(לא בדיוק, אבל בערך!)

בים בם בוֹם

 

E’ la storia di un guaglione,

bim, bam, bom,

che giocava nel rione:

bim, bam, bom,

uno gli tirò il pallone

bim, bam, bom,

e lo prese su un c...alzone

bim, bam, bom,

 

אמר חברו: לא נורא חבר,

ישנן צרות גדולות יותר.

Fa male, però non è un gran dolor,

ci sono mali peggio ancor.

 

אז עלמה יפת עינים

בים בם בום

זרקה לו פרח משמים

בים בם בום

זרקה לו פרח משמים

בים בם בום

(יחד עם צנצנת מים!)

בים בם בום.

L’altra sera una ragazza  

bim, bam, bom,

gli gettò dalla terrazza

bim, bam, bom,

gli gettò dalla terrazza

bim, bam, bom,

un bel fiore (con la tazza!)

bim, bam, bom,

 

אמר חברו: לא נורא חבר,

ישנן צרות גדולות יותר.

Fa male, però non è un gran dolor,

ci sono mali peggio ancor.

 

התישב אותו ביש גדא

בים בם בום

תחת עץ האבוקדה

בים בם בום

תחת עץ האבוקדה

בים בם בום

(קודם שם פרה עָמָדָה!)

בים בם בום.

Si sdraiò lo sfortunato    

bim, bam, bom,

sotto un albero potato

bim, bam, bom,

dove un bue già c’era stato

bim, bam, bom,

ed aveva...  scaricato.

bim, bam, bom,

 

אמר חברו: לא נורא חבר,

ישנן צרות גדולות יותר.

Fa schifo, però, anche con l’odor,

ci sono mali peggio ancor.

 


מה סופו של זה הזמר?

בים בם בום

אם תרצו לשים לו גמר

בים בם בום

אם תרצו לשים לו גמר

בים בם בום

תדחפו לָאזן - צמר!

בים בם בום.

Il racconto è ormai ritrito,

bim, bam, bom,

mille volte l’hai sentito,

bim, bam, bom,

per proteggere l’udito,

bim, bam, bom,

metti nell’orecchio un dito!

bim, bam, bom,

 

אמר חברו: לא נורא חבר,

ישנן צרות גדולות יותר.

Fa male, però non è un gran dolor,

ci sono mali peggio ancor.

 

 

 

 

Yossy Gamzu

 

 

איפה הן הבחורות ההן? 

Ma dove sono ormai?

 

מילים: יוסי גמזו

Parole: Yossy Gamzu

לחן: עממי רוסי

Musica: Popolare russa

 

בביצוע יהורם גאון

Esecuzione di Yeoram Gaon

 

כשבגרוש היה חור - והוצאנו

את הזמן על בִצות וכבישים

לא היו חתיכות בארצנו -

אך היו, יא-חביבי, נשים !!!

Quando c'eran le piastre col buco,[1]

più paludi che strade, quaggiù,

anche senza la "mini", ti dico

che le donne eran donne di più!

 

אח! איפה, איפה הן,

הבחורות ההן,

עם ה"קוקו" והסרפן,

עם הטוריה

וה"שבריה"

למה כבר לא רואים אותן?!...

Ma dove sono, ormai,

quelle ragazze, sai,

con la treccia e le gonne fino ai piè?

Erano Donne

le nostre nonne,

come adesso non ce n'è!

 

הם היו אז רוכבות, כך ממעל,

על סוסי אגֻדת "השומר"

אך כיום - הן רוכבות על הבעל,

וחמור זה כבר עסק אחר...

Cavalcavano in modo perito

i focosi destrieri di un dì,

or cavalcano in groppa al marito,

ché il somaro si doma così!

 

אח! איפה, איפה הן...

 

Ma dove sono, ormai...

 

הן טמנו בחזה "פרבלום"

וכמה רִמונים לשעת-אש.

אך כיום -מחשופים יש כאלו,

שבקשי נכנס מה שיש...

Si celavano il mitra nel seno,

due granate, però credi a me,

oggigiorno, che il posto è assai meno,

c’entra a stento quel tanto che c’è!

 

אח! איפה, איפה הן...

 

Ma dove sono, ormai...

 

הן קראו על הגורן את פושקין

(וקרעו את הלב, בו בזמן!)

