Amore
|
שירי
אהבה
|
|
|
מילים: אורי אסף |
Parole: Uri Assaf |
לחן:
נורית הירש |
Musica: Nurit Hirsch |
היום, אולי,
נדחה את בוא
הלילה ולא נשאף
לאור כוכב הן לי ולך יש
כל אשר נשאלה מבלי מִלים
נדע זאת כי
נאהב. |
Fermiamo
il dì, non venga mai la sera, le
stelle non cerchiamo, dai, abbiamo
già quello che ognuno spera: senza
che io dica "T’amo", tu lo sai. |
שותקים
נאהב, כי לי
ולך די בלי מלים,
שהן לאלה אשר אינם
יודעים לומר
אחרת כמה יפה
פורח הלילך. |
Amiamo
zitti, ché per noi non
c'è bisogno di parole che
son per quelli che non sanno dire in
altro modo: "É bello il giglio in fior!". |
היום, אולי,
נדחה את קץ
דרכנו ולא נזכר כי
סוף לכל זה המשעול
שבו דורכות
רגלנו בשתי
קצותיו
העשׂב לא יבל. |
Fermiamo
il tempo in mezzo al nostro andare, scordiamoci
che finirà. Su
questa strada, fatta per amare, un
giglio bianco sempre fiorirà. |
שותקים
נאהב, כי לי
ולך... |
Amiamo
zitti, ché per noi... |
היום, אולי,
נדחה את
הָעַצֶּבֶת אם יד ביד
באור נלך. כי רוח כפור
וחשכה נושבת רק במקום בו
לא שמעו את
שמךְ. |
Fermiamo
per un poco la tristezza, andiam
per mano io e te, ché
sento il buio e il freddo della brezza soltanto
quando non sei qui con me. |
שותקים
נאהב, כי לי
ולך... |
Amiamo
zitti, ché per noi... |
היום, אולי,
נדחה בוא
השלחת ולא יוכל
לבוא הסתו. דרכים רבות
הן לָאביב
מַמְלֶכֶת אם רק אותן
אור חיוכךְ יאהב. |
Fermiamo
un po' l’Autunno nella sera, le
foglie morte per la via. con te
vicino è sempre Primavera, sei
come un giglio tu, ragazza mia. |
שותקים
נאהב, כי לי
ולך... |
Amiamo
zitti, ché per noi... |
מילים: משה דור |
Parole:
Moshe Dor |
לחן:
יוסף הדר |
Musica: Yosef Hadar |
ערב של
שושנים
נצא נא אל
הבֻסתן מור בשמים
ולבונה לרגלך
מִפתן.
|
Gigli
le porterai venendo
dalla città. Oro,
incenso e mirra poserai dove
lei passerà. |
לילה יורד
לאט ורוח שושן
נושבה הבה אלחש לך
שיר בלאט זמר של אהבה. |
Scende
la notte ormai, profumano
i gigli in fior e nella
notte le sussurrerai un
cantico d’amor. |
שחר, הומה
יונה, ראשך מלא
טְלָלים פיך אל הבקר,
שושנה אֶקְטְפֶנוּ
לי... |
Quando
al mattino, poi, rugiada
la bagnerà la
bocca di Gigliola, gli occhi suoi, il sole
coglierà. |
מילים: שמואל פישר |
Parole:
Shmuel Fischer |
לחן: אדמונד עגן |
Musica: Edmond Egan |
Ezecuzione
di Yafa Yarkoni (seconda canzone)
זמר בנלי
נשמיע, זמר פשוט עד
מאד, זמר יכל
להביע צחוק החיים
ודמעות |
E’
questo un canto dal cuore, si
canta all’imbrunir, quando
le storie d’amore nascono
e vanno a morir. |
זאת השירה
האִלמת בבית מרזח
קטן, שם אגדה
מתרקמת, שם היא גבעת
לאט... |
C’è
un’osteria di campagna, presso
la strada, lo sai, lì
troverai la compagna, lì,
