Soul, Gorgheggi |
נשמה, סילסולים
|
|
|
Parole di |
מילים:
|
Shimrit Or |
שימרית אור
|
Chamutal Ben-Zeev |
חמוטל
בן-זאב
|
Hanna Ben-Ari |
חנה
בן-ארי
|
Per musica di |
לחן:
|
Boaz Sharabi |
בועז
שרעבי
|
Avihu Medina |
אביהו
מדינה
|
Zeev Nechama |
זאב
נחמה
|
|
|
ed altri autori |
ומשוררים
אחרים
|
|
|||
אצלי
הכל בסדר
(מילים ש. אור) |
|
Da me va tutto bene (parole S. Or) |
|
לתת
(מילים ח.
בן-זאב)
|
|
Darai (parole C. Ben-Zeev) |
|
פמלה
(מילים ח.
בן-ארי)
|
|
Pamela (parole H. Ben-Ari) |
|
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
מילים:
שמרית אור
|
Parole: Shimrit Or |
לחן: בועז
שרעבי |
Musica: Boaz Sharabi |
|
Andando per la strada porterò per te l’amore, anche se tu vai pazza per quell’altro che è con te e certo a prima sera sentirò di più il dolore, ma se ti scordo il cuore dice che... |
||||
אותך
אני אֹהב
ודאי לאֹרך
כל הדרך למרות
שאת נסערת
כבר ממישהו
אחר, אותך
אני אכאב
ודאי יותר עם
בוא הערב, ואם
אשכח הלב
תמיד זוכר. |
|
||||
|
Con te ci
sono stati giorni ardenti, fuoco al vento, reclini adesso
il capo su quell’altro che è con te. Il fuoco
che bruciava il nostro amore s’è già spento, ma
quell’incendio resta dentro me. |
||||
אִתך היו
ימי דולקים
כאש-תמיד
בוערת, איך
לֹבן צוארך
צונח על כתף
זרה, אִתך
יקדו שוב
עֲלוּמַי
בלהבה אחרת, איך
השרפה ההיא
רק בי נותרה. |
|
||||
אצלי
הכל בסדר, ולא
חשוב אם לא
אמצא תשובה. אצלי
הכל בסדר, היום
כבר לא מתים
מאהבה. |
Da me
va tutto bene e non
importa se mi manchi tu. Da me
va tutto bene: d’amore
oggi non si muore più. |
||||
|
Ti sognerò
di notte, con un’altra donna accanto, la fiamma
del dolore brucerà dentro di me e ti
respirerò, così, momento per momento, ma se ti
scordo il cuore dice che... |
||||
אותך
אני אחלֹם
בלילה עם
אישה אחרת והכאב
ילהיב אותי
כמו לפיד
בוער. אותך
אני אנשֹם
ודאי בכל דקה
עוברת, ואם
אשכח הלב
תמיד זוכר. |
|
||||
אצלי
הכל בסדר... |
Da me
va tutto bene... |
||||
מילים:
חמוטל בן -זאב
|
Parole: Chamutal Ben-Zeev |
לחן:
בועז שרעבי
|
Musica: Boaz Sharabi |
לתת
את הנשמה ואת
הלב. לתת, לתת כשאתה
אוהב, ואיך מוצאים
את ההבדל שבין לקחת
ולקבל. עוד תלמד לתת,
לתת. |
Darai Il
cuore e l’anima darai. Darai. Quando
davvero amerai che
differenza puoi trovare c’è tra
il ricevere e il pigliare. Imparerai
di certo a dare. |
לגלות
סודות בסתר, להתיר
את סבך הקשר, כשהלב
בך נצבט מכל
חיוך, מכל מבט. |
Il segreto scopri, e il modo come sciogliere quel nodo, se il cuor batte all’improvviso per uno sguardo ed un sorriso. |
אתה
נזהר, אתה
יודע וחוץ
ממך איש לא
שומע, פוסע
בין הדקויות וממלא
שעות פנויות. |
Cammini silenziosamente,
non c’è
nessuno che ti sente e tra le gocce vai per ore, attento a non far rumore. |
לתת
את
הנשמה ואת
הלב. לתת, לתת
כשאתה אוהב, עוד
תלמד לתת, לתת. |
Darai Il
cuore e l’anima darai. Darai. Quando
davvero amerai, imparerai
di certo a dare. |
אתה
לומד עם
השנים
לבנות
ביחד
בניינים, לחיות
עם כל
השינויים לרקום
איתה סיפור
חיים. |
Con lei tu impari lentamente
Ad
assuefarti ai cambiamenti, dal niente
case innalzare, la vostra
vita ricamare. |
ולעבור
ימים קשים,
במצוקות,
בריגושים. תמיד
לדעת לוותר ואת
הטעם לשמר. |
Passar
quei giorni ‘meno buoni’ tra
ristrettezze ed emozioni ed
imparare a rinunciare, ma ‘quel
sapore’ conservare. |
לתת...
