Home                Canzoni Israeliane

                                                                                            

 

 

Amore

שירי אהבה

 

 

 

 

פרח הלילך  

Il giglio in fiore  

ערב של שושנים  

Gigli le porterai  

הכל עובר, חביבי

Amico  

עטוף ברחמים  

Avvolto d’Amor Materno  

עוד סיפור אחד של אהבה  

Una volta piangi, una volta ridi   

אהבה בסוף הקיץ   

Amore di fine Estate   

לאה גנוב  

Lea va a ruba   

שניים   

Se s’è in due   

התינשאי לי   

Mi vuoi sposare? **

 

 

 

 

 

 

 

פרח הלילך

Il giglio in fiore

 

מילים: אורי אסף  

Parole: Uri Assaf  

לחן: נורית הירש

Musica: Nurit Hirsch    

 

בביצוע חווה אלברשטיין

Esecuzione di Hava Alberstein

 

היום, אולי, נדחה את בוא הלילה

ולא נשאף לאור כוכב

הן לי ולך יש כל אשר נשאלה

מבלי מִלים נדע זאת כי נאהב.

 

Fermiamo il dì, non venga mai la sera,

le stelle non cerchiamo, dai,

abbiamo già quello che ognuno spera:

senza che io dica "T’amo", tu lo sai.

 

שותקים נאהב, כי לי ולך

די בלי מלים, שהן לאלה

אשר אינם יודעים לומר אחרת

כמה יפה פורח הלילך.

Amiamo zitti, ché per noi

non c'è bisogno di parole

che son per quelli che non sanno dire

in altro modo: "É bello il giglio in fior!".

 

היום, אולי, נדחה את קץ דרכנו

ולא נזכר כי סוף לכל

זה המשעול שבו דורכות רגלנו

בשתי קצותיו העשׂב לא יבל.

Fermiamo il tempo in mezzo al nostro andare,

scordiamoci che finirà.

Su questa strada, fatta per amare,

un giglio bianco sempre fiorirà.

 

שותקים נאהב, כי לי ולך...

 

Amiamo zitti, ché per noi...

 

היום, אולי, נדחה את הָעַצֶּבֶת

אם יד ביד באור נלך.

כי רוח כפור וחשכה נושבת

רק במקום בו לא שמעו את שמךְ.

Fermiamo per un poco la tristezza,

andiam per mano io e te,

ché sento il buio e il freddo della brezza

soltanto quando non sei qui con me.

 

שותקים נאהב, כי לי ולך...

 

Amiamo zitti, ché per noi...

 

היום, אולי, נדחה בוא השלחת

ולא יוכל לבוא הסתו.

דרכים רבות הן לָאביב מַמְלֶכֶת

אם רק אותן אור חיוכךְ  יאהב.

Fermiamo un po' l’Autunno nella sera,

le foglie morte per la via.

con te vicino è sempre Primavera,

sei come un giglio tu, ragazza mia.

 

שותקים נאהב, כי לי ולך...

 

Amiamo zitti, ché per noi...

 

 

 

 

 

ערב של שושנים

Gigli le porterai

 

מילים: משה דור    

Parole: Moshe Dor    

לחן: יוסף הדר       

Musica: Yosef Hadar      

 

בביצוע הפרברים

Esecuzione dei Parvarim

 

ערב של שושנים 

נצא נא אל הבֻסתן

מור בשמים ולבונה        

לרגלך מִפתן.        

 

Gigli le porterai

venendo dalla città.

Oro, incenso e mirra poserai

dove lei passerà.

 

לילה יורד לאט

ורוח שושן נושבה

הבה אלחש לך שיר בלאט

זמר של אהבה.

Scende la notte ormai,

profumano i gigli in fior

e nella notte le sussurrerai

un cantico d’amor.

 

שחר, הומה יונה,

ראשך מלא טְלָלים

פיך אל הבקר, שושנה

אֶקְטְפֶנוּ לי...

 

Quando al mattino, poi,

rugiada la bagnerà      

la bocca di Gigliola, gli occhi suoi,

il sole coglierà.