forse, la perderai. |
חביבי – הכול
עובר, חביבי, אל-נא תבכה
חביבי, חבל על
הדמעות. חביבי – אל
תצטער, חביבי, חלום עובר,
חביבי, חבל על
חלומות! ככה זה – ככה
זה... חביבי – גלגל
חוזר חביבי, ונפגשים,
חביבי, בשני
העולמות. |
Amico,
ascolta quest’amico e
quello che ti dico: non
piangere perché amico,
l’amore è un’avventura, un
sogno che non dura e
lei non pensa a te. E’
così, è così... Amico,
la terra gira in tondo e
voi, da in capo al mondo, v’ incontrerete
qui. |
תֹכן פשוט
וידוע רטט כוסית
ומבט, ונעלם ה
"מדוע" בבית מרזח
קטן. |
Sì, non
è mai troppo tardi quando
tintinna il bicchier, quando
s’incrocian gli sguardi e sta
l’Amore a veder, |
אל –
אלהים היודע למה שניהם
עצובים ולב אוהב
מתגעגע בין עולמות
אהובים... |
mentre
lo Sai, Mio Signore, che due
son tristi così quando
non trovan l’amore, mentre
l’amore è già qui. |
חביבי... |
Amico... |
מילים: אהוד בנאי |
Parole: Ehud Banai |
לחן: רמי קלינשטיין |
Musica: Rami Kleinstein |
אור כחול
כהה זה עוטף
אותך ברחמים. צף אתה הוזה מרחף
בעולמות
גבוהים. אתה אולי
יודע הכל ורואה את
הסודות
גלויים. אתה ודאי
רגוע מאד, זה עוטף
אותך ברחמים. |
Luce
azzurra e fonda che
t’avvolge nell’Amor Materno. Sogni,
dentro un’onda, galleggiando,
chiuso all’interno. In
segreto te ne stai tu, ignorando
questo mondo esterno. No, non
ti serve di più, tutto
avvolto nell’Amor Materno. |
נח בתוך אמך, היא תתן לך
תמיד הכל. כשיבוא
יומך יש לך תמיד
לאן ליפול. בסוף תצא
לעולם ומיד אתה
תרגיש כאב אור חזק מכה
בַפנים ואתה מתחיל
להיות רעב. |
Dormi,
mamma è intorno, che ti culla,
mentre sei nel sogno, poi
verrà quel giorno, ci
sarà, quando ne avrai bisogno. Quando
poi uscirai sentirai
dolore all’improvviso. Certo
tu fame avrai, con la
luce che t’abbaglia in viso. |
אל תמהר! אל תמהר
לצאת אל רגע האמת. אל תשבר! בסוף תצא
אלי כשאקח אותך
בזרועותי. אני תמיד
אוהב, זה ודאי
יכאב, כי אפילו אם
האל שומר בחוץ זה
לפעמים בוער. [בוער] |
Che
fretta! C’è
tempo per uscir La
Verità a scoprir Aspetta! Appena
uscirai tra
le braccia mi sorriderai. Io
ti darò l’amor, insieme
col dolor, ché se
Dio non ci abbandona mai, qui
fuori scotta, a volte, sai. [lo sai] |
שוב אתה
בועט כבר
אבדה לך
הסבלנות. בתוכי
נובט ורוקם
לעצמך זהות. בסוף
תצא לעולם ומיד
אתה תרגיש
כאב אור חזק מכה
בַפנים אעטוף אותך
ברחמים. |
Sento
già le doglie, sì, lo
so, hai perso la pazienza. Dentro
me germogli e piano
piano prendi conoscenza. Quando
tu uscirai Sentirai
dolore all’improvviso, poi la
Luce, l’Esterno e t’avvolgerò d’Amor Materno. |
מילים ולחן: עוזו חיטמן |
Parolee
musica: Uzi Chitman |
|
|
עוד
סיפור אחד של
אהבה לפני
שסוגרים את
האורות. עוד ספור