|
Darai... |
לראות
בתוך הנפילה
שיש
מקום למחילה
תמיד
אפשר שוב
להתחיל כמו
יום חדש, כמו
כרגיל. |
Quando succede di sbagliare, c’è sempre tempo a perdonare, c’è sempre modo di sperare che si potrà rincominciare. |
לתת... |
|
מילים:
חנה בן-ארי
|
Parole: Hanna Ben-ari |
לחן:
בעז שרעבי
|
Musica: Boaz Sharabi |
שער
ארוך, שחור
משחור, מבט
עיניה כטל
טהור, עורה
לבן והיא
כולה תפילה
אשר הלב צמא
לה. |
Capelli lunghi, nera giada, lo sguardo puro di rugiada, la pelle candida. Preghiera che il cuore, assetato, anela... |
|
הו
הו ... פמלה |
Oh,
oh, oh, Pamela |
|
היתה
עוברת בכל
יום, אותה
שעה, אותו
מקום, הוא לא
ידע את שמה,
אבל היה
ליבו הומה
פמלה. |
Lui ogni giorno la vedeva, sempre a quell’ora, che passava, il vero nome non sapeva, ma sussurrava il cuor: “Pamela...”. |
|
הו
הו ... פמלה |
Oh,
oh, oh, Pamela |
|
ויום
אחד היא
נעלמה מכל
דמותה נותר
לו שמה והוא
תוהה האם אמת או רק
חלום היתה
פמלה. |
Ma poi sparì, e chi sa
come
restò
l’immagine e quel nome
e lui si chiede se fu vera, o solo un sogno fu Pamela. |
|
הו
הו ... פמלה |
Oh,
oh, oh, Pamela |
|
מילים
ולחן: אביהו
מדינה
|
Parole e musica: Avihu Medina |
|
T’ho
conosciuto a Primavera e mi ricordo che dal primo
giorno l’ho capito che tu sei per me. Sei la pupilla
dei miei occhi, sei nel cuore mio, sei stata
nella nebbia come un angelo di Dio. |
|||||||
מיום
אביב בהיר
וצח אותך אני
זוכר וכבר
מאז היטב
ידעתי שלא
אותר כי לי
היית בבת
עיני בכל יום
וכל ליל היית
לי כמלאך האל
מתוך הערפל |
|
|||||||
|
Volevo chiederti
la mano, dirti solo che l’amor
segreto del mio cuore è riservato a te. Volevo
dirti sol che t’amo, t’amo tanto, sai, ma non ho
avuto mai il coraggio, ed ora è tardi ormai. |
|||||||
רציתי
לבקש ידך
רציתי לך
לומר סוד
אהבה שבלבבי
שמור מכל
משמר רציתי
לך לומר
אהבתי, אהבתי
ונגמר אך לא
העזתי גם
כשהיה כבר
מאוחר. |
|
|||||||
|
Tu sei
il mio mondo all’alba, tutto il giorno mia. Il
sogno mio la notte, la fantasia. Sei
dentro me, nelle vene, nel mio cuor, Tu sei il
profumo dolce, sei nel mio giardino il fior. |
|||||||
את
עולמי עם שחר,
את לי כל היום את
עולמי בלילה,
את החלום את
בדמי,ברוחי
ולבבי את
הניחוח
המתוק, הפרח
בגני. |
|
|||||||
|
Te ne sei
andata, io sono triste, ma non torni, no. Io t’ho cercato
dapertutto, dove cercherò? M’han
detto tutti: “Lascia stare, lei non è per te!”, castelli
in aria ancora faccio, ma non so perché. |
|||||||
מאז
הלכת מאז לא
שבת אני כה
מענה חפשתי
אחריך אנה
אנה עוד אפנה ביקשתי
פהֹ שאלתי שם
ואין לי מענה אבל
עדיין חלומות
יפים אני
בונה |
|
|||||||
|
Te ne sei
andata, il giorno è triste e lungo da morir, invano
cerco d’ignorarti e dimenticar. Ritorna,
amore, questo mondo è vuoto, triste e blù, la mia
chitarra è senza corde ed io non canto più. |
|||||||
מאז
הלכת יומי
קודר ארֹך
ומשעמם לשוא
רוצה אני
לשכֹח
ולהתעלם חִיזרי
מהר כי
בלעדיך
עולמי שומם נדמו
מיתרי קולי
וכנורי דומם. |
|
|||||||
את
עולמי... |
Tu sei
il mio mondo... |