 

 

 

 

הכל עובר, חביבי

Amico

 

מילים: שמואל פישר

Parole: Shmuel Fischer

לחן: אדמונד עגן

Musica: Edmond Egan

 

בביצוע יפה ירקוני (השיר השני)

Ezecuzione di Yafa Yarkoni (seconda canzone)

 

זמר בנלי נשמיע,

זמר פשוט עד מאד,

זמר יכל להביע

צחוק החיים ודמעות

 

E’ questo un canto dal cuore,

si canta all’imbrunir,

quando le storie d’amore

nascono e vanno a morir.

זאת השירה האִלמת

בבית מרזח קטן,

שם אגדה מתרקמת,

שם היא גבעת לאט...

 

C’è un’osteria di campagna,

presso la strada, lo sai,

lì troverai la compagna,

lì, forse, la perderai.

חביבי הכול עובר, חביבי,

אל-נא תבכה חביבי,

חבל על הדמעות.

חביבי אל תצטער, חביבי,

חלום עובר, חביבי,

חבל על חלומות!

ככה זה ככה זה...

חביבי גלגל חוזר חביבי,

ונפגשים, חביבי,

בשני העולמות.

 

Amico, ascolta quest’amico

e quello che ti dico:

non piangere perché

amico, l’amore è un’avventura,

un sogno che non dura

e lei non pensa a te.

E’ così, è così...

Amico, la terra gira in tondo

e voi, da in capo al mondo,

v’ incontrerete qui.

תֹכן פשוט וידוע

רטט כוסית ומבט,

ונעלם ה "מדוע"

בבית מרזח קטן.

 

Sì, non è mai troppo tardi

quando tintinna il bicchier,

quando s’incrocian gli sguardi

e sta l’Amore a veder,

אל אלהים היודע

למה שניהם עצובים

ולב אוהב מתגעגע

בין עולמות אהובים...

 

mentre lo Sai, Mio Signore,

che due son tristi così

quando non trovan l’amore,

mentre l’amore è già qui.

חביבי...

Amico...

 

 

 

 


 

עטוף ברחמים

Avvolto d’Amor Materno

 

מילים: אהוד בנאי  

Parole: Ehud Banai

לחן: רמי קלינשטיין

Musica: Rami Kleinstein

 

בביצוע ריטה

Esecuzione di Rita

 

אור כחול כהה

זה עוטף אותך ברחמים.

צף אתה הוזה

מרחף בעולמות גבוהים.

אתה אולי יודע הכל

ורואה את הסודות גלויים.

אתה ודאי רגוע מאד,

זה עוטף אותך ברחמים.

 

Luce azzurra e fonda

che t’avvolge nell’Amor Materno.

Sogni, dentro un’onda,

galleggiando, chiuso all’interno.

In segreto te ne stai tu,

ignorando questo mondo esterno.

No, non ti serve di più,

tutto avvolto nell’Amor Materno.

 

נח בתוך אמך,

היא תתן לך תמיד הכל.

כשיבוא יומך

יש לך תמיד לאן ליפול.

בסוף תצא לעולם

ומיד אתה תרגיש כאב

אור חזק מכה בַפנים

ואתה מתחיל להיות רעב.

 

Dormi, mamma è intorno,

che ti culla, mentre sei nel sogno,

poi verrà quel giorno,

ci sarà, quando ne avrai bisogno.

Quando poi uscirai

sentirai dolore all’improvviso.

Certo tu fame avrai,

con la luce che t’abbaglia in viso.

אל תמהר!

אל תמהר לצאת

אל רגע האמת.

אל תשבר!

בסוף תצא אלי

כשאקח אותך בזרועותי.

אני תמיד אוהב,

זה ודאי יכאב,

כי אפילו אם האל שומר

בחוץ זה לפעמים בוער.  [בוער]

 

Che fretta!

C’è tempo per uscir

La Verità a scoprir

Aspetta!

Appena uscirai

tra le braccia mi sorriderai.

Io ti darò l’amor,

insieme col dolor,

ché se Dio non ci abbandona mai,

qui fuori scotta, a volte, sai. [lo sai]

שוב אתה בועט

כבר אבדה לך הסבלנות.

בתוכי נובט

ורוקם לעצמך זהות.

בסוף תצא לעולם

ומיד אתה תרגיש כאב

אור חזק מכה בַפנים

אעטוף אותך ברחמים.