אחד של אהבה שיוצאת
מבין השירות. עוד לחישה
אחת קטנה לפני
שהולכים אל
הבתים. זכרונות מן
הפגישה
הראשונה כשהצטלבו
המבטים. |
Una
storia di innamorati, prima
ancor di spegnere la luce. Una
storia di innamorati, che
sappiamo dove ci conduce. Qualche
sussurro ancor, se vuoi, prima
di lasciarci sulla via, non più
la prima volta, quando noi ci
scambiavamo sguardi in armonia. |
|
פעם את
בוכה ופעם את
צוחקת, מזילה
דמעה, כי זה
הזמן ללכת. לכל
האהבות יש
סוף להתחלה, נפרדים
רק במבט, בלי
לומר מִלה. |
Una volta
piangi, una volta ridi, una
lacrimuccia e via, per altri lidi. Sguardi
silenziosi e più sfuggenti ancor, la
fine dell’inizio di questo nostro amor. |
|
עוד
ספור אחד של
אשליה שלא
ידענו איך
היא תגמר. אוספים
בלב את כל מה
שהיה, פעם רע
ופעם טוב
יותר. עוד
נשיקה אחת
קטנה לפני
שמכבים את
האש. מין
הרגשה כזאת
משונה שזה
הסוף אבל עד
נפגש. |
Una
storia, forse un’illusione, che
pensavamo non finisse,ma qui
dentro in cuore c’è la sensazione che il
bene e il male l’abbiam fatto già. Dammi un bacino ancor, però, prima
di finire quest’amor. E’
strano, ma lo sai e lo so che
forse noi c’incontreremo ancor. |
|
פעם את
בוכה ופעם את
צוחקת, מזילה
דמעה, כי זה
הזמן ללכת. לכל
האהבות יש
סוף להתחלה, נפרדים
רק במבט, בלי
לומר מִלה. |
Una
volta piangi, una volta ridi, una lacrimuccia
e via, per altri lidi. Sguardi
silenziosi e più sfuggenti ancor, l’inizio
della fine di questo nostro amor. |
|
מילים: מירית שם-אור |
Parole: Mirit Shem-Or |
לחן: צביקה פיק |
Musica:
Zvika Pik |
זה היה בסוף
הקיץ, האוויר היה
חמים, הוא רכב על
אופנים, לה היה מבט
תמים. הם הביטו
בעינַים, וידעו זאת
אהבה והשמש
בינתַים נעלמה בים,
בים |
Fine
Estate, tra la gente, aria
tiepida di mar, lei lo
sguardo innocente, lui in
bici a pedalar. Si
guardarono negli occhi, si
trovarono ad amar, mentre
il sole tramontava giù nel
mar, nel mar. |
|
הוא הזמין
אותה לגלידה היא בקשה
קפה הפוך הוא לקח
אותה הצידה, בחיוך,
בחיוך. בחולצת
טריקו הצידה, עם הג'ינסים
הכחולים, את ריסיה
היא הרעידה בלי מילים,
מילים. |
Le
propose un buon gelato, lei gli
chiese un caffè, la tirò
un momento a lato ed a
sé, sai com’è... La
maglietta attillata, ed i
jeans colore blù, tremolanti
occhi di fata, nulla
più, nulla più. |
|
מתחבקים
ומסתכלים בחלונות
הראוה ורואים מול
העינַים אהבה, אהה ואחר כך
בקולנוע הצגת חצות; אי אפשר
עכשיו לשמוע, הוא אומר לה
סוד "בסוד"... |
Abbracciati
stan guardando le
vetrine di “Dior” e sul
vetro si riflette solo
amor, solo amor.. Poi al
cinema li vedo, mezzanotte
o giù di lì, lui le
dice un “segreto”, lei gli
fa cenno di sì. |
|
הוא אמר לה:
בואי הנה, ולטף את
