Home                Canzoni Israeliane

 

 

 

 

 

Preghiere

תפילות

 

 

 

הליכה לקיסריה

 

Fa che non finisca giammai

ילדי האלהים

 

Figli di Dio

אתן במדבר

 

Porrò nel deserto

מעוז-צור

 

Roccaforte

אדון עולם  

 

Signor del mondo  

תודה על מה שבראת

 

Ringrazio il Creatore

שיר המעלות (תהילים קכו

 

Salmo al Signore

כשהוא יבוא המשיח

 

Quando verrà il Messia

 

 

 

התקוה

 

Hatikva

 

 

 

 

 

 

הליכה לקיסריה

Fa che non finisca giammai

 

מילים: חנה סנש    

Parole: Hannah Senesh

לחן: דוד זהבי       

Musica: David Zaavi      

 

בביצוע נתנאלה

Esecuzione di Netanela

 

אלי, [אלי,] שלא יגמר לעולם

החול והים.

רִשרוש של המים,

בְרק-השמים,

תפילת-האדם

Oh Dio, Buon Dio, fa che non finisca giammai

la sabbia del mare,        

il suo sciabordare,             

il lampo, il tuonare,         

il nostro pregar.

 

 

 

 

 

 

 

ילדי האלהים

Figli di Dio[1]

 

מילים: דוד ד'אור, (איטלקית: דניאל שלו)

Parole: David De’or, (Italiano: Daniel Shalev)

לחן: דוד ד'אור,  אלון אולארצ'יק

Musica: David De’or, Allon Olearcik

 

 

Gloria al Signore,

Allelujà, allelujà,

Tu ci dai l’amore,

Allelujà, allelujà

 

הללויה...

הללו מי שבחר באהבה

הללו ברגש ובמחשבה

הללויה...

נישא תפילה הללויה.

הללו את כל הטוב שבחיים

הללו מתוך הלב ובמילים

הללויה...

נישא תפילה הללויה.

 

 

עננו ושמע קולנו

שמע קולם שילדיך התועים

אנא למדנו ופקח עינינו

לדעת כי אחים אנחנו

עד כמה קרובים אנחנו

תן לנו לגעת בתקווה

 

Ascolta, a Te è rivolta

questa voce degli erranti figli Tuoi.

Facci imparare, Facci vedere,

sapere che fratelli siamo,

che così vicini stiamo,

la Speranza Facci ritrovar.

הללויה...

 

 

 

 

 

 

 

אתן במדבר

Porrò nel deserto

 

מילים: ישעיהו מ"א

Parole: Isaia  41,19

לחן: דוב זלצר

Musica: Dov Zeltzer

 

בביצוע להקה

Esecuzione di un gruppo

 

אתן במדבר נטע ארז

שִטה והדס ועץ שָמן

אשים בערבה ברוש

[אשים בערבה ברוש

 

Porrò nel deserto un bel cedro,

l’acacia col mirto e l’ulivo.

Cipressi là pianterò,

cipressi là pianterò.

 

אתן במדבר נטע ארז

שִטה והדס ועץ שָמן

אשים בערבה ברוש

ברוש] תִדהר ותאשור יחדיו.

 

Porrò nel deserto un bel cedro,

l’acacia col mirto e l’ulivo.

Cipressi là pianterò,

Pini[2] e Bossi nella prateria[3].

 

 

 

 

 

מעוז צור

Roccaforte

 

מילים: מרדכי בזק (מן התפילות)

Parole: Mordechai Bazak (Preghiera)[4]

לחן: עממי

Musica: Popolare

 

בביצוע אנשים רגילים

Esecuzione di gente normale

 

בביצוע להקת פיקוד הדרום (גרסה של נעומי שמר)

Esecuzione della Lahakat Pikud Hadarom (versione di Neomi Shemer)

 

מעוז צור ישועתי

לך נאה לשבח.

תיכון בית תפילתי,

ושם תודה נזבח.