Sento già le doglie,

sì, lo so, hai perso la pazienza.

Dentro me germogli e

piano piano prendi conoscenza.

Quando tu uscirai

Sentirai dolore all’improvviso,

poi la Luce, l’Esterno

e  t’avvolgerò d’Amor Materno.

 

 

 

 

 

 

עוד סיפור אחד של אהבה

Una volta piangi, una volta ridi

 

מילים  ולחן: עוזו חיטמן

Parolee musica: Uzi Chitman

 

 

 

בביצוע שימי תבורי

Esecuzione di Shimi Tavori

 

עוד סיפור אחד של אהבה

לפני שסוגרים את האורות.

עוד ספור אחד של אהבה

שיוצאת מבין השירות.

עוד לחישה אחת קטנה

לפני שהולכים אל הבתים.

זכרונות מן הפגישה הראשונה

כשהצטלבו המבטים.

 

Una storia di innamorati,

prima ancor di spegnere la luce.

Una storia di innamorati,

che sappiamo dove ci conduce.

Qualche sussurro ancor, se vuoi,

prima di lasciarci sulla via,

non più la prima volta, quando noi

ci scambiavamo sguardi in armonia.

פעם את בוכה ופעם את צוחקת,

מזילה דמעה, כי זה הזמן ללכת.

לכל האהבות יש סוף להתחלה,

נפרדים רק במבט, בלי לומר מִלה.

Una volta piangi, una volta ridi,

una lacrimuccia e via, per altri lidi.

Sguardi silenziosi e più sfuggenti ancor,

la fine dell’inizio di questo nostro amor.

 

עוד ספור אחד של אשליה

שלא ידענו איך היא תגמר.

אוספים בלב את כל מה שהיה,

פעם רע ופעם טוב יותר.

עוד נשיקה אחת קטנה

לפני שמכבים את האש.

מין הרגשה כזאת משונה

שזה הסוף אבל עד נפגש.

 

Una storia, forse un’illusione,

che pensavamo non finisse,ma

qui dentro in cuore c’è la sensazione

che il bene e il male l’abbiam fatto già.

Dammi un bacino ancor, però,

prima di finire quest’amor.

E’ strano, ma lo sai e lo so

che forse noi c’incontreremo ancor.

פעם את בוכה ופעם את צוחקת,

מזילה דמעה, כי זה הזמן ללכת.

לכל האהבות יש סוף להתחלה,

נפרדים רק במבט, בלי לומר מִלה.

Una volta piangi, una volta ridi,

una lacrimuccia e via, per altri lidi.

Sguardi silenziosi e più sfuggenti ancor,

l’inizio della fine di questo nostro amor.

 

 

 

 


 

אהבה בסוף הקיץ

Amore di fine Estate

 

מילים: מירית שם-אור

Parole: Mirit Shem-Or

לחן: צביקה פיק

Musica: Zvika Pik

 

בביצוע צביקה פיק

Esecuzione di Zvika Pik

 

זה היה בסוף הקיץ,

האוויר היה חמים,

הוא רכב על אופנים,

לה היה מבט תמים.

הם הביטו בעינַים,

וידעו זאת אהבה

והשמש בינתַים

נעלמה בים, בים

 

Fine Estate, tra la gente,

aria tiepida di mar,

lei lo sguardo innocente,

lui in bici a pedalar.

Si guardarono negli occhi,

si trovarono ad amar,

mentre il sole tramontava

giù nel mar, nel mar.

 

הוא הזמין אותה לגלידה

היא בקשה קפה הפוך

הוא לקח אותה הצידה,

בחיוך, בחיוך.

בחולצת טריקו הצידה,

עם הג'ינסים הכחולים,

את ריסיה היא הרעידה

בלי מילים, מילים.

 

Le propose un buon gelato,

lei gli chiese un caffè,

la tirò un momento a lato

ed a sé, sai com’è...

La maglietta attillata,

ed i jeans colore blù,

tremolanti occhi di fata,

nulla più, nulla più.

 

מתחבקים ומסתכלים

בחלונות הראוה

ורואים מול העינַים

אהבה, אהה

ואחר כך בקולנוע

הצגת חצות;

אי אפשר עכשיו לשמוע,

הוא אומר לה סוד "בסוד"...