שערה היא הסמיקה
ונתנה לו נשיקה,
אהה. כך התחיל
בסוף הקיץ עוד סיפור
של אהבה, והשמש
בינתַים התגלתה בהר. |
Carezzandole
i capelli lui le
dice “Vieni qua”. Arrossendo
un poco, un bacio Lei gli
da. Ah-ah. Alla
fine dell’Estate Ecco,
nasce un nuovo amor, mentre
, intanto, dietro il monte, nasce il
sole d’or. |
|
הם היו
האוהבים
הצעירים ברגעים הכי
יפים של
החיים. העולם שיך
תמיד
לאוהבים
הצעירים, ברגעים הכי
יפים של
החיים. |
Due
ragazzi al Primo Amor di gioventù, momenti
che in vita non si scordan più. Perché
il mondo è sempre della gioventù, momenti
che in vita non si scordan più. |
|
מילים ולחן: שלום חנוך |
Parole e musica: Shalom Hanoch |
|
|
יושב
כל יום על
אותו כסא נוח יש
לי זמן, אני לא
ממהר. יש
לי רותי
ואסתר ונועה. לאה
באה מסרט אחר. |
Io sto sulla sdraia, qui tra le cabine, ho tutto il tempo e niente da far, tra le Francesche, Roberte e Marine, ma Lea è diversa: è da film, è una “Star”. |
לאה
זאת חגיגה
לעיניים בלי
בושה ובלי
חלק עליון וכשלאה
נכנסת למים הכל
תלוי בסִכת
בטחון. |
Lea è una gioia per gli occhi di tutti, non si vergogna col topless, e allor, quando la Lea s’immerge nei flutti regge una spilla quel poco pudor. |
לאה,
לאה, לאה, תסתכלו
עליה כל
אחד יודע לאה,
לאה, אני
הייתי ראשון. |
Lea, Lea, Lea, Il corpo di una dea. Tutti sanno, Lea, Lea, Lea: son stato il primo per lei. |
פוסעת
לאט מציגה את
רגליה, מזיזה
רק את מה
שחשוב. פה
בחוף, שמה
הולך לפניה, בלעדיה
הים לא רטוב. |
Mostra le gambe appena arriva, muovendo solo il meglio di sé. S’è fatta un nome quaggiù sulla riva: il mare è asciutto se Lea non c’è. |
לאה,
לאה, לאה - לה
זה לא נוגע – כל
מה שנסיתי לא
פוגע אני
עליה גנוב. |
Lea, Lea, Lea. No, niente tocca Lea. Non si può far colpo su di Lea, ma lei va a ruba tra noi. |
יושב
כל יום על
אותו כסא נוח יש
יפות – יש יפות
עד יותר, יש
את רותי
ואסתר ונועה. רק
ללאה אני לא
חסר. |
Io sto sulla sdraia, qui tra le cabine, tra le ragazze più belle che ho, tra le Francesche, Roberte e Marine, a Lea non manco nemmeno un po’. |
לאה,
לאה, לאה מה
אתה יודע. עוד
מעט בן מאה לאה,
לאה, ועוד
אליה גנוב. |
[...] [1] |
לאה,
לאה, לאה. לה
זה לא נוגע ... |
Lea, Lea, Lea. No, niente... |
מילים ולחן: שלמה ארצי |
Parole e musica: Shlomo
Artzi |
|
|
Esecuzione
di Rita e Shlomo Artzi
מה אני
מבקש לי לא הרבה, אַת
זה כל מה שיש
לי בסביבה,
בין הצער
לאושר, מחפש לי
טיפת אהבה. |
Cosa
chiedo? Non molto: solo
te, tutto ciò che possiedo in città, qui, tra il pianto
e la gioia cerco solo un poco d’amor. |
||
מה
שאני מבקשת
זה דומה,
לפעמים
מתכנסת ושונאת,
לפעמים
מסתפקת בִלְנשק
לךָ
,ת'דמעה. |
Cosa
chiedo? Non molto: sì, lo stesso.