 

Roccaforte, Redentor,

con questo canto Ti loderò.

Sacrifici sull’Altar

nel Santuario dedicherò.

לעת תכין מטבֵּחַ

מצר המנבח,

אז אגמור בשיר מזמור

חנוכת המזבח.

Sacrificheremo

per scacciare lo stranier di qua.

Loderemo il Signor

e vivremo in Libertà

 

 

 

 

 

אדון עולם

Signor del mondo

 

מילים: מן התפילות

Parole: Preghiera

לחן: עממי/עוזי חיטמן

Musica: popolare/ Uzi Chitman

 

בביצוע להקת מיתר

Esecuzione del coro Meitar

 

בביצוע עוזי חיטמן

Esecuzione di Uzi Chitman

 

אדון עולם אשר מלך

בטרם כל יציר נברא

וכן עשה בחפצו כל

אזאי מלך שמו נקרא.

 

Signor del mondo, che Regnò

prima che tutto ‘sì Creò.

Come Gli Piacque tutto

e da quel giorno è detto il Re.

ואחרי כִּכְלות הכל

לבדו ימלֹך נורא

והיא היה והוא הוה

והוא יהיה בתפארה.

 

Poi, quando tutto finirà,

Tremendo, Solo, Regnerà.

E’ sempre Stato, sempre E’

e sempre, in Gloria, Lui Sarà.

והוא אלי וחי גואלי,

וצור חֶבלי בעת צרה

והוא נִסי וּמָנוֹס  לי

מְנַת כוֹסי ביום אֶקְרָא.

 

Dio, della vita il Salvator,

il mio Rifugio, nel dolor,

la rocca, dove fuggirò

ed il Bicchier da cui berrò.

 

 

 

 

 

תודה על מה שבראת

Ringrazio il Creatore

 

 מילים: ס. פרנצ'סקו מאסיסי, עוזי חיטמן, 

               דניאל שלו                 

Parole: S. Francesco da Assisi, Uzi Chitmann,

            Daniel  Shalev

לחן: ס. קיומידיזיס

Musica: S. Kiomanidisis

 

בביצוע חיים משה

Esecuzione di Hayim Moshe

 

שיר מקורי (יווני) בביצוע דאלראס

Canzone originale (greca) esecuzione di Dalaras

 

Il Cantico delle Creature di S. Francesco d'Assisi

 

תודה על כל מה שבראת,

תודה על מה שלי נתת

על אור עניים,

חבר או שנים,

על מה שיש לי

 בעולם.

על שיר קולח

ולב סולח,

שבזכותם

 אני קים.

 

Laudato il Creatore,

laudato il Mio Signore,

per sóra luna

e per le stelle

‘che l’Ha Create

claríte et belle.

Per sóra acqua,

per frate foco,

e per quel poco

che ancora ho.

 

תודה על כל מה שבראת,

תודה על מה שלי נתת

על צחוק של ילד

ושמי התחלת

על אדמה –

 ובית חם.

פינה לשבת

אשה אוהבת

שבזכותם

אני קים.

 

Ringrazio per il Creato,

Ringrazio Chi m’ha Donato

due mura, un tetto,

due sedie un letto,

un angoletto

per star con lei,

con la mia fata,

la donna amata,

che per la vita

amerò.

 

תודה על כל מה שבראת,

תודה על מה שלי נתת

על יום של אושר,

תמימות ויושר,

על יום עצוב

שנעלם.

תשואות – אלפַים

וכפים

שבזכותם

אני קים.

Ringrazio il Creatore,

Ringrazio per tanto amore,

per una figlia,

una famiglia,

per tante miglia

da fare ancor.

Un emozione,

l’ispirazione,

questa canzone

che vien dal cuor.