 

Abbracciati stan guardando

le vetrine di “Dior”

e sul vetro si riflette

solo amor, solo amor..

Poi al cinema li vedo,

mezzanotte o giù di lì,

lui le dice un “segreto”,

lei gli fa cenno di sì.

הוא אמר לה: בואי הנה,

ולטף את שערה

היא הסמיקה ונתנה לו

 נשיקה, אהה.

כך התחיל בסוף הקיץ

עוד סיפור של אהבה,

והשמש בינתַים

התגלתה בהר.

 

Carezzandole i capelli

lui le dice “Vieni qua”.

Arrossendo un poco, un bacio

Lei gli da. Ah-ah.

Alla fine dell’Estate

Ecco, nasce un nuovo amor,

mentre , intanto, dietro il monte,

nasce il sole d’or.

הם היו האוהבים הצעירים

ברגעים הכי יפים של החיים.

העולם שיך תמיד לאוהבים הצעירים,

ברגעים הכי יפים של החיים.

Due ragazzi al Primo Amor di gioventù,

momenti che in vita non si scordan più.

Perché il mondo è sempre della gioventù,

momenti che in vita non si scordan più.

 

 

 

 

לאה גנוב

Lea va a ruba

 

מילים ולחן: שלום חנוך

Parole e musica: Shalom Hanoch

 

 

 

בביצוע דורי בן-זאב

Esecuzione di Dori Ben-Zeev

 

יושב כל יום על אותו כסא נוח

יש לי זמן, אני לא ממהר.

יש לי רותי ואסתר ונועה.

לאה באה מסרט אחר.

 

Io sto sulla sdraia, qui tra le cabine,

ho tutto il tempo e niente da far,

tra le Francesche, Roberte e Marine,

ma Lea è diversa: è da film, è una “Star”.

 

לאה זאת חגיגה לעיניים

בלי בושה ובלי חלק עליון

וכשלאה נכנסת למים

הכל תלוי בסִכת בטחון.

 

Lea è una gioia per gli occhi di tutti,

non si vergogna col topless, e allor,

quando la Lea s’immerge nei flutti

regge una spilla quel poco pudor.

לאה, לאה, לאה,

תסתכלו עליה

כל אחד יודע

לאה, לאה,

אני הייתי ראשון.

 

Lea, Lea, Lea,

Il corpo di una dea.

Tutti sanno, Lea,

Lea, Lea:

son stato il primo per lei.

 

פוסעת לאט מציגה את רגליה,

מזיזה רק את מה שחשוב.

פה בחוף, שמה הולך לפניה,

בלעדיה הים לא רטוב.

 

Mostra le gambe appena arriva,

muovendo solo il meglio di sé.

S’è fatta un nome quaggiù sulla riva:

il mare è asciutto se Lea non c’è.

 

לאה, לאה, לאה -

לה זה לא נוגע –

כל מה שנסיתי לא פוגע

אני עליה גנוב.

 

Lea, Lea, Lea.

No, niente tocca Lea.

Non si può far colpo su di Lea,

ma lei va a ruba tra noi.

 

יושב כל יום על אותו כסא נוח

יש יפות – יש יפות עד יותר,

יש את רותי ואסתר ונועה.

רק ללאה אני לא חסר.

 

Io sto sulla sdraia, qui tra le cabine,

tra le ragazze più belle che ho,

tra le Francesche, Roberte e Marine,

a Lea non manco nemmeno un po’.

 

לאה, לאה, לאה

מה אתה יודע.

עוד מעט בן מאה

לאה, לאה, ועוד אליה גנוב.

 

[...] [1]

לאה, לאה, לאה.

לה זה לא נוגע ...

Lea, Lea, Lea.

No, niente...

 

 

 

 

שניים

Se s’è in due

 

מילים ולחן: שלמה ארצי  

Parole e musica: Shlomo Artzi

 

 

 

בביצוע ריטה ושלמה ארצי

Esecuzione di Rita e Shlomo Artzi

 

מה אני מבקש לי

לא הרבה, אַת זה כל מה שיש לי

בסביבה, בין הצער לאושר,

מחפש לי טיפת אהבה.