אך כיום - זה שונה בפרוש, כי

הן מיד ניגשות לענין...

Declamavan di Puškin un verso,

là, sull’aia, stracciandoti il cuor,

oggi invece è tutto diverso:

dicon: “Mbeh? Lo vuoi fare ‘st’amor?”

 

אח! איפה, איפה הן...

 

Ma dove sono, ormai...

 

 

 

 

 

סימן שאתה צעיר!... 

Tu sei la gioventù

 

מילים: יוסי גמזו

Parole: Yossy Gamzu

לחן: עממי אמריקני

Musica: Popolare Americana

 

בביצוע הדודאים

Esecuzione dei Dudalim

 

 

Se tu diventi matto quando arriva Primavera

ed anche t’ubriachi della luna a prima sera,

se tu corri nel vento in motocicletta e a piedi,

non stai fermo un momento ed hai le spine dove...siedi...

 

אם פרדסים עוד משגעים אותך בריח,

אם בלילות אתה שִכור מן הירח,

אם רוח-מרחקים בצַוְארונך תמיד נושבת

ויש לך קוצים במקום שבו נהוג לשבת...

 

 

זה סימן שאתה צעיר

כמו יום-אביב בהיר,

כמו יום-אביב בהיר

סימן שאתה צעיר!

 

Segni son di gioventù

tu vedi il cielo blù,

tu vedi il cielo blù,

tu sei ... la Gioventù !

 

 

Se non t’importa niente di girare senza meta

e se, quando tu mangi, te ne freghi della dieta,

se quandi giri in moto forse infrangi qualche legge,

tu forse vai per fratte, ma non vai certo col gregge...

 

אם לא אכפת לך לצאת ולתעות בדרך,

אם בשדות אתה קוטף מידי-פעם פרח,

ואם כשכבר חורשים את השדות האלה

אתה אולי הולך בטל, אך לא הולך בתלם...

 

 

זה סימן שאתה צעיר...

 

Segni son di gioventù

 

 

Se lettere d’amore tu ricevi con la posta,

se pure quando hai torto ancora fai la faccia tosta,

se ancora a piedi scalzi tu cammini in riva al mare,

e se not t’han chiamato ancor a fare il militare...

 

אם שפת-הים עוד רגילה לסנדליך,

אם לפעמים אתה יוצא עוד מכליך,

אם טיפ-טִפה חֻצפה מן הנשמה שלך לא פגה

ואם עוד בינתים לא קראו לך להג"א...

 

 

זה סימן שאתה צעיר...

 

Segni son di gioventù...

 

 

Se ancora suoni e canti e non ti manca ancora il fiato,

e se la gente dice che tu sei uno scapestrato,

ti fanno le ragazze gli occhi dolci e i  complimenti,

perché ci hai il cuore d’oro, ma non ci hai l’oro tra i denti...

 

אם עוד מושכים אותך שירים וגם גיטרה,

אם צועקים לך: "זה נער זה? - זה בררה!"

ואם עוד בחורות ברחוב עושות לך עינים

ויש לך זהב בלב - ולא בין השִנַים...

 

 

זה סימן שאתה צעיר...

 

Segni son di gioventù...

 

 

Non sei riuscito ancor a far le fesserie più belle,

ma certamentamente presto verrà il turno anche di quelle.

Ti senti strano, a volte, fuori posto e ti lamenti

che non è tutto giusto e che può essere altrimenti...

 

אם יש שטויות נהדרות שעוד לא עשית,

אם לא טעמת עוד הכל ועוד לא נסית,

ואם אתה מרגיש עוד לפעמים תחושה מוזרת

שלא הכל צודק, ושיכול להיות אחרת...

 

 

זה סימן שאתה צעיר...

 

Segni son di gioventù...

 

 

 

 

 

זוהי יפו

A Yaffo[2]

מילים: יוסי גמזו

Parole: Yossy Gamzu

לחן: משה וילנסקי

Musica: Moshe Vilensky

 

בביצוע אבי טולדנו

Esecuzione di Avi Toledano

 

מעל המסגדים עולה ירח,

מעל ביתך עולים אורות-ניאון.

ושוב שיחי-יסמין נותננים פה ריח

ושוב אנחנו כאן, מול השעון.