|||||||
מילים:
זאב נחמה
|
Parole: Zeev Nehama |
לחן:
זאב נחמה
ותמיר קליסקי
|
Musica: Zeev Nehama e Tamir
kalisky |
הקור
שבגנך
מול
החום שבגני, הבונקר
לשמאלך מול
הפגז שבידי. הרמון
שלך לא פרי והוא
מוכן אצלך
ביד, אצלי
במחסנים הם מוכנים
אחד אחד. |
La guerra fredda e calda Non è un gioco fra di noi, rintánati nel bunker, ti bombardo se lo vuoi. Hai in mano una granata, non è un frutto ed è per me, nei magazini, in fila, ce n’ho cento e son per te. |
אור
עולה מן
המזרח,
יום חדש
הגיע, ביחד
נתגבר על
האימה. תותים,
תותים, בואי
נקנה רק
תותים, במקום
עוד מכונות
של מלחמה. |
Sorge il sol dall’Est E porta il nuovo giorno, Insieme a te il terrore vincerò. Fragole, panna, cannoli con la panna, invece di cannoni comprerò. |
את
המטה חסמת בהרבה
שקים של חול, ועל
ראשך קסדה מן
הבונקר
שמשמאל. רצית
שנשמתי תהיה
צרורה לעד, אבל
אצלי
במחסנית הם מוכנים
אחד אחד. |
Le sponde del tuo letto son sacchi di sabbia e in testa ci hai l’elmetto per proteggerti da me. Tu speri che io l’anima restituisca a Dio, ma nel caricatore cento colpi ho pronti anch’io. |
אור
עולה מן
המזרח... |
Sorge il sol dall’Est... |
דמעות
|
Lacrime[1]
|
מילים:
זאב נחמה
|
Parole: Zeev Nehama |
לחן:
זאב נחמה
ותמיר קליסקי
|
Musica: Zeev Nehama e Tamir
Kalisky |
פני
קטיפה
שראיתי, רוך
ותמימות של פורקן
נעורים. בך
לגעת רציתי ולא
היו בך חיים. |
Quel viso
tuo di velluto, morbido e
dolce, la tua gioventù, toccarlo
avrei voluto, ma tu non
sei viva più. |
שמך
חקוק על האבן רק
אהבה נשארה
לי בלב. את
עכשיו בגן
עדן ולי
נשאר הכאב. |
La pietra col
tuo nome inciso, l'amore
inciso in fondo al mio cuor, adesso tu
sei in paradiso, a me resta
solo il dolor. |
אמרת
שהגשם ישטוף
את הדמעות, אבל
הגשם הפסיק
והדמעות
ממשיכות הן
זולגות אל
הקבר החם, יורדות
בכל העולם. |
[M’ hai detto che] La pioggia
le lacrime sciacqua, però la
pioggia è cessata, le lacrime no ed è il
mondo che piange con me, sulla
fossa scavata per te. |
מלבדך
לא היתה לי, אף
נערה לא
אהבתי לפני. אמונים
לך שמרתי, ואשמור
לך גם אחרי. |
Non c'è
mai stata, lo giuro, un'altra
donna, all'infuori di te. Non ci
sarà in futuro un altro
amore per me. |
פני
קטיפה
בשמיים, לי
מחייכת מבין
עננים. את
עוצמת
עיניים ומתכסה
לך בתכריכים. |
Quegli
occhi tuoi di velluto vedo dal
cielo sorridermi, ma già il
sudario è caduto, li hai
chiusi per l'eternità. |
אמרת... |
La
pioggia... |
מילים: לאה
לופנפלד
|
Parole: Lea Laufenfeld |
לחן: יאיר
קלינגר |
Musica: Yair Klinger |
כל
נְדָרַי כל
מִלותַי נשאתי
אותם בכל
משעולַי. נשאתי
אותם, צרורים
הם אתי, לָך
הוא הצרור - אהבתי. |
I voti
miei, che ho
fatto, sai, lungo la
strada con me li portai. Li porto
con me, legati sul
cuor, legati per
te mio amor. |
||
כל
אשר אמרתי וכל
אשר אומר, האהבה
היא נדר נדר
שהוּפר. |
x2 |
Quello che ti ho detto, quello che dirò: è l’amore un voto che non manterrò. |
|
כל
נדרי כל
תפילותי כאבתי
אותם בכל
שבועותי. יצרתי מילים כתובות
בתוכי שבועת
אמונים
-אהבתי. |
I voti