A volte mi chiudo, o ti
odio, oppure mi basta di
baciarti una lacrima, amor. |
||
ככה זה
כשיש שניים. מסתבר, זה
תמיד פעמיים , לדבר זה
נותן לי ת'כוח להתגבר גם
על מאה מכות. |
E’
così, se s’è in due. Tutto
è doppio, o magari anche più, se... se mi
parli, mi sento la forza, cento
colpi son niente per me. |
||
ככה זה
כשיש שניים. זה הרבה,
זה תמיד
פעמיים, לדבר – לא
זה לא בשמיים זה מה
שגורם לי
לבכות. |
E’
così, se s’è in due. E’
già molto, o magari anche più, se... se
mi parli io già tocco il cielo, scusa
se... sto piangendo per te. |
||
אל תבכי,
לא הפעם, אל תבכי,
לא אחזיק
מעמד מול ים הבְכי,
ואם בא לךְ
לזוז קצת, תרקדי, אני
פה בסיבה. |
No, non
piangere, adesso. No, non
piangere, non ce la faccio. Preferisco
vederti ballare. Balla, Amore,
io ti guarderò |
||
שים לי יד
על פנַי, זה שוב מזכיר
איך נשקת
אותי פעם, מול העיר,
נעורינו היו
אז מתוקים, כי
היתה שם אהבה. |
Dammi
una carezza, mi
ricordo quando m’hai baciato in
città, tra la gente era dolce con
l’Amore e la Gioventù |
||
ככה זה כשיש
שניים... |
E’
così, se s’è in due... |
||
מילים: אלון צדוק |
Parole:
Alon Tzadok |
לחן: שמואל אלבז |
Musica: Shmuel Elbaz |
מחשבות
רבות מתרוצצות
עכשיו האם את האחת שתחיה איתי
לעד את ואני זה כמו ברק
ורעם בינינו שום
דבר לא יפריד
לעולם כי בלעדיך,
אהובה, אני כבר לא
יכול מתרגש כל כל
ממך ולא יודע
איך לשאול. |
Mille i
pensieri che
corron dentro, sai, dimmi
se con me per
sempre vivere vorrai. Io e
te, come
baleno e tuono, nessuna
forza mai può
staccarmi da te, ché, se
mi manchi, amore, tu, non
posso viver, no, ma
l’emozione è tanta che... che quasi
chiederti non so... |
התינשאי לי
אהובה התהיי לי
לאישה ותתנילי את
ידך ולנצח אשאר
לצידך. התינשאי לי
אהובה התהיי לי
לאישה ותתנילי את
ידך ואשאר
לצידך. |
Mi
vuoi sposare, Amore mio? Esser
mia di fronte a Dio? La
tua mano dammi, e... e per
sempre starò qui con te Mi
vuoi sposare, Amore mio? Esser
mia di fronte a Dio? La
tua mano dammi e sto
per sempre con te. |
בואי נישבע בשם
האהבה טבעת אענוד
לך בשעת החופה מבטיח לך, אישה שלי, אשמור
עלייך לעולם כמו על ליבי כי בלעדייך,
אהובה, אני כבר לא
יכול מתרגש כל כל
ממך ולא יודע
איך לשאול. |
Qui
giuriamoci per
sempre di amar. Con
l’anello al dito, qui su
sull’altar, prometto
che, oh,
Sposa mia, starai
per sempre qui nel cuor, e così
sia, ché se
mi manchi, amore, tu, non
posso viver, no, ma l’emozione
è tanta che... che
quasi chiederti non so... |
התינשאי לי
אהובה... |
Mi
vuoi sposare, Amore mio... |