 

 

 

 

 

שיר המעלות

Salmo al Signore[5]

 

מילים: תהלים קכו

Parole: Salmi, 126

לחן: חנן יובל/שונים

Musica: Hanan Yovel /Vari 

 

בביצוע הראל סקעת

Esecuzione di Harel Skaat

 

שיר המעלות בשוב ה'

את-שיבת ציון היינו כחלמים.

אז ימלא שחוק פינו

ולשוננו רִנה.

 

Salmo al Signore. Dio ci fe’ tornare,

tornare a Sion[6], ci parve di sognar.

La nostra bocca si riempì di gioia,

la nostra lingua di felicità.

אז יאמְרו בגוים

הגדיל ה' לעשות עם-אלה

הגדיל ה' לעשות עִמנו

היינו שמחים.

 

E così dissero le genti

“Che grandi cose fece il Signor!”.

Che grandi cose fece Dio per noi

e noi avemmo ragione di gioir.

שובה ה' את שבִותנו

כאפיקים בנגב.

הזרעים בדמעה

ברִנה יקצורו.

 

Faccia tornare i nostri prigionieri[7]

come torrenti[8] là nel Meridion.

Perché chi oggi semina piangendo,

sorridendo certo mieterà.

 

הלוך ילך ובכה

נשא משך-הזרע

בא יבא ברִנה

נשא אלֻמתיו.

‘Sì piangendo va l’agricoltore,

sparge il seme e non sa che sarà,

ma dal suo campo viene il mietitore,

coi covoni in braccio e sorriderà.

 

 

 

 

Quando verrà il Messia

 

כשהוא יבוא המשיח

 

Parole: Dan Almagor

Musica: Gilbert Bécaud

Italiano: Daniel Haviv

 

מילים: דן אלמגור

לחן: ז'ילבר בקו

נוסח איטלקי: דניאל חביב

 

 

בביצוע הגשש החיוור

Esecuzione dei Hagashash Hahiver

 

Quando verrà il Messia

il suo asinel

qui passerà

e come l’usignolo

canterà:

 

כשהוא יבוא המשיח 
אז החמור 
כאן יעבור 
וכמו זמיר 
ישיר

Quando verrà il Messia

quando verrà il Messia

guerra mai più

solo virtù

solo noi a tu per tu.

 

כשהוא יבוא המשיח 
כשהוא יבוא המשיח 
אין מלחמה 
טוב בנשמה 
כל יום יהיה כמו חג

Quando verrà il Messia

quando verrà il Messia

non più semafori

né segnalimiti

né polizia stradal.

 

כשהוא יבוא המשיח 
כשהוא יבוא המשיח 
אין רמזורים 
אין תמרורים 
אין תאונות דרכים

Quando verrà il Messia

quando verrà il Messia

allor tutti i morti

saranno risorti

...ma dove abiteran?

 

כשהוא יבוא המשיח 
כשהוא יבוא המשיח 
כל המתים 
אז יקומון 
איך ימצאו שיכון 

Quando verrà il Messia

quando verrà il Messia

a noi segugi

lui verrà

e ci domanderà:

“...pensavo... posso avere un autografo?”

“Ah… ma certo, a te di sicuro…”

“non per me... per l’asino...”

 

כשהוא יבוא המשיח 
כשהוא יבוא המשיח 
אל הגשש 
הוא אז ייגש 
וכך ילחש פתאום
"
חשבתי, אולי אפשר לקבל חתימה?" 
"
הו, בשבילך, כל הכבוד!" 
"
לא בשבילי, בשביל החמור". 

Quando verrà il Messia

quando verrà il Messia

non piu uscite

ma solo entrate

non più governi

né più confini

non più la naia

solo la gioia

non più peccati

non più dannati

né sefarditi

né ashkenaziti

né mendicanti

né ricchi briganti

salvo sarà Israel.