miei, quel che
pregai, mi fecero
male quando li giurai. T’ho detto
parole, son dentro
di me, giurando
l’amore solo a te. |
||
כל
אשר אמרתי... |
x2 |
Quello
che ti ho detto... |
|
כל
נדרי כל
יסורי נשאתי
אני את כל
נעורי, זו את
שהפרת את כל
שבועותי, נשארתי
אני וכל נדרי. |
I voti
miei, quel che
soffrii, li porto
con me da quando partii. Ma tu li
hai infranti, i miei
giuramenti, mi restano
i voti di quei momenti. |
||
כל
אשר אמרתי... |
x2 |
Quello che
ti ho detto... |
|
Esecuzione di Ofra Haza (Ebraico)
Esecuzione
in Judeo-spagnolo (ladino) - originale
צח
היה עורי ומלהט
שמש קיץ בא לי
שחורי. |
- Oh mia bella mora ! - Era la
pelle bianca, sai. L’ha
bruciata il sole E sono
tutta nera, ormai. |
שחרחורת יפיפית
כל-כך, בעיניך
אש בוערת, לבי
כולו שלך. |
Oh mia bella mora, tanto tanto bella sei. Son gli occhi due fiamme ardenti, il mio cuore è tutto per te. |
שחרחורת
יקראוני כל
יורדי הים. אם
עוד פעם יקראוני
שוב
אלך אתם. |
- Oh mia bella mora ! - Mi chiameranno i marinai. E se - Bella mora ! – Mi chiameranno, andrò, lo sai. |
שחרחורת... |
O mia bella mora... |
שחרחורת יקראני
בן לאב
מולך
אם
עוד פעם יקראני
אחריו
אלך. |
- Oh mia bella mora
! - Se il figlio del re dirà questa bella mora
quel principino seguirà. |
שחרחורת... |
O mia bella mora... |
מילים:
עוזי מלמד
|
Parole: Uzi Melamed |
לחן:
עממי יווני
|
Musica: Popolare Greca |
Da solo, sul sentiero per Niente. Da solo, sulla Via del Non c’è. Da solo, con il tempo fuggente, ed il tempo lo sente che poi finirà. |
בדד,
במשעול אל
האין. בדד,
בנתיב ללא
כלום. בדד,
עם הזמן
הבורח, והזמן
לא שוכח להציב
את הגבול. |
Da solo, non carezze da dare. Da solo, senza amici con me. Da solo, più non voglio pensare che la tua mano, Amore, di un altro sarà. |
בדד,
בלי כף יד
מלטפת. בדד,
ללא שכם ידיד. בדד,
כמה טוב לא
לדעת שידך
כבר נוגעת בידו
של אחר. |
Da solo andrò, non so più pregare, da solo, il Domani non spero sognar. |
בדד
אלך, גם
תפילה אין לי, בדד, בלי
עתיד, בלי
תקווה, בלי
חלום |
Da solo, vagherò come il sole. Da solo, nel deserto ch’è in me. Da solo, a che piangere vale? A cantar ciò che duole, questa muta canzon? |
בדד,
כמו השמש
אנדודה, בדד,
במדבר הלוהט. בדד,
גם דמעות הן
רק הבל, שיר
מזמור אין
לסבל שיר
מזמור של
אילמים. |
Da solo andrò... |
בדד אלך... |
|
|
מילים: ששון
צנעני |
Parole: Sasson Tzanani |
לחן: משה בן מוש |
Musica: Moshe Ben Mosh |
אהבת
חיי הן את, |
Sei l’amor
della mia vita, |
עת דודים
היא לנו |
Questo è il
tempo dell’amore, |
אהבת
חיי הן את... |
Sei
l’amor della mia vita… |
עת
דודים היא
לנו |
Questo
è il tempo dell’amore, e
biancheggia accanto al rio. Su
nel cielo il sole brilla, brilla
sopra i campi d’or, fino
all’ultima scintilla ed
incendia il nostro amor. |
אהבת
חיי הן את... |
Sei
l’amor della mia vita… |
עת
דודים היא
לנו |
Questo
è il tempo dell’amore, l’universo,
ed il mio cuore |
אהבת
חיי הן את... |
Sei
l’amor della mia vita… |