Yoram Taarlev |
יורם
טהרלב
|
Yossy Gamzu |
יוסי
גמזו
|
Igal Bashan |
יגאל
בשן
|
Ehud Manor |
אהוד
מנור
|
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
מילים: יורם טהרלב |
Parole: Yoram Taarlev |
לחן: נורית
הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
בפרדס
ליד השוקת צל ערבים
וירוקת וצפור
שותה. אשכולית
תלויה עדין בין
החורף והקיץ ואני
כמותה. |
Ombre
verdi giù dal monte beve un
passero alla fonte tra gli
aranci sta. Ed un
frutto, appeso al ramo È in
attesa d’una mano, Chi lo
coglierà? |
עוד
אני פוסע לחפש
אחריה אהבת
חיי ואני
יודע תמה
העונה תמו
נעורי. |
Faccio
un passo ancora, cerco
il grande amore della
vita mia, ma è
passata l’ora e la
gioventù non
ritorna più. |
במרום
חמה בוערת אבל פה
עמוק הערב וכמעט-הסתו. אם תטעי
ושוב תבואי עוד
אהבתנו פה
היא ואני
אִתה. |
Brilla il
sole su nel cielo, ma nel
cuore sento un gelo e non so
perché. Se per
caso tornerai t'amo
tanto ancora, sai, vieni qui
da me. |
עוד
אני פוסע... |
Faccio un passo ancora... |
ריח מים
צל ערבים, נח על
המשעול. בין-ערבים עוד
נשובה שנים יחפים
בחול. |
Primavera nella sera voglio camminar. Ma vorrei farlo insieme a lei, scalzi, in
riva al mar. |
עוד
אני פוסע... |
Faccio un passo ancora... |
מילים: יורם טהרלב |
Parole: Yoram Taarlev |
לחן: נורית
הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
על הדרך
היורדת מן
הכפר בין עצי
האלונים
והאלה נשארו
עוד בודאי
צעדי
ועקבותי, ואמי עוד
קוראת לי
בקולה |
Quella
strada che discende dal paese, tra le querce
ed i cipressi se ne sta. E’ rimasta
là, tra i sassi, l’orma incerta dei miei passi e la voce
di mia madre è ancora là. |
||
אך
איני יודעת
מה קרה, אי
אבדה הדרך
הברוכה. אי
אבדה הדרך אל
הכפר הדרך
בה רציתי
לשוב בחזרה. |
Ma non
so spiegarmi perché quella
strada s’è persa e più non c’è, quella
strada che va verso il paese, volevo
ritornare, ma no so più dov’ è. |
||
אל הדרך
הקסומה של
ילדותי אני שבה
בחסות הערפל. ונוגעת
בכֻלם,
בפניהם
ובקולם, כמו
נוגעת בארץ
ישראל. |
Per la strada
dove andavo da bambina nella
nebbia son tornata a passeggiar, a toccare
volti amici, quelle facce, quelle voci, per me è
un poco come in Patria ritornar. |
||
אך
איני יודעת
מה קרה, אי
אבדה הדרך
הברוכה. אי
אבדה הדרך אל
הכפר הדרך
בה רציתי
לשוב בחזרה. ואני
עוברת ואני
זוכרת כל מה
שהשארתי שם. עוד
נִצב הבית
בין עצי הזית, רוח
באה מן הים. [עוד
נִצב הבית
בין עצי הזית, רוח
באה מן הים,] ואני
עוברת ואני
זוכרת, ולבי
עודנו שם. |
Ma non
so spiegarmi perché quella
strada s’è persa e più non c’è, quella strada
che va verso il paese, volevo
ritornare, ma no so più dov’ è. Passo
come allora, mi ricordo ancora: lì ho
lasciato, nell’andar, quei
ricordi vivi, case tra gli ulivi, vento
fresco su dal mar. Quei
ricordi vivi, case tra gli ulivi, vento
fresco su dal mar, passo
come allora, mi ricordo ancora e il
mio cuore è ancora là. |
||
בלילות
הארֻכים
הלבנים עת הנפש