כשהוא יבוא המשיח 
שרק יבוא המשיח 
אין הוצאות 
רק הכנסות 
אין ממשלות 
אין עוד גבולות 
אין מילואים 
רק בילויים 
אין עברות 
אין משטרות 
אין ספרדים 
אין 'שכנזים 
אין עניים 
אין עשירים 
כל ישראל חברים

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

התקוה

Hatikva[9]

 

מילים: נ. ה. אימבר

Parole: N. H. Imber

לחן: מתוך הולטאבה - סמטאנה

Musica: dalla Vltava di Smetana

                                                                                                  

נא לעמוד!

Esecuzione Vocale

 

La Vltava (Moldava) di Smetana

 

כל עוד בלבב פנימה

נפש יהודי הומיה.

ולפאתי מזרח קדימה

עין לציון צופיה -

 

Finché dentro il cuore, in profondità,

l’Anima Ebrea ci sussurrerà

e alle porte d’Est, là dove sorge il sol

un occhio guarda al monte di Sion,

 

עוד לא אבדה תקותנו,

התקוה בת שנות אלפים.

להיות עם חפשי בארצנו,

ארץ ציון וירושלים.

 

non è persa la Speranza,

speranza già bimillenne,

d’esser un popol libero in terra

di Sion, Gerusalemme.

 



La canzone è stata composta in Ebraico. Durante la cerimonia tenutasi in Piazza S. Pietro in Roma, il 16/10/1998, in occasione del ventennio del Pontificato di  Giovanni Paolo II, David De’or ha cantato questa versione, parte in Ebraico e parte in Italiano, scritto appositamente per l’occasione. Il testo della canzone eseguita è in grassetto.

[2]           Gli utimi due alberi menzionati nel testo ebraico, tiddhar e tashur, non sono stati identificati esattamente. Il  tiddhar era un   albero a foglie aghiformi, probabilmente una conifera simile al pino od al cipresso, mentre il tashur era un albero che   dava legno da costruzione, ma quasi certamente non si  tratta del bosso.

[3]              In ebraico Aravà. Indica una zona pianeggiante  semidesertica,  priva di vegetazione alta. In particolare la piana tra il Mar     Morto ed il Mar Rosso. Il  termine viene usato anche per indicare la steppa russa e la prateria americana. Da notare che                 nel passo tutte le piante, tranne il mirto, sono alberi di alto fusto.

[4]              Vedi anche: Salmi 31, 3

[5]              In EbraicoShir hama’alot”. Dato ai Salmi 120-134, dalle prime due parole del Salmo. Il termine ma’alot, proveniente         dalla radice del verbo salire, è discusso. Secondo la versione più accettata  le ma’alot erano  i gradini della scalinata del          Santuario, dove i Leviti innalzavano canti di gloria, oppure i pellegrini che salivano al Santuario cantando.

Il ritorno a Sion, motivo cardinale del Sionismo, ha fatto sì che questo salmo fosse proposto come inno nazionale israeliano,              ma si decise altrimenti a causa del nome di Dio, contenuto nel brano nella forma pronunciata solo nelle preghiere e nella          lettura dei Testi Sacri.

[7]           Il significato del termine ebraico è discusso.

[8]           In Ebraico “afikìm ba-Neghev” . L’afìk è propriamente il letto del corso d’acqua. Nel deserto del Neghev, che occupa il       Meridione di Israele, è secco per quasi tutto l’anno tranne quando, in seguito alle piogge invernali, letteramente        “torrenziali”, si riempie d’acqua alluvionale in modo improvviso e dirompente, che travolge ogni ostacolo. Questa lunga              spiegazione basta a chiarire come qualunque traduzione non può mai rendere il vero senso del testo origionale. In questo        caso solo chi è stato testimone oculare di un alluvione può cogliere la potenza del verso.

Come in ogni celebrazione ufficiale, anche questo libro si conclude con l’Hatikva  (La Speranza), l’Inno Nazionale Israeliano.             Anche qui la metrica originale è stata conservata fedelmente, ma la traduzione è solo indicativa: l’Hatikva si canta sempre e solo in Ebraico.