 

Cosa chiedo? Non molto:

solo te, tutto ciò che possiedo

in città, qui, tra il pianto e la gioia

cerco solo un poco d’amor.

מה שאני מבקשת

זה דומה, לפעמים מתכנסת

ושונאת, לפעמים מסתפקת

בִלְנשק לךָ ,ת'דמעה.

 

Cosa chiedo? Non molto:

sì, lo stesso. A volte mi chiudo,

o ti odio, oppure mi basta

di baciarti una lacrima, amor.

ככה זה כשיש שניים.

מסתבר, זה תמיד פעמיים ,

לדבר זה נותן לי ת'כוח

להתגבר גם על מאה מכות.

 

E’ così, se s’è in due.

Tutto è doppio, o magari anche più, se...

se mi parli, mi sento la forza,

cento colpi son niente per me.

ככה זה כשיש שניים.

זה הרבה, זה תמיד פעמיים,

לדבר – לא זה לא בשמיים

זה מה שגורם לי לבכות.

 

E’ così, se s’è in due.

E’ già molto, o magari anche più, se...

se mi parli io già tocco il cielo,

scusa se... sto piangendo per te.

 

אל תבכי, לא הפעם,

אל תבכי, לא אחזיק מעמד מול

ים הבְכי, ואם בא לךְ לזוז קצת,

תרקדי, אני פה בסיבה.

 

No, non piangere, adesso.

No, non piangere, non ce la faccio.

Preferisco vederti ballare.

Balla, Amore, io ti guarderò

שים לי יד על פנַי, זה

שוב מזכיר איך נשקת אותי פעם,

מול העיר, נעורינו היו אז

מתוקים, כי היתה שם אהבה.

 

Dammi una carezza,

mi ricordo quando m’hai baciato

in città, tra la gente era dolce

con l’Amore e la Gioventù

ככה זה כשיש שניים...

 

E’ così, se s’è in due...

 

 

 

 

 

 

התינשאי לי

Mi vuoi sposare?

 

  מילים: אלון צדוק  

Parole: Alon Tzadok

לחן: שמואל אלבז

Musica: Shmuel Elbaz

 

בביצוע רגב הוד

Esecuzione di Reghev Hod

 

מחשבות רבות

מתרוצצות עכשיו

האם את האחת

שתחיה איתי לעד

את ואני

זה כמו ברק ורעם

בינינו שום דבר

לא יפריד לעולם

כי בלעדיך, אהובה,

אני כבר לא יכול

מתרגש כל כל ממך

ולא יודע איך לשאול.

 

Mille i pensieri

che corron dentro, sai,

dimmi se con me

per sempre vivere vorrai.

Io e te,

come baleno e tuono,

nessuna forza mai

può staccarmi da te,

ché, se mi manchi, amore, tu,

non posso viver, no,

ma l’emozione è tanta che...

che quasi chiederti non so...

התינשאי לי אהובה

התהיי לי לאישה

ותתנילי את ידך

ולנצח אשאר לצידך.

התינשאי לי אהובה

התהיי לי לאישה

ותתנילי את ידך

ואשאר לצידך.

 

Mi vuoi sposare, Amore mio?

Esser mia di fronte a Dio?

La tua mano dammi, e...

e per sempre starò qui con te

Mi vuoi sposare, Amore mio?

Esser mia di fronte a Dio?

La tua mano dammi e

sto per sempre con te.

 

בואי נישבע

 בשם האהבה

טבעת אענוד לך

בשעת החופה

מבטיח לך,

אישה שלי,

אשמור עלייך לעולם

כמו על ליבי

כי בלעדייך, אהובה,

אני כבר לא יכול

מתרגש כל כל ממך

ולא יודע איך לשאול.

 

Qui giuriamoci

per sempre di amar.

Con l’anello al dito,

qui su sull’altar,

prometto che,

oh, Sposa mia,

starai per sempre qui nel cuor,

e così sia,

ché se mi manchi, amore, tu,

non posso viver, no,

ma l’emozione è tanta che...

che quasi chiederti non so...

התינשאי לי אהובה...

 

Mi vuoi sposare, Amore mio...

 

 

 

 



**  Tradotto in collaborazione con Zohar Levron

[1] Strofa intenzionalmente omessa nella versione italiana.