לא תמצה
מנוחתה, אני קמה
מעפר, אני שבה
אל הכפר, כמו ילדה
- שחוזרת
לביתה. |
Nelle
lunghe veglie bianche della notte, quando l’anima
non sa più riposar, dalla
cenere rinata, al paese son tornata, una bimba
che sa casa ritrovar. |
||
אך
איני יודעת
מה קרה... |
Ma non
so spiegarmi perché... |
||
מילים: יורם טהרלב |
Parole: Yoram Taarlev |
לחן: משה
וילנסקי |
Musica: Moshe Vilensky |
שני
חברים הלכו
בדרך בים בם
בוֹם אחד קִבל
מכה בברך בים בם
בוֹם אחד קִבל
מכה בברך בים בם
בוֹם (לא
בדיוק, אבל
בערך!) בים בם
בוֹם |
E’ la
storia di un guaglione, bim, bam, bom, che
giocava nel rione: bim, bam, bom, uno gli
tirò il pallone bim, bam, bom, e lo prese
su un c...alzone bim, bam, bom, |
אמר
חברו: לא נורא
חבר, ישנן
צרות גדולות
יותר. |
Fa male, però non è un gran dolor, ci sono mali peggio ancor. |
אז עלמה
יפת עינים בים בם
בום זרקה לו
פרח משמים בים בם
בום זרקה לו
פרח משמים בים בם
בום (יחד עם
צנצנת מים!) בים בם
בום. |
L’altra
sera una ragazza bim, bam, bom, gli gettò
dalla terrazza bim, bam, bom, gli gettò
dalla terrazza bim, bam, bom, un bel
fiore (con la tazza!) bim, bam, bom, |
אמר
חברו: לא נורא
חבר, ישנן
צרות גדולות
יותר. |
Fa male,
però non è un gran dolor, ci sono
mali peggio ancor. |
התישב
אותו ביש גדא בים בם
בום תחת עץ
האבוקדה בים בם
בום תחת עץ
האבוקדה בים בם
בום (קודם שם
פרה עָמָדָה!) בים בם
בום. |
Si sdraiò
lo sfortunato bim, bam, bom, sotto un
albero potato bim, bam, bom, dove un
bue già c’era stato bim, bam, bom, ed
aveva... scaricato. bim, bam, bom, |
אמר
חברו: לא נורא
חבר, ישנן
צרות גדולות
יותר. |
Fa
schifo, però, anche con l’odor, ci sono
mali peggio ancor. |
מה סופו
של זה הזמר? בים בם
בום אם תרצו
לשים לו גמר בים בם
בום אם תרצו
לשים לו גמר בים בם
בום תדחפו
לָאזן - צמר! בים בם
בום. |
Il
racconto è ormai ritrito, bim, bam, bom, mille
volte l’hai sentito, bim, bam, bom, per
proteggere l’udito, bim, bam, bom, metti
nell’orecchio un dito! bim, bam, bom, |
אמר
חברו: לא נורא
חבר, ישנן
צרות גדולות
יותר. |
Fa
male, però non è un gran dolor, ci sono
mali peggio ancor. |
מילים: יוסי גמזו |
Parole: Yossy Gamzu |
לחן: עממי
רוסי |
Musica: Popolare russa |
כשבגרוש
היה חור - והוצאנו את הזמן
על בִצות
וכבישים לא היו
חתיכות
בארצנו - אך היו,
יא-חביבי,
נשים !!! |
Quando
c'eran le piastre col buco,[1] più paludi
che strade, quaggiù, anche
senza la "mini", ti dico che le
donne eran donne di più! |
אח!
איפה, איפה הן, הבחורות
ההן, עם
ה"קוקו"
והסרפן, עם
הטוריה וה"שבריה" למה
כבר לא רואים
אותן?!... |
Ma dove
sono, ormai, quelle
ragazze, sai, con la
treccia e le gonne fino ai piè? Erano
Donne le
nostre nonne, come
adesso non ce n'è! |
הם היו אז
רוכבות, כך
ממעל, על סוסי
אגֻדת
"השומר" אך כיום -
הן רוכבות על
הבעל, וחמור זה
כבר עסק אחר... |
Cavalcavano
in modo perito i focosi
destrieri di un dì, or
cavalcano in groppa al marito, ché il
somaro si doma così! |
אח!
איפה, איפה הן... |
Ma dove
sono, ormai... |
הן טמנו
בחזה
"פרבלום" וכמה
רִמונים
לשעת-אש. אך כיום
-מחשופים יש
כאלו, שבקשי
נכנס מה שיש... |
Si
celavano il mitra nel seno, due
granate, però credi a me, oggigiorno,
che il posto è assai meno, c’entra a
stento quel tanto che c’è! |
אח!
איפה, איפה הן... |
Ma dove
sono, ormai... |
הן קראו
על הגורן את
פושקין (וקרעו את
הלב, בו בזמן!) אך כיום -
זה שונה
בפרוש, כי הן מיד
ניגשות
לענין... |
Declamavan
di Puškin un verso, là, sull’aia, stracciandoti il
cuor, oggi
invece è tutto diverso: dicon:
“Mbeh? Lo vuoi fare ‘st’amor?” |
אח!
איפה, איפה הן... |
Ma dove
sono, ormai... |
מילים: יוסי גמזו |
Parole: Yossy Gamzu |
לחן: עממי
אמריקני |
Musica: Popolare Americana |
|
Se tu
diventi matto quando arriva Primavera ed anche
t’ubriachi della luna a prima sera, se tu
corri nel vento in motocicletta e a piedi, non stai fermo
un momento ed hai le spine dove...siedi... |
|||||||
אם
פרדסים עוד
משגעים אותך
בריח, אם
בלילות אתה
שִכור מן
הירח, אם
רוח-מרחקים
בצַוְארונך
תמיד נושבת ויש
לך קוצים
במקום שבו
נהוג לשבת... |
|
|||||||
זה
סימן שאתה
צעיר כמו
יום-אביב
בהיר, כמו יום-אביב
בהיר סימן
שאתה צעיר! |
Segni
son di gioventù tu vedi
il cielo blù, tu vedi
il cielo blù, tu sei
... la Gioventù ! |
|||||||
|
Se non
t’importa niente di girare senza meta e se,
quando tu mangi, te ne freghi della dieta, se quandi giri
in moto forse infrangi qualche legge, tu forse
vai per fratte, ma non vai certo col gregge... |
|||||||
אם לא
אכפת לך לצאת
ולתעות בדרך, אם
בשדות אתה
קוטף
מידי-פעם פרח, ואם
כשכבר
חורשים את
השדות האלה אתה
אולי הולך
בטל, אך לא
הולך בתלם... |
|
|||||||
זה
סימן שאתה
צעיר... |
Segni
son di gioventù |
|||||||
|
Se lettere
d’amore tu ricevi con la posta, se pure
quando hai torto ancora fai la faccia tosta, se ancora
a piedi scalzi tu cammini in riva al mare, e se not t’han
chiamato ancor a fare il militare... |
|||||||
אם
שפת-הים עוד
רגילה
לסנדליך, אם
לפעמים אתה
יוצא עוד
מכליך, אם
טיפ-טִפה
חֻצפה מן
הנשמה שלך לא
פגה ואם
עוד בינתים
לא קראו לך
להג"א... |
|
|||||||
זה
סימן שאתה
צעיר... |
Segni
son di gioventù... |
|||||||
|
Se ancora
suoni e canti e non ti manca ancora il fiato, e se la
gente dice che tu sei uno scapestrato, ti fanno
le ragazze gli occhi dolci e i
complimenti, perché ci
hai il cuore d’oro, ma non ci hai l’oro tra i denti... |
|||||||
אם
עוד מושכים
אותך שירים
וגם גיטרה, אם
צועקים לך:
"זה נער זה? - זה
בררה!" ואם
עוד בחורות
ברחוב עושות
לך עינים ויש
לך זהב בלב -
ולא בין
השִנַים... |
|
|||||||
זה
סימן שאתה
צעיר... |
Segni
son di gioventù... |
|||||||
|
Non sei riuscito
ancor a far le fesserie più belle, ma
certamentamente presto verrà il turno anche di quelle. Ti senti
strano, a volte, fuori posto e ti lamenti che non è
tutto giusto e che può essere altrimenti... |
|||||||
אם
יש שטויות
נהדרות שעוד
לא עשית, אם
לא טעמת עוד
הכל ועוד לא
נסית, ואם
אתה מרגיש
עוד לפעמים
תחושה מוזרת שלא
הכל צודק,
ושיכול
להיות אחרת... |
|
|||||||
זה
סימן שאתה
צעיר... |
Segni
son di gioventù... |
|||||||
זוהי
יפו
|
A Yaffo[2]
|
מילים: יוסי גמזו |
Parole: Yossy Gamzu |
לחן: משה וילנסקי |
Musica: Moshe Vilensky |
מעל
המסגדים
עולה ירח, מעל ביתך
עולים
אורות-ניאון. ושוב
שיחי-יסמין
נותננים פה
ריח ושוב
אנחנו כאן,
מול השעון. |
Sui
minareti è sorta già la luna, s'
accendono le luci sulla via ed ecco il
gelsomino che profuma, la piazza,
l'orologio, bimba mia. |
|
ושוב,
ילדה, בלי 'למה'
ו'מדוע?' ידי
בדרועותיך
אוחזות. יש משהו
מוזר ולא
ידוע, יש משהו
מוזר בעיר
הזאת. |
E stringe
la mia mano la tua mano, io t' amo,
ma non chiedermi il perché. C' è un
non so che di misterioso e strano a Yaffo,
quando tu sei qui con me. |
|
השחפים
על המזח כבר
עפו והים
השתתק ונדם. זוהי
יפו, ילדה,
זוהי יפו שחודרת
- כמו יין - לדם... |
Son
volati i gabbiani dal molo, tace il
mare, non mormora più. Bimba,
a Yaffo non resto mai solo: come il
vino nel sangue sei tu! |
|
כאן מלח
ועשן
וצלילי-גיטרה, סכין
שלופה
ומשחקי 'שש-בש'. כאן משהו
שכור, ולא
מארק, וחם, לא
מן ה'סטקים' על
האש... |
Tra il
sale e il fumo suona un mandolino e scattano
i coltelli, 'ché quaggiù la gente
s' ubriaca, non di vino, e si
riscalda, non al barbecue. |
|
אך שוב, ילדה,
בלי 'למה'
ו'מדוע?' ידי כאן
במתניך
אוחזות. יש משהו
מוזר ולא
ידוע, יש משהו
נפלא בעיר
הזאת... |
E stringe
la tua vita la mia mano, se m'ami,
non ti chiedere il perché. C'è un non
so che di misterioso e strano a Yaffo,
quando tu sei qui con me. |
|
השחפים... |
Son
volati... |
|
סירות-הדיגים
קורצות
באֹפק, הלילה
משחק
במחבואים. עם כל
הסמטאות אשר
באֹפל ועם
כוכבי-השחר
הגבוהים. |
Così la
notte gioca a nascondino. Un
peschereccio luccica sul mar. Dall' alto
già la stella del mattino sui
vicoli, nel buio, sta a guardar. |
|
ושוב,
ילדה, בלי 'למה' ו'מדוע?' שפתי
בשפתותיך
אֲחוּזות יש משהו
מוזר ולא
ידוע, יש משהו
נפלא בעיר
הזאת... |
E bacia la
mia bocca la tua bocca ci amiamo,
senza chiederci il perché e l'
anima, felice, il cielo tocca a Yaffo,
quando tu sei qui con me. |
|
השחפים... |
Son
volati... |
|
מילים: יוסי בנאי ויגאל בשן |
Parole: Yossy Banai, Igal Bashan |
|
לחן: יגאל בשן |
Musica: Igal bashan |
|
איטלקית: דניאל חביב/דניאל שלו |
Traduzione: Daniel
Haviv/Daniel Shalev |
יש לי צפור
קטנה בלב
והיא
עושה בי
מנגינות של
סתיו ושל
אביב חולף של
אלף אהבות
קטנות. |
C’è un uccellino in fondo al cuor che canta mille melodie delle stagioni dell’amor, di prati in fiore e di foschie. |
והיא
עושה בי
מזמורים
והיא
צובעת עלמות והיא
פותרת
לשירים כמעט את
כל החלומות. |
Così mi viene di cantar e di dipingere di blu e mai non smette di sognar, cantando sempre,
sempre più. |
יש לי
בלב צפור
קטנה עם שתי
גומות
ומנגינה. |
Ho in in fondo al cuore un uccellin, con un sorriso e un mandolin |
יש לי צפור
קטנה בלב
והיא
עושה בי ספורים של
בית חם ובן
אוהב ושל
קטעי ילדות
יפים. |
C’è un uccellino in fondo al cuor, racconta fiabe solo a me, d’un
figlio amato, e d’altro ancor: odor di
casa … sai com’è… |
והיא
זוכרת בי כאב
והיא
אוספת בי
שנים והיא
עושה אותי
שלו אולי
היא טעם
החיים. |
Mi fa i dolori
ricordar, forse di tanti anni fa, fa anche gioie
palpitar, Questa è la vita, chi
lo sa? |
יש לי
בלב... |
Ho in
in fondo al cuore... |
יש לי צפור
קטנה בלב
והיא
אולי כל
התקוות ולפעמים
אני חושב שהיא
תשובה
לאכזבות. |
C’è un uccellino in fondo al cuor che spesso ‘sì mi fa sperar, che mi ricorda il mio valor e quanto io già sappia amar. |
והיא
טובה,
לבנת-כנף
אִתה
אני מרגיש
חָפְשי והיא
יושבת על ענף בין
מיתרי לבי. |
Potrebbe
andare in libertà, donare ad altri
il suo candor, ma sopra
un ramo se ne sta, qui, tra le corde del mio cuor. |
יש לי
בלב... |
Ho in in fondo
al cuore... |
ואת יפה נשארת יפה |
Tu bella sei, come non mai[3]
|
מילים ולחן: יגאל בשן |
Parolee musica: Igal
Bashan |
Esecuzione dell'Autore
(Ebraico)
שם
למעלה בגבעה משחקים
הילדים שדה
כלניות תמיד
פורח המלאכים
תמיד שומרים על
ריח הפרחים הייתי
שם מזמן אורח. |
Là, in cima alla collina, dove giocano bambini, gli anemoni fioriscono sul prato. Un angelo protegge I bimbi ed il profumo, a rivederli son tornato. |
ואת
יפה, נשארת
יפה את
עטופה באהבה
לנצח ואת
שקטה, נשארת
שקטה והחיים
חולפים להם
בַפּתח. |
Tu bella sei, come non mai, e sei avvolta tutta nell’amare. Non parli mai, ma tu lo sai: La vita passa, non la puoi
fermare. |
כשלא
כואב, אז לא
לומדים, כך
אומרים
החכמים, למדתי
מזמן, זה חוק
בטבע. האהבה
אצלי בדם, עושה
אותי קיים, אפילו
ששלם נשבר
לרבע. |
Se non fa male, non
s’impara. Così dissero i
Sapienti. E’ legge di Natura e so
ch’è vero, ma l’amore è dentro me, mi fa vivere, anche se, se alla fine nulla
resta intero. |
ואת
יפה, נשארת
יפה... |
Tu bella sei, come non mai... |
ואיפה
הם ימי התום, שהיו
כאן רק שלשום? לאן
הרוח שוב
תיקח אותנו? ימי
הקור, ימי
החום, שבאים
להם פתאום, לא יקחו
ת'אהבה, היא של
כולנו. |
Dove son quei giorni puri, ch’eran
oggi solo ieri? Quei
giorni che ci aspettano domani con il
vento e la follia ci
trascineranno via, ma l’amore
sarà sempre tra le mani. |
ואת
יפה, נשארת
יפה... |
Tu bella sei, come non mai... |
ואת
יפה, נשארת
יפה... |
Tu bella sei, come non mai... |
שם
למעלה בגבעה משחקים
הילדים ומישהו
תמיד יקטוף
עוד פרח... |
Là, in cima alla collina, là ci giocano i bambini e coglieranno certo sempre un fiore... |
רק הלב
|
Solo il cuore[4]
|
מילים
ולחן: יגאל בשן
|
Parole e musica: Igal Bashan |
זה לא
הזמן והמקום, אסור
לשנינו לאבד
ת'תאבון. זה רק
אני וזה רק את שמתאמנים
בלעצור את
השעון. |
Lasciamo il broncio, il nostro orgoglio, no, non possiamo adesso perdere la voglia. Son solo io, sei solo tu, esercitiamoci ad amare un po’ di più. |
אולי
היום, בעוד
שעה, אנחנו
נפגש ממש מול
השקיעה, מעל הים,
גלים, גלים וגל אחד
יגע כמעט
באלהים. |
Tra un’ora, oggi, se vuoi venire, c’incontreremo dove il sole va a dormire, in riva al mare, col tuo sorriso, un cavallone che mi porta in paradiso. |
זה רק
הלב שמתאהב, זה רק
הלב שיעצור
את הכאב. זה רק
הלב שמתגנב, לא
מקצוען ממש,
אפילו לא
חובב. |
È solo il cuore che vuole amore, è solo il cuore che può vincere il dolore. È solo il cuore che vuole amare, ma non è certo che, poi, sappia come fare. |
אם נשאר
ונאמין את כל
הטוב שבעולם
אני אזמין. רק
בשבילך אני
מוכן להתרגש
לילות שלמים
ולהבין. |
Se resterai, mi crederai, per te prenoto tutto il bene che vorrai, ti canterò le mie canzoni in queste notti, fatte tutte d’emozioni. |
זה רק
הלב ... |
E’ solo il cuore |
בואי
נעשן את
החיים את
מקטרת השלום
בפה נשים. האהבה
עושה רק טוב, אז בא לי
עוד פזמון
אחד פתאום
לגנוב. |
Fumiamo un po’ il calumet, facciamo pace e poi l’amore fai con me. Lo so che m’ami... nemmeno io..., e dammi un bacio, ma non quello d’addio. |
מילים: אהוד מנור |
Parole: Ehud Manor |
לחן: נורית
הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
בשנה
הבאה נשב על
המרפסת ונספֹר
צִפורים
נודדות ילדים
בחֻפשה
ישחקו תופסת בין הבית
לבין השדות |
L’anno
nuovo verrà e qui sul terrazzino noi
vedremo gli uccelli migrar. Giocheranno
così, i bimbi a nascondino, li vedremo
nei campi scherzar. |
||
עוד
תראה עוד תראה כמה
טוב יהיה בשנה
בשנה הבאה... |
Tu
vedrai, tu vedrai che
felice sarai quando
l’anno che viene, verrà |
||
ענבים
אדומים
יבשילו עד
הערב ויֻגשו
צוננים
לשולחן ורוחות
רדומים ישאו
אל אם הדרך עתונים
ישנים וענן |
Uva rossa,
per noi al sole maturata e ghiacciata,
servita sarà. Nubi in
cielo, per via la brezza addormentata vecchi
fogli, su e giù spazzerà. |
||
עוד
תראה עוד
תראה... |
Tu vedrai, tu vedrai... |
||
בשנה
הבאה
נִפרֹשׂ
כפות ידים מול האור
הנִגָּר
הלבן אנפה
לבנה
תִפרֹשׂ
באור כנפים והשמש
תזרח לתוכן |
L'anno
nuovo verrà, cacciando tutti i mali, verso il
cielo le palme alzerem. Un airone
lassù distenderà le ali e la luce
del sole vedrem. |
||
עוד
תראה עוד
תראה... |
Tu
vedrai, tu vedrai... |
||
מילים: אהוד מנור |
Parole: Ehud Manor |
לחן: נורית
הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
להִולד
כל בֹקר מחדש עם כל מלת
פרידה למות
מעט ולהביא
אל העולם עוד
בן ובת בארץ של
חלב, מרור
ודבש. |
Di nuovo
'sì rinascere al mattino, morire un
po' ogni volta, andando via e poi
portare insieme al mondo un bel bambino su questa
amara e dolce terra mia. |
|
ללכת
שבי אחרַיך לנשֹׁם את
השמש הצורב לחלֹם
אותך מול
שמַיך לכאֹב
אותך - ושוב
להתאהב. |
Seguirti,
come prigioniera, il sole
cocente respirar, sognarti
al far della sera dolerti,
e poi di nuovo riamar. |
|
לשאת
חלום מבטן
מדורות לשאֹל
באביבַיך
נחמה לחיות על
פני ובתוכי
האדמה הנוראה
והיפה הזאת. |
Portando
in grembo questo sogno antico, consolazione
a Maggio cercherò, vivendo
sopra e dentro questo suolo amico, la buona
mala-terra dove sto. |
|
ללכת
שבי... |
Seguirti... |
|
עם ערב הד
קולנו יעלה מבֹקר
יום אלינו
הוא יבוא וּפִדיוננו
יראה עם בוא
עַרבּוֹ מתי סֻכת
שלומךָ
עלינו
תִגָּלֶה |
E sale la
mia voce questa sera, l' eco
lontano puoi sentire ancor. Esaudita 'sì
sarà la mia preghiera, quando
verrà per noi la Pace del Signor. |
|
ללכת
שבי... |
Seguirti... |
|
מילים: אהוד מנור |
Parole: Ehud Manor |
לחן: אריאל זילבר |
Musica: Ariel Zilber |
ואני
ראיתי ברוש שניצב
בתוך שדה מול
פני השמש, בחמסין,
בקרה, אל
מול פני
הסערה. |
Un
cipresso c’era là, stava
ritto, in mezzo al campo, sotto il sole. Caldo il giorno, gelo a sera, ed in mezzo alla bufera. |
|
על צידו
נטה הברוש, לא נשבר,
את צמרתו הרכין עד
עשב. והנה, מול
הים, קם הברוש
ירוק ורם. |
Il cipresso si piegò, ma non si spezzò, la chioma fino a a terra. Poi, però si rizzò, contro il mare si stagliò. |
|
הנה
ברוש לבדו, מול אש
ומים; הנה
ברוש לבדו, עד
השמים. ברוש
לבדו, איתן, לו רק
ניתן ואלמד את
דרכו של עץ
אחד. |
Il cipresso sta là al caldo, al gelo. Il cipresso sta là, là, verso il cielo. -Là solo e ritto
stai, non cadi mai, lo vorrei vorrei sapere come fai- |
|
ואני כמו
תינוק שנשבר
ולא יכול מול פני
השמש. בחמסין,
בקרה, אל
מול פני
הסערה. |
Anche io,come un bebè, che non ne può più di stare sotto il sole. Caldo il giorno, gelo a sera, ed in faccia alla bufera. |
|
הנה
ברוש לבדו ... |
Il cipresso sta là... |
|
מילים: אהוד מנור |
Parole: Ehud Manor |
לחן: בועז
שרעבי
|
Musica: Boaz Sharabi |
|
Se Vorrai verrà la
quiete dopo la tempesta.
Se Vorrai
i doni che ci Dai non getterem. Se Vorrai
rifiorirà il deserto, come in festa. Se Vorrai,
qui sotto il fico, all’ombra siederem. |
|||
הלוואי ויום
יצמח מתוך
סופה גועשת.
הלוואי ולא
תֹאבד
לעד
המתנה. הלוואי שהמדבר
יצמח עשב דשא. הלוואי
ועוד נשב בצל
התאנה.
|
|
|||
|
Se
Vorrai, fratelli non più male si faran. Se
Vorrai, s’apran le porte del Giardin dell’Eden. Se
Vorrai Oriente ed Occidente s’uniran. Se Vorrai
noi rivivremo i Giorni della Fede. |
|||
הלוואי
שלא נכאב
ואיש אחיו
יאהב.
הלוואי
ושוב יפַתחו שערי
גן-עדן. הלוואי
ויתמזגו
מזרח ומערב. הלוואי
ונחדש ימינו
כאן כקדם.
|
|
|||
|
Se Vorrai
non si faranno i popoli la guerra. Se Vorrai non
Farci la Speranza abbandonar. Se Vorrai,
ci sia Pietà per l’Uomo sulla Terra. Se Vorrai,
la possibilità Dacci d’amar. |
|||
הלוואי
ולא ישא עוד
גוי אל גוי
חרב.
הלוואי ולא
ננטוש את דרך
התקוה. הלוואי והאדם יהיה
רחום עד ערב. הלוואי שיש
סיכוי אחד
לאהבה.
|
|
|||
הלוואי...
|
Se
Vorrai |
|||
[1] Durante il dominio turco in
Palestina la moneta da una piastra (grùsh) era forata.
[2] "La Bella". Più conosciuta nella
traslitterazione Giaffa. Antichissima città e porto principale di Gerusalemme sul
mare. nei suoi pressi è stata fondata la città di Tel-Aviv che, diventata una
metropoli, l'ha inglobata. Recentemente restaurata, conserva ancora un'
atmosfera orientaleggiante, grazie anche
alla minoranza araba che ancora oggi vi risiede.
[3] Italiano scritto su richiesta dell’autore e con la sua
collaborazione nel Novembre del 2001.
[4] Canzone non incisa dall’autore in Ebraico. Versione
italiana scritta su richiesta dello stesso, nel Novembre del 2001