Sui minareti è sorta già la luna,

s' accendono le luci sulla via

ed ecco il gelsomino che profuma,

la piazza, l'orologio, bimba mia.

 

ושוב, ילדה, בלי 'למה' ו'מדוע?'

ידי בדרועותיך אוחזות.

יש משהו מוזר ולא ידוע,

יש משהו מוזר בעיר הזאת.

 

E stringe la mia mano la tua mano,

io t' amo, ma non chiedermi il perché.

C' è un non so che di misterioso e strano

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

השחפים על המזח כבר עפו

והים השתתק ונדם.

זוהי יפו, ילדה, זוהי יפו

שחודרת - כמו יין - לדם...

Son volati i gabbiani dal molo,

tace il mare, non mormora più.

Bimba, a Yaffo non resto mai solo:

come il vino nel sangue sei tu!

 

כאן מלח ועשן וצלילי-גיטרה,

סכין שלופה ומשחקי 'שש-בש'.

כאן משהו שכור, ולא מארק,

וחם, לא מן ה'סטקים' על האש...

Tra il sale e il fumo suona un mandolino

e scattano i coltelli, 'ché quaggiù

la gente s' ubriaca, non di vino,

e si riscalda, non al barbecue.

 

אך שוב, ילדה, בלי 'למה' ו'מדוע?'

ידי כאן במתניך אוחזות.

יש משהו מוזר ולא ידוע,

יש משהו נפלא בעיר הזאת...

 

E stringe la tua vita la mia mano,

se m'ami, non ti chiedere il perché.

C'è un non so che di misterioso e strano

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

השחפים...

Son volati...

 

סירות-הדיגים קורצות באֹפק,

הלילה משחק במחבואים.

עם כל הסמטאות אשר באֹפל

ועם כוכבי-השחר הגבוהים.

Così la notte gioca a nascondino.

Un peschereccio luccica sul mar.

Dall' alto già la stella del mattino

sui vicoli, nel buio, sta a guardar.

 

ושוב, ילדה, בלי 'למה' ו'מדוע?'

שפתי בשפתותיך אֲחוּזות

יש משהו מוזר ולא ידוע,

יש משהו נפלא בעיר הזאת...

 

E bacia la mia bocca la tua bocca

ci amiamo, senza chiederci il perché

e l' anima, felice, il cielo tocca

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

השחפים...

Son volati...

 

 

 

 

Igal Bashan

 

יש לי צפור קטנה בלב

Un uccellino in fondo al cuor

 

מילים:  יוסי בנאי ויגאל בשן

Parole:  Yossy Banai, Igal Bashan

 

לחן:  יגאל בשן

Musica: Igal bashan

 

איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו

Traduzione: Daniel Haviv/Daniel Shalev

 

בביצוע יגאל בשן

Esecuzione di Igal Bashan

 

יש לי צפור קטנה בלב

והיא עושה בי מנגינות

של סתיו ושל אביב חולף

של אלף אהבות קטנות.

 

C’è un uccellino in fondo al cuor

che canta mille melodie

delle stagioni dell’amor,

di prati in fiore e di foschie.

 

והיא עושה בי מזמורים

והיא צובעת עלמות

והיא פותרת לשירים

כמעט את כל החלומות.

 

Così mi viene di cantar

e di dipingere di blu

e mai non smette di sognar,

cantando sempre, sempre più.

יש לי בלב צפור קטנה

עם שתי גומות ומנגינה.

Ho in in fondo al cuore un uccellin,

con un sorriso e un mandolin

 

יש לי צפור קטנה בלב

והיא עושה בי ספורים

של בית חם ובן אוהב

ושל קטעי ילדות יפים.

 

C’è un uccellino in fondo al cuor,

racconta fiabe solo a me,

d’un figlio amato, e d’altro ancor:

odor di casa … sai com’è…

 

והיא זוכרת בי כאב

והיא אוספת בי שנים

והיא עושה אותי שלו

אולי היא טעם החיים.

 

Mi fa i dolori ricordar,

forse di tanti anni fa,

fa anche gioie palpitar,

Questa è la vita, chi lo sa?

יש לי בלב...

 

Ho in in fondo al cuore...

יש לי צפור קטנה בלב

והיא אולי כל התקוות

ולפעמים אני חושב

שהיא תשובה לאכזבות.

 

C’è un uccellino in fondo al cuor

che spesso ‘sì mi fa sperar,

che mi ricorda il mio valor

e quanto io già sappia amar. 

 

והיא טובה, לבנת-כנף

אִתה אני מרגיש חָפְשי

והיא יושבת על ענף

בין מיתרי לבי.

 

Potrebbe andare in libertà,

donare ad altri il suo candor,

ma sopra un ramo se ne sta,

qui, tra le corde del mio cuor.

יש לי בלב...

Ho in in fondo al cuore...

 

 

 

 

ואת יפה נשארת יפה

Tu bella sei, come non mai[3]

 

מילים ולחן: יגאל בשן  

Parolee musica: Igal Bashan

                                                                                                                                        

בביצוע המחבר

Esecuzione dell'Autore (Ebraico)

 

 

שם למעלה בגבעה

משחקים הילדים

שדה כלניות תמיד פורח

המלאכים תמיד שומרים

על  ריח הפרחים

הייתי שם מזמן אורח.

 

Là, in cima alla collina,

dove giocano bambini,

gli anemoni fioriscono sul prato.

Un angelo protegge

I bimbi ed il profumo,

a rivederli son tornato.

ואת יפה, נשארת יפה

את עטופה באהבה לנצח

ואת שקטה, נשארת שקטה

והחיים חולפים להם בַפּתח.

 

Tu bella sei, come non mai,

e sei avvolta tutta  nell’amare.

Non parli mai, ma tu lo sai:

La vita passa, non la puoi fermare.

 

כשלא כואב, אז לא לומדים,

כך אומרים החכמים,

למדתי מזמן, זה חוק בטבע.

האהבה אצלי בדם,

עושה אותי קיים,

אפילו ששלם נשבר לרבע.

 

Se non fa male, non s’impara.

Così dissero i Sapienti.

E’ legge di Natura e so ch’è vero,

ma l’amore è dentro me,

mi fa vivere, anche se,

se alla fine nulla resta intero.

ואת יפה, נשארת יפה...

 

Tu bella sei, come non mai...

 

ואיפה הם ימי התום,

שהיו כאן רק שלשום?

לאן הרוח שוב תיקח אותנו?

ימי הקור, ימי החום,

שבאים להם פתאום,

לא יקחו ת'אהבה, היא של כולנו.

Dove son quei giorni puri,

ch’eran oggi solo ieri?

Quei giorni che ci aspettano domani

con il vento e la follia

ci trascineranno via,

ma l’amore sarà sempre tra le mani.

 

ואת יפה, נשארת יפה...

 

Tu bella sei, come non mai...

 

ואת יפה, נשארת יפה...

 

Tu bella sei, come non mai...

 

שם למעלה בגבעה

משחקים הילדים

ומישהו תמיד יקטוף עוד פרח...

Là, in cima alla collina,

là ci giocano i bambini

e coglieranno certo sempre un fiore...

 

 

 

 

רק הלב

Solo il cuore[4]

 

מילים  ולחן:  יגאל בשן

Parole e musica:  Igal Bashan

 

זה לא הזמן והמקום,

אסור לשנינו לאבד ת'תאבון.

זה רק אני וזה רק את

שמתאמנים בלעצור את השעון.

 

Lasciamo il broncio, il nostro orgoglio,

no, non possiamo adesso perdere la voglia.

Son solo io, sei solo tu,

esercitiamoci ad amare un po’ di più.

אולי היום, בעוד שעה,

אנחנו נפגש ממש מול השקיעה,

מעל הים, גלים, גלים

וגל אחד יגע כמעט באלהים.

 

Tra un’ora, oggi, se vuoi venire,

c’incontreremo dove il sole va a dormire,

in riva al mare, col tuo sorriso,

un cavallone che mi porta in paradiso.

זה רק הלב שמתאהב,

זה רק הלב שיעצור את הכאב.

זה רק הלב שמתגנב,

לא מקצוען ממש, אפילו לא חובב.

 

È solo il cuore che vuole amore,

è solo il cuore che può vincere il dolore.

È solo il cuore che vuole amare,

ma non è certo che, poi, sappia come fare.

אם נשאר ונאמין

את כל הטוב שבעולם אני אזמין.

רק בשבילך אני מוכן

להתרגש לילות שלמים ולהבין.

 

Se resterai, mi crederai,              

per te prenoto tutto il bene che vorrai,

ti canterò le mie canzoni

in queste notti, fatte tutte d’emozioni.

זה רק הלב ...

 

E’ solo il cuore

בואי נעשן את החיים

את מקטרת השלום בפה נשים.

האהבה עושה רק טוב,

אז בא לי עוד פזמון אחד פתאום לגנוב.

 

Fumiamo un po’ il calumet,

facciamo pace e poi l’amore fai con me.

Lo so che m’ami... nemmeno io...,

e dammi un bacio, ma non quello d’addio.

 

 

 

 

Ehud Manor

 

בשנה הבאה

L’anno nuovo

 

מילים: אהוד מנור  

Parole: Ehud Manor    

לחן: נורית הירש     

Musica: Nurit Hirsch     

 

בביצוע אילן ואילנית

Esecuzione di Ilan e Ilanit

 

 

בשנה הבאה נשב על המרפסת

ונספֹר צִפורים נודדות

ילדים בחֻפשה ישחקו תופסת

בין הבית לבין השדות

 

L’anno nuovo verrà e qui sul terrazzino

noi vedremo gli uccelli migrar.

Giocheranno così, i bimbi a nascondino,

li vedremo nei campi scherzar.

 

עוד תראה עוד תראה

כמה טוב יהיה

בשנה בשנה הבאה...

 

Tu vedrai, tu vedrai

che felice sarai

quando l’anno che viene, verrà

ענבים אדומים יבשילו עד הערב

ויֻגשו צוננים לשולחן

ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך

עתונים ישנים וענן

 

Uva rossa, per noi al sole maturata

e ghiacciata, servita sarà.

Nubi in cielo, per via la brezza addormentata

vecchi fogli, su e giù spazzerà.

 

עוד תראה עוד תראה...

 

Tu vedrai, tu vedrai...

 

בשנה הבאה נִפרֹשׂ כפות ידים

מול האור הנִגָּר הלבן

אנפה לבנה תִפרֹשׂ באור כנפים

והשמש תזרח לתוכן

L'anno nuovo verrà, cacciando tutti i mali,

verso il cielo le palme alzerem.

Un airone lassù distenderà le ali

e la luce del sole vedrem.

 

עוד תראה עוד תראה...

 

Tu vedrai, tu vedrai...

 

 

 

 

 

ללכת שבי אחריך

Seguirti, come prigioniera

 

מילים: אהוד מנור  

Parole: Ehud Manor    

לחן: נורית הירש     

Musica: Nurit Hirsch     

 

בביצוע אילנית

Esecuzione di Ilanit

 

 

להִולד כל בֹקר מחדש

עם כל מלת פרידה למות מעט

ולהביא אל העולם עוד בן ובת

בארץ של חלב, מרור ודבש.

Di nuovo 'sì rinascere al mattino,

morire un po' ogni volta, andando via

e poi portare insieme al mondo un bel bambino

su questa amara e dolce terra mia.

 

ללכת שבי אחרַיך

לנשֹׁם את השמש הצורב

לחלֹם אותך מול שמַיך

לכאֹב אותך - ושוב להתאהב.

Seguirti, come prigioniera,

il sole cocente respirar,

sognarti al far della sera

dolerti, e poi di nuovo riamar.

 

לשאת חלום מבטן מדורות

לשאֹל באביבַיך נחמה

לחיות על פני ובתוכי האדמה

הנוראה והיפה הזאת.

Portando in grembo questo sogno antico,

consolazione a Maggio cercherò,

vivendo sopra e dentro questo suolo amico,

la buona mala-terra dove sto.

 

ללכת שבי...

 

Seguirti...

 

עם ערב הד קולנו יעלה

מבֹקר יום אלינו הוא יבוא

וּפִדיוננו יראה עם בוא עַרבּוֹ

מתי סֻכת שלומךָ עלינו תִגָּלֶה

E sale la mia voce questa sera,

l' eco lontano puoi sentire ancor.

Esaudita 'sì sarà la mia preghiera,

quando verrà per noi la Pace del Signor.

 

ללכת שבי...

 

Seguirti...

 

 

 

 

ברוש

Il cipresso

 

מילים: אהוד מנור

Parole: Ehud Manor

לחן: אריאל זילבר

Musica: Ariel Zilber

 

בביצוע אריאל זילבר

Esecuzione di Ariel Zilber

 

 

ואני ראיתי ברוש

שניצב בתוך שדה

מול פני השמש,

בחמסין, בקרה,

אל מול פני הסערה.

 

Un cipresso c’era là,

stava ritto, in mezzo al campo,

sotto il sole.

Caldo il giorno, gelo a sera,

ed in mezzo alla bufera.

על צידו נטה הברוש,

לא נשבר, את צמרתו

הרכין עד עשב.

והנה, מול הים,

קם הברוש ירוק ורם.

 

Il cipresso si piegò,

ma non si spezzò, la chioma

fino a a terra.

Poi, però si rizzò,

contro il mare si stagliò.

הנה ברוש לבדו,

מול אש ומים;

הנה ברוש לבדו,

עד השמים.

ברוש לבדו, איתן,

לו רק ניתן

ואלמד

את דרכו של עץ אחד.

 

Il cipresso sta là

al caldo, al gelo.

Il cipresso sta là,

là, verso il cielo.

-Là solo e ritto stai,

non cadi mai,

lo vorrei

vorrei sapere come fai-

 

ואני כמו תינוק

שנשבר ולא יכול

מול פני השמש.

בחמסין, בקרה,

אל מול פני הסערה.

 

Anche io,come un bebè,

che non ne può più di stare

sotto il sole.

Caldo il giorno, gelo a sera,

ed in faccia alla bufera.

הנה ברוש לבדו ...

Il cipresso sta là...

 

 

 

 

 

 

הלוואי

Se Vorrai

 

מילים: אהוד מנור

Parole: Ehud Manor

לחן: בועז שרעבי

Musica: Boaz Sharabi

 

בביצוע בועז שרעבי

Esecuzione di Boaz Sharabi

 

 

 

Se Vorrai verrà la quiete dopo la tempesta.

Se Vorrai i doni che ci Dai non getterem.

Se Vorrai rifiorirà il deserto, come in festa.

Se Vorrai, qui sotto il fico, all’ombra siederem.

 

הלוואי ויום יצמח מתוך סופה גועשת.

הלוואי ולא תֹאבד  לעד המתנה.

הלוואי  שהמדבר יצמח עשב דשא.

הלוואי ועוד נשב בצל התאנה.

 

 

 

Se Vorrai, fratelli non più male si faran.

Se Vorrai, s’apran le porte del Giardin dell’Eden.

Se Vorrai Oriente ed Occidente s’uniran.

Se Vorrai noi rivivremo i Giorni della Fede.

 

הלוואי שלא נכאב ואיש אחיו יאהב.

הלוואי ושוב יפַתחו  שערי גן-עדן.

הלוואי ויתמזגו מזרח ומערב.

הלוואי ונחדש ימינו כאן כקדם.

 

 

 

Se Vorrai non si faranno i popoli la guerra.

Se Vorrai non Farci la Speranza abbandonar.

Se Vorrai, ci sia Pietà per l’Uomo sulla Terra.

Se Vorrai, la possibilità Dacci d’amar.

 

הלוואי ולא ישא עוד גוי אל גוי חרב.

הלוואי ולא ננטוש את דרך התקוה.

הלוואי והאדם יהיה רחום עד ערב.

הלוואי שיש סיכוי אחד לאהבה.

 

 

הלוואי...

Se Vorrai

 



[1]              Durante il dominio turco in Palestina la moneta da una piastra (grùsh) era forata.

[2] "La  Bella". Più conosciuta nella traslitterazione Giaffa. Antichissima città e porto principale di Gerusalemme sul mare. nei suoi pressi è stata fondata la città di Tel-Aviv che, diventata una metropoli, l'ha inglobata. Recentemente restaurata, conserva ancora un' atmosfera  orientaleggiante, grazie anche alla minoranza araba che ancora oggi vi risiede.

[3]               Italiano scritto su richiesta dell’autore e con la sua collaborazione nel Novembre del 2001.

[4]               Canzone non incisa dall’autore in Ebraico. Versione italiana scritta su richiesta dello stesso, nel Novembre